Il l'a exhortée à offrir aux Libériens, qui souffrent depuis longtemps, les recours dont disposent aujourd'hui les victimes de crimes analogues dans d'autres pays. | UN | ونبه إلى أنه ينبغي أن تتاح للناس الذين عانوا فترة طويلة في ليبيريا نفس وسائل الانتصاف المتاحة حالياً لضحايا الجرائم المماثلة في بلدان أخرى. |
Quelles sont les voies de recours dont disposent ceux qui veulent déposer plainte ? Ces plaintes peuvent-elles être portées devant les tribunaux ? | UN | وسُبل الانتصاف المتاحة للذين يرغبون في رفع شكاوي وهل يمكن إحالة هذه الشكاوي إلى المحاكم؟ |
Veuillez aussi préciser les voies de recours dont disposent les femmes dont les droits ont été violés. | UN | كذلك يرجى تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللواتي انتهكت حقوقهن. |
Veuillez décrire les mécanismes et les voies de recours dont disposent les femmes pour porter plainte en cas de discrimination sexiste. | UN | 5 - يرجى وصف الآليات ووسائل الانتصاف المتاحة للنساء اللواتي يرغبن في تقديم شكوى تتعلق بتمييز جنساني. |
Elle souhaite également savoir quels sont les recours dont disposent les femmes si la preuve existe qu'une discrimination a été exercée à leur égard. | UN | وتود أيضا معرفة وسائل الانتصاف المتوفرة للمرأة إذا تبين أن هناك تمييزا ضدها. |
Les documents autonomes relatifs au dispositif d'application du principe de responsabilité sont complets même s'ils pourraient être développés en ce qui concerne l'information et la communication, en particulier la communication interne et avec l'extérieur, et les mécanismes de recours dont disposent les États Membres, les donateurs, les bénéficiaires et le public. | UN | ورغم أن أطر المساءلة القائمة بذاتها هي أطر شاملة فيمكن عمل المزيد في مجال المعلومات والاتصالات، ولا سيما في مجال الاتصالات الداخلية والخارجية وآليات الشكاوى والاستجابة للدول الأعضاء والجهات المانحة والمستفيدين والجمهور. |
B. recours dont disposent les personnes dont | UN | باء - سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد الذين تنتهــك حقـــوق |
B. recours dont disposent les personnes dont les droits de l'homme ont été violés | UN | باء - سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد الذين تنتهك حقوق اﻹنسان الخاصة بهم |
E. recours dont disposent les victimes présumées d'actes de torture | UN | هاء - وسائل الانتصاف المتاحة لفرد يدعي أنه وقع ضحية التعذيب أو غيره |
Il demande que des renseignements sur l'adoption et l'application de cette loi lui soient fournis dans le prochain rapport et qu'un complément d'information sur les recours dont disposent les femmes en cas d'atteinte à leurs droits protégés par la Convention lui soit également fourni dans ce rapport. | UN | وتطلب تقديم معلومات عن اعتماد وتنفيذ القانون في التقرير القادم. وتطلب معلومات إضافية في التقرير المقبل بشأن سبل الانتصاف المتاحة للمرأة فيما يتعلق بانتهاك حقوقها التي تحميها الاتفاقية. |
Enfin, le Gouvernement de Chypre a souligné que la Constitution protège le droit d'accès à la justice et il a décrit l'étendue des recours dont disposent les victimes de ces violations. | UN | وأكدت الحكومة في نهاية ردها أن الدستور القبرصي يضمن الحق في طلب العدالة وأوضحت مدى سبل الانتصاف المتاحة أمام ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il recommande qu’une action concertée soit menée par les pouvoirs publics pour diminuer l’incidence de cette violence et renforcer les recours dont disposent les femmes qui en sont victimes. | UN | وهي توصي بأن تتخذ جميع السلطات العامة تدابير متضافرة للحد من حوادث العنف العائلي ولتعزيز سبل الانتصاف المتاحة للمرأة التي تتعرض له. |
Ainsi, rien n'indique dans le rapport les recours dont disposent les particuliers qui se jugent victimes de violations des droits qui leur sont reconnus en vertu du Pacte. | UN | وعلى هذا النحو، لا يوجد في التقرير ما يبيﱢن ما هي سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد الذين يتعرضون لانتهاكات حقوقهم المعترف بها بموجب العهد. |
Enfin, M. Pocar fait sienne la question qui a été posée par un autre membre du Comité sur le type de recours dont disposent les personnes se trouvant en détention provisoire. | UN | وأخيرا، قال السيد بوكار إنه يتبنى السؤال الذي وجهه عضو آخر من أعضاء اللجنة بشأن نوع سبل الانتصاف المتاحة لﻷشخاص المودعين رهن الحبس المؤقت. |
Veuillez enfin donner des informations complètes sur les recours dont disposent ces enfants pour dénoncer l'exploitation et les abus dont ils font l'objet et pour obtenir une assistance; et indiquer les mesures qui ont été prises pour leur faire connaître l'existence de tels recours. | UN | ويرجى أخيراً تقديم معلومات كاملة عن سبل الانتصاف المتاحة لهؤلاء الأطفال للكشف عما يتعرضون له من استغلال وإيذاء وللحصول على المساعدة؛ وبيان التدابير المتخذة لإطلاعهم على هذه السبل. |
Il note avec préoccupation que les cas de violence sexiste et d'agression sexuelle envers les femmes sont nourris par des attitudes sexistes qui attribuent la faute à la victime, et que les moyens de recours dont disposent les femmes victimes sont limités. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن حوادث العنف القائم على نوع الجنس والاعتداءات الجنسية تجد ما يغذيها في المواقف المتحيزة جنسانياً والتي تلقي باللائمة على الضحايا الإناث، وأن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا العنف ضد المرأة سبل محدودة. |
Veuillez aussi préciser les voies de recours dont disposent les femmes dont les droits ont été violés et leurs modalités d'accès à la justice ainsi que l'assistance judiciaire dont elles peuvent bénéficier. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللاتي انتهكت حقوقهن، وعن حصولهن على العدالة، بما يشمل معلومات عن خدمات العون القانوني. |
Il note avec préoccupation que les cas de violence sexiste et d'agression sexuelle envers les femmes sont nourris par des attitudes sexistes qui attribuent la faute à la victime, et que les moyens de recours dont disposent les femmes victimes sont limités. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن حوادث العنف القائم على نوع الجنس والاعتداءات الجنسية تجد ما يغذيها في المواقف المتحيزة جنسانياً والتي تلقي باللائمة على الضحايا الإناث، وأن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا العنف ضد المرأة سبل محدودة. |
La question qui se pose est donc de savoir quels sont les recours dont disposent les personnes victimes d'arrestation ou de détention arbitraires et quelles sont les sanctions prévues à l'encontre des auteurs de ces actes. | UN | وبالتالي، فإن السؤال المطروح يتعلق بمعرفة سبل الانتصاف المتاحة لضحايا التوقيف أو الاحتجاز التعسفيين، والعقوبات المنصوص عليها ضد مرتكبي هذه الأفعال. |
ii) Moyens de recours dont disposent les victimes de discrimination raciale par l'intermédiaire des mécanismes internationaux et moyens de recours nationaux; programmes éducatifs et programmes de prévention appliqués dans divers pays et dans diverses régions; | UN | `2 ' وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا التمييز العنصري من خلال الآليات الدولية، فضلا عن وسائل الانتصاف المتاحة على الصعيد الوطني؛ والبرامج التثقيفية والوقائية المنفذة في مختلف البلدان والمناطق؛ |
331. Dans son prochain rapport, l'État partie devrait donner des précisions sur les raisons qui peuvent motiver la mise en détention sur décision administrative et sur les recours dont disposent les personnes détenues dans ces conditions. | UN | 331- وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات تفصيلية في تقريرها القادم عن الأسس التي يستند إليها الاحتجاز بإجراء إداري، وعن سبل الانتصاف المتوفرة لهؤلاء الأشخاص المحتجزين. |
Les documents autonomes relatifs au dispositif d'application du principe de responsabilité sont complets même s'ils pourraient être développés en ce qui concerne l'information et la communication, en particulier la communication interne et avec l'extérieur, et les mécanismes de recours dont disposent les États Membres, les donateurs, les bénéficiaires et le public. | UN | ورغم أن أطر المساءلة القائمة بذاتها هي أطر شاملة فيمكن عمل المزيد في مجال المعلومات والاتصالات، ولا سيما في مجال الاتصالات الداخلية والخارجية وآليات الشكاوى والاستجابة للدول الأعضاء والجهات المانحة والمستفيدين والجمهور. |
Il demande en outre quels sont les recours dont disposent les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits du fait de l'application de ce type de mesures. | UN | واستفسر أيضاً عن طرق الطعن المتاحة للمواطنين الذين يعتقدون أن حقوقهم تضررت من جراء تنفيذ مثل هذه التدابير. |