Le recours croissant à des régimes de sanctions et leur utilisation accrue ont mis en lumière un autre ensemble de problèmes ayant également sapé la crédibilité de l'ONU. | UN | وقد كشف اللجوء المتزايد إلى أنظمة الجزاءات واستخدامها عن سلسلة أخرى من الصعوبات التي قوضت أيضا مصداقية اﻷمم المتحدة. |
Certains ministres ont aussi critiqué le recours croissant à des mesures de protection non tarifaires telles que les normes sanitaires et phytosanitaires. | UN | وأشار بعض الوزراء إلى أن من الضروري أيضا معالجة مسألة اللجوء المتزايد إلى الحواجز غير التجارية مثل الاشتراطات الصحية والصحية النباتية. |
Les Ministres ont à nouveau exprimé leur vive préoccupation face au recours croissant à l'unilatéralisme, soulignant ici que le multilatéralisme et les solutions décidées au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, étaient les seuls moyens viables de traiter des questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 156- أكد الوزراء مجدداً قلقهم البالغ إزاء تنامي اللجوء إلى الآحادية، وفي هذا السياق أكدوا أن مبدأ تعددية الأطراف والحلول المتفق عليها على نحو متعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، تشكِّل الأسلوب المستدام الوحيد لتناول قضايا نزع السلاح والأمن الدولي. |
23. Constate avec préoccupation que les demandeurs d'asile, les réfugiés et les apatrides sont arbitrairement détenus dans certaines situations, se félicite du recours croissant à des solutions autres que la détention, et souligne que les États ne doivent recourir à la détention de demandeurs d'asile, de réfugiés et d'apatrides qu'en cas de nécessité; | UN | 23 - تلاحظ مع القلق أن ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية يتعرضون للاحتجاز التعسفي في بعض الحالات، وترحب بالاستخدام المتزايد لبدائل الاحتجاز، وتشدد على ضرورة أن تقتصر الدول في احتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية على الحالات الضرورية؛ |
Les obstacles à l'administration de la justice ont entraîné un recours croissant à la justice populaire. | UN | وأدت القيود السائدة في مجال إقامة العدل إلى تزايد اللجوء إلى عدالة الغوغاء. |
Le Groupe africain se rallie aux autres États membres du Mouvement des pays non alignés et exprime sa vive préoccupation devant le recours croissant à l'unilatéralisme pour régler des questions d'intérêt multilatéral. | UN | وتنضم المجموعة الأفريقية إلى الدول الأعضاء الأخرى في حركة عدم الانحياز في الإعراب عن القلق البالغ إزاء اللجوء المتزايد إلى الأحادية في تناول المسائل ذات الاهتمام المتعدد الأطراف. |
D'un côté, le recours croissant à certaines techniques et méthodes pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale a contribué à réduire la mortalité périnatale et maternelle, mais de l'autre cela en a favorisé la surmédicalisation. | UN | ومن ناحية، ساعد اللجوء المتزايد إلى أساليب وإجراءات معينة خلال الحمل والولادة والنفاس على خفض معدلات الوفيات أثناء فترة الولادة ووفيات الأمهات. ومن ناحية أخرى، فإنه شجع على الإفراد في المعالجة الطبية في هذه الأحداث. |
11. Nous sommes préoccupés par le recours croissant à l'unilatéralisme et à des sanctions unilatérales dans les relations internationales, qui vient miner la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | 11 - نعرب عن قلقنا إزاء اللجوء المتزايد إلى اعتماد نهج انفرادي وتدابير مفروضة من جانب واحد في العلاقات الدولية، الأمر الذي يقوض ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le recours croissant à de nouvelles questions thématiques en tant que plus grand triomphe des présidences des membres non permanents doit être rationalisé et limité, afin de mieux utiliser le temps imparti à l'examen des questions urgentes liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن اللجوء المتزايد إلى مسائل مواضيعية جديدة وفتانة مثل تمجيد رئاسات الأعضاء غير الدائمين ينبغي ترشيده والحد منه بغية صرف الوقت على نحو أفضل في النظر في المسائل الملحّة الحالية المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين. |
105. Les chefs d'État ou de gouvernement ont de nouveau exprimé leur vive préoccupation face au recours croissant à l'unilatéralisme et, à cet égard, ils ont souligné que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, constituent le seul moyen viable de traiter des questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 105- وأكد رؤساء الدول والحكومات مجدداً قلقهم البالغ إزاء تنامي اللجوء إلى الأحادية، وفي هذا السياق أكدوا أن مبدأ التعددية والتوصل إلى حلول متفق عليها على نحو متعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، يشكلان الأسلوب المستدام الوحيد لتناول قضايا نزع السلاح والأمن الدولي. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur vive préoccupation face au recours croissant à l'unilatéralisme et, à cet égard, ils ont souligné que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, étaient le seul moyen viable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 105 - أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا قلقهم البالغ إزاء تنامي اللجوء إلى التدابير الأحادية، وفي هذا السياق أكدوا أن مبدأ تعددية الأطراف والحلول المتفق عليها على نحو متعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، تشكل الأسلوب المستدام الوحيد لتناول قضايا نزع السلاح والأمن الدولي. |
23. Constate avec préoccupation que les demandeurs d'asile, les réfugiés et les apatrides sont arbitrairement détenus dans certaines situations, se félicite du recours croissant à des solutions autres que la détention, et souligne que les États ne doivent recourir à la détention de demandeurs d'asile, de réfugiés et d'apatrides qu'en cas de nécessité; | UN | 23 - تلاحظ مع القلق أن ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية يتعرضون للاحتجاز التعسفي في بعض الحالات، وترحب بالاستخدام المتزايد لبدائل الاحتجاز، وتشدد على ضرورة أن تقتصر الدول في احتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية على الحالات الضرورية؛ |
22. Constate avec préoccupation que les demandeurs d'asile, les réfugiés et les apatrides sont arbitrairement détenus dans certaines situations, se félicite du recours croissant à des solutions autres que la détention, et souligne que les États ne doivent recourir à la détention de demandeurs d'asile, de réfugiés et d'apatrides qu'en cas de nécessité; | UN | 22 - تلاحظ مع القلق أن ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية يتعرضون للاحتجاز التعسفي في بعض الحالات، وترحب بالاستخدام المتزايد لبدائل الاحتجاز، وتشدد على ضرورة أن تقتصر الدول في احتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية على الحالات الضرورية؛ |
Déplorant le recours croissant à la violence depuis l'enlisement dangereux du processus de paix, | UN | وإذ يعرب عن استيائه إزاء تزايد اللجوء إلى العنف منذ توقفت عملية السلام بصورة خطيرة، |
Ceci s'est accompagné d'un recours croissant à l'économie de marché. | UN | وكان هذا مصحوبا بتزايد الاعتماد على الاقتصادات السوقية. |
Le recours croissant à la législation pénale pour réprimer la liberté des médias et le problème persistant de l'impunité sont aussi examinés. | UN | وبحث التقرير أيضاً، الاستخدام المتزايد للقوانين الجنائية لقمع حرية الإعلام، فضلاً عن استمرار مشكلة الإفلات من العقاب. |
Donc, ce qui importe davantage à long terme est le fait qu'avec le recours croissant à la Cour, cette tendance serait encouragée davantage par les bons résultats de la Cour, en termes d'équité, de rationalité et de rapidité des arrêts et des procédures. | UN | ولعل اﻷهم إذن في اﻷجل البعيد هو أنه مع تزايد استخدام المحكمة، فإن هذا الاتجاه سيلقى مزيدا من التشجيع بفضل الكفاءة في أداء المحكمة، من حيث نزاهة اجراءات وأحكام المحكمة، وسلامتها، والتعجيل بها. |
Cette nécessité va de pair avec le recours croissant à l'expertise des pays en développement et des économies émergentes: adhésion et engagement des bénéficiaires demeurent une priorité. | UN | وهذا يمشي جنباً إلى جنب مع تزايد الاعتماد على الخبرة من البلدان النامية والاقتصادات الناشئة: تظل ملكية المستفيدين والتزامهم هما الأولوية. |
Le Groupe exprime également sa préoccupation devant le recours croissant à l'unilatéralisme et affirme résolument que seul le multilatéralisme est à même de fournir les moyens durables pour traiter des questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 12 - وقالت إن المجموعة تعرب أيضا عن قلقها للجوء المتزايد للانفرادية وتؤكد بقوة أن التعددية تقدم الوسيلة المستدامة الوحيدة للتعامل مع مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
Un de ces problèmes prend la forme d'un recours croissant à la violence armée de nos jeunes et d'autres individus se livrant au commerce infâme des stupéfiants. | UN | ويظهر أحد تلك التحديات في زيادة اللجوء إلى العنف باستخدام الأسلحة النارية من قبل شبابنا وآخرين ينخرطون في تجارة المخدرات الشائنة. |
Une autre tendance que l'on peut relever est le recours croissant à la collaboration en matière de recherche. | UN | 5- وثمة اتجاه إضافي يمكن ملاحظته هو زيادة إقامة روابط التعاون في مجال البحث. |