Ces derniers temps, le recours fréquent au Conseil de sécurité tend à faire oublier que notre première obligation consiste à résoudre les différends par la voie pacifique. | UN | وإن اللجوء المتكرر الى مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة ينحو الى إخفاء حقيقة أن واجبنا اﻷول هو حسم الخلافات بالوسائل السلمية. |
Le Comité s'inquiète également du recours fréquent à l'avortement, qui paraît être une méthode de planification de la famille. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء اللجوء المتكرر إلى اﻹجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة فيما يبدو. |
Nous considérons que le recours fréquent à la Cour en tant que mécanisme efficace de règlement pacifique des différends doit être encouragé. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تشجيع اللجوء المتكرر إلى المحكمة، بوصفها آلية فعالة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
f) le recours fréquent à des mesures de protection, telles que l'utilisation de menottes en cuir, qui peuvent constituer un traitement cruel et inhumain. | UN | (و) الاستخدام المتواتر لتدابير الوقاية، كتقييد اليدين بقيود جلدية، مما يمكن اعتباره معاملة قاسية ولا إنسانية. |
9) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état du recours fréquent et excessif à la détention à l'isolement des personnes en garde à vue (art. 11). | UN | (9) يساور اللجنة القلق إزاء الحالات المبلغ عنها المتعلقة بتكرر اللجوء إلى الحبس الانفرادي واستخدامه بشكل مفرط ضد السجناء (المادة 11). |
Simultanément, la Mission s’est inquiétée du recours fréquent à des méthodes illégales ou à la pratique qui consiste à se faire justice soi-même. | UN | وفي الوقت ذاته، أعربت البعثة عن قلقها إزاء اللجوء المتكرر إلى اﻷساليب غير القانونية أو إلى ممارسة أخذ مهمة إقامة العدالة في اليد. |
L'Algérie souhaite que l'on trouve à ce problème une solution permanente, d'autant que le recours fréquent aux sanctions économiques affecte un nombre de plus en plus grand de pays et se révèle souvent contre-productif. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بحل دائم للمشكلة، خاصة وأن اللجوء المتكرر للجزاءات الاقتصادية يؤثر في عدد متزايد من البلدان وثبت أن له تأثيرات عكسية. |
404. Le Comité est préoccupé par le recours fréquent à la détention provisoire et par la durée de celle-ci. | UN | ٤٠٤ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن اللجوء المتكرر والمطوﱠل للاحتجاز قبل المحاكمة. |
17. Le Comité est préoccupé par le recours fréquent à la détention provisoire et par la durée de celle—ci. | UN | ٧١- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن اللجوء المتكرر والمطوﱠل للاحتجاز قبل المحاكمة. |
Ces dix dernières années, la prolifération des conflits a entraîné un recours fréquent aux sanctions, qui ont infligé des dommages collatéraux à des États tiers. | UN | وقال إن تفشي النزاعات في السنوات العشر الماضية أدى إلى اللجوء المتكرر إلى فرض الجزاءات، مما يلحق أضرارا جانبية بدول ثالثة. |
Il s'inquiète également du recours fréquent à l'avortement comme mesure de planification familiale et du fait que l'avortement est illégal dans l'État partie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا بسبب اللجوء المتكرر إلى الإجهاض كتدبير من تدابير تنظيم الأسرة ولأن القانون يحظر الإجهاض في الدولة الطرف. |
Le rapport mentionne un recours fréquent à toutes ces pratiques, qui ont fait plus de 2 800 morts parmi les Palestiniens et trois parmi le personnel civil de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويذكر التقرير اللجوء المتكرر إلى جميع هذه الممارسات، مما أسفر عن قتل ما يزيد على 800 2 فلسطيني وثلاثة مدنيين من موظفي الأمم المتحدة. |
Le recours fréquent aux châtiments collectifs, y compris la démolition des maisons, le bouclage des territoires, l’imposition de couvre-feux et d’autres restrictions à la liberté de circulation des personnes et des biens, constitue une violation des droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | إن اللجوء المتكرر إلى الانتقام الجماعي، بما في ذلك هدم المنازل، ومحاصرة اﻷراضي، وفرض حظر التجول وغيرها من التقييدات اﻷخرى المفروضة على حرية تنقل اﻷشخاص والممتلكات، كل ذلك يشكل انتهاكا للحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني. |
Si la proclamation est à première vue une prérogative du pouvoir politique, qui est le mieux placé pour évaluer le degré d'urgence, il reste que, vu le recours fréquent à des mesures d'exception injustifiées, plusieurs hautes juridictions ont incidemment remis en question les motifs avancés pour déclarer l'état d'exception. | UN | وبينما يُفترض مبدئياً أن إعلان حالة الطوارئ يقع ضمن مسؤولية السلطات السياسية، وهي في الموقع الأفضل لتقييم مدى خطورة الأزمة، فإن اللجوء المتكرر لتطبيق تدابير طارئة غير مبررة قد دفع مختلف المحاكم الرفيعة المستوى للتشكيك عرَضاً في أسباب إعلان حالات الطوارئ. |
Le Comité exprime sa préoccupation quant au recours fréquent à la garde à vue, au fait que son contrôle est mené par le parquet au lieu de l'autorité judiciaire, et à la possibilité de plusieurs prolongations, dans les cas relatifs aux crimes de terrorisme. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللجوء المتكرر للحبس الاحتياطي، وذلك لأن اتخاذ القرار بشأنه يرجع إلى النيابة العامة وليس إلى السلطة القضائية، وإزاء إمكانية تمديد الحبس الاحتياطي عدة مرات في حالات جرائم الإرهاب. |
Le Comité exprime sa préoccupation quant au recours fréquent à la garde à vue, au fait que son contrôle est mené par le parquet au lieu de l'autorité judiciaire, et à la possibilité de plusieurs prolongations, dans les cas relatifs aux crimes de terrorisme. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللجوء المتكرر للحبس الاحتياطي، وذلك لأن اتخاذ القرار بشأنه يرجع إلى النيابة العامة وليس إلى السلطة القضائية، وإزاء إمكانية تمديد الحبس الاحتياطي عدة مرات في حالات جرائم الإرهاب. |
3.3 Au vu du recours fréquent à la torture en Tunisie, et considérant les mauvais traitements infligés aux deux prévenus qui ont été arrêtés dans la même affaire, il existe de sérieux risques qu'Onsi Abichou soit lui aussi soumis à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants en cas d'extradition vers la Tunisie, en violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-3 وفي ضوء اللجوء المتكرر للتعذيب في تونس، وبالنظر إلى سوء المعاملة التي تعرض لها المتهمان الموقوفان في القضية نفسها، فهناك احتمال حقيقي لأن يتعرض السيد أنسي عبيشو أيضاً للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حالة تسليمه إلى تونس، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
3.3 Au vu du recours fréquent à la torture en Tunisie, et considérant les mauvais traitements infligés aux deux prévenus qui ont été arrêtés dans la même affaire, il existe de sérieux risques qu'Onsi Abichou soit lui aussi soumis à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants en cas d'extradition vers la Tunisie, en violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-3 وفي ضوء اللجوء المتكرر للتعذيب في تونس، وبالنظر إلى سوء المعاملة التي تعرض لها المتهمان الموقوفان في القضية نفسها، فهناك احتمال حقيقي لأن يتعرض السيد أنسي عبيشو أيضاً للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حالة تسليمه إلى تونس، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
f) le recours fréquent à des mesures de protection, telles que l'utilisation de menottes en cuir, qui peuvent constituer un traitement cruel et inhumain. | UN | )و( الاستخدام المتواتر لتدابير الوقاية، كتقييد اليدين بقيود جلدية، مما يمكن اعتباره معاملة قاسية ولا إنسانية. |
45. Le recours fréquent et systématique à la détention préventive des enfants est également un motif de sérieuse préoccupation. | UN | 45- وتشمل بواعث القلق الخطيرة أيضاً الاستخدام المتواتر والمنهجي لاحتجاز الأطفال رهن المحاكمة(). |
9) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état du recours fréquent et excessif à la détention à l'isolement des personnes en garde à vue (art. 11). | UN | (9) يساور اللجنة القلق إزاء الحالات المبلغ عنها المتعلقة بتكرر اللجوء إلى الحبس الانفرادي واستخدامه بشكل مفرط ضد السجناء (المادة 11). |