ويكيبيديا

    "recours légaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتصاف القانونية
        
    • الانتصاف القانوني
        
    • انتصاف قانونية
        
    Elles sont par ailleurs tenues d'épuiser tous les recours légaux que leur accorde institutionnellement le système zaïrois, aussi minces soient-ils. UN ويتطلب هذا أيضا استنفاد كافة سبل الانتصاف القانونية المتاحة بموجب القانون الزائيري، مهما كانت محدودة.
    Procédures de plaintes et recours légaux UN إجراءات الشكاوى وسُبل الانتصاف القانونية
    La démarginalisation dépasse le cadre strict des recours légaux et entraîne une amélioration des conditions économiques des pauvres. UN ولا يقتصر التمكين القانوني على توفير سُبُل الانتصاف القانونية بل يدعم تحسين الفرص الاقتصادية.
    Ils ont affirmé l'importance des recours légaux et ont appelé à leur application en excluant toute impunité pour les crimes de guerre commis dans les Territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. UN كما أعادوا التأكيد على أهمية وسائل الانتصاف القانوني ودعوا إلى تطبيقها دون أن يفلت مرتكبو جرائم الحرب داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، من العقاب.
    Les réfugiés et les demandeurs d'asile jouissent des mêmes droits au recours légaux que les Malawiens et peuvent saisir les tribunaux. UN 204- ويتمتع اللاجئون وملتمسو اللجوء بنفس الحقوق المتعلقة بأوجه الانتصاف القانوني شأن الملاويين الآخرين ورفع الدعاوى أمام المحاكم.
    Bien qu'il existe des recours légaux contre la dot, ils ne sont généralement pas exercés car il s'agit d'une coutume tellement répandue et acceptée qu'il est impossible de donner sa fille en mariage sans offrir de dot. UN ومع أنه توجد سبل انتصاف قانونية ضد البائنة، إلا أنها لا تتبع بصفة عامة نظرا ﻷن العرف الاجتماعي أو تقديم البائنة أصبح سائدا ومقبولا حتى أنه لم يعد ممكنا للمرء أن يزوج ابنته بدونها.
    Elle dépasse le cadre strict des recours légaux et entraîne une amélioration des conditions économiques des pauvres. UN فهو لا يقتصر على توفير سُبُل الانتصاف القانونية ويؤدي إلى فرص اقتصادية أفضل للفقراء.
    Assurer à toutes les victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, une information, un soutien et des recours légaux, administratifs et judiciaires adéquats au niveau national; UN :: لضمان تقديم المناسب من المعلومات والدعم وسبل الانتصاف القانونية والإدارية والقضائية على المستوى الوطني، إلى جميع ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    En outre, le Fonds devrait s'employer à permettre aux victimes de violences et d'exploitation sexuelles d'avoir plus facilement accès à des recours légaux et à des programmes de traitement appropriés. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للصندوق أيضا أن يسهل إمكانية وصول ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس والاستغلال الجنسي الى وسائل الانتصاف القانونية واﻹصلاحية المناسبة.
    Il a également décidé de rechercher à cette session la meilleure façon de produire une brochure expliquant les droits et les recours légaux dont disposent les autochtones dans tous les États Membres. UN وبالإضافة إلى ذلك، قرر أيضاً أن يستكشف، في دورته الرابعة والعشرين، أنسب السبل لإعداد كتيب يقدم شرحاً كاملاً للحقوق وسبل الانتصاف القانونية المتاحة لأفراد الشعوب الأصلية في سائر الدول الأعضاء.
    Elle garantit le respect de la Constitution et se prononce en dernier ressort sur l'interprétation de cette dernière; elle statue en outre en dernier ressort dans les recours formés par des personnes physiques pour violation de leur droit constitutionnel à une procédure régulière lorsque tous les moyens de recours légaux ont été épuisés. UN وتكفل هذه المحكمة احترام الدستور، وتفسيره النهائي، وتبت في طعون الأفراد بشأن انتهاكات الحقوق الدستورية المتعلقة بتوافر عملية قضائية عادلة عند استنفاد كل سبل الانتصاف القانونية لحماية هذه الحقوق.
    Le Tribunal suprême de Bavière a reconnu les conclusions de la Cour suprême, selon lesquelles une partie était déchue de son droit d'invoquer en défense des arguments qu'elle n'avait pas avancés en temps voulu dans le cadre des recours légaux dont elle disposait dans le pays d'origine de la sentence. UN وأقرّت المحكمة ما خلصت إليه المحكمة العليا، ومفاده أنَّ أحد الطرفين قد مُنع من ذكر دفوع لم يتمكن من تقديمها في الوقت المناسب في سياق سبل الانتصاف القانونية المتاحة في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم.
    Il devrait empêcher que des milices privées ne contournent les garanties juridiques et les recours légaux contre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وينبغي أن تحول الدولة الطرف دون تحايل الميليشيات الخاصة على الضمانات وسبل الانتصاف القانونية من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il devrait empêcher que des milices privées ne contournent les garanties juridiques et les recours légaux contre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وينبغي أن تحول الدولة الطرف دون تحايل الميليشيات الخاصة على الضمانات وسبل الانتصاف القانونية من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Chypre a mis en place un certain nombre de programmes, notamment linguistiques, à l’intention des enfants de migrants, assure une formation pour les fonctionnaires concernant les dispositions de la Convention, et a lancé des campagnes d’information en vue de mieux faire connaître la Convention et l’ensemble des recours légaux et administratifs. UN وأشار الى أنه تم إنشاء عدة برامج أخرى، منها على وجه الخصوص برامج لغوية لﻷطفال المهاجرين، وبرامج لتدريب الموظفين تتناول أحكام الاتفاقية، وحملات إعلامية لزيادة الوعي بالاتفاقية وبسبل الانتصاف القانونية واﻹدارية القائمة.
    Outre les recours légaux ordinaires et extraordinaires dont dispose, au niveau national toute personne qui s'estime victime de violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la Cour européenne des droits de l'homme assure le contrôle de la mise en œuvre de la Convention européenne des droits de l'homme au niveau régional. UN وإضافة إلى سبل الانتصاف القانونية العادية والاستثنائية المتاحة للفرد على المستوى الوطني في حالات انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فإن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تضمن الرقابة على تنفيذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على المستوى الإقليمي.
    Veuillez également donner des renseignements sur les mesures prises pour améliorer l'accès des réfugiées et des demandeuses d'asile aux services de santé, au travail, aux moyens de recours légaux et aux services sociaux. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير الرامية إلى تحسين طلب اللجوء وإمكانية وصول اللاجئات إلى الرعاية الصحية وسوق العمل وسبل الانتصاف القانوني والخدمات الاجتماعية.
    Les pays nordiques soutiennent aussi l'opinion exprimée par l'Union européenne selon laquelle le droit d'être notifié de la décision d'expulsion devrait engendrer un droit de recevoir une décision écrite et un droit de recevoir des informations concernant les recours légaux disponibles. UN تؤيد بلدان الشمال الأوروبي أيضا الرأي الذي أعرب عنه الاتحاد الأوروبي بأن الحق في تلقي إخطار قانوني بقرار الطرد ينبغي أن يفضي إلى الحق في استلام قرار خطي والحق في الحصول على معلومات بشأن سُبُل الانتصاف القانوني المتاحة.
    75. Dans le système de justice pénale, le champ de la garantie d'une procédure régulière ne doit pas se limiter à la détermination des peines mais englober aussi les mesures de sauvegarde et de protection de tous les détenus en inscrivant les relations entre détenus et autorités pénitentiaires dans un cadre de droits et d'obligations prévoyant des moyens de défense et des recours légaux pour les détenus. UN 75- وداخل نظام العدالة الجنائية، ينبغي ألا تقتصر مراعاة الأصول القانونية على تحديد العقوبات بل ينبغي أن تشمل أيضاً ضمان حماية جميع المحتجزين، وتوفير إطار للعلاقة بين السجناء وسلطات السجن فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات، بما في ذلك سبل الحصول على خدمات الدفاع وسبل الانتصاف القانوني.
    75. Dans le système de justice pénale, le champ de la garantie d'une procédure régulière ne doit pas se limiter à la détermination des peines mais englober aussi les mesures de sauvegarde et de protection de tous les détenus en inscrivant les relations entre détenus et autorités pénitentiaires dans un cadre de droits et d'obligations prévoyant des moyens de défense et des recours légaux pour les détenus. UN 75- وداخل نظام العدالة الجنائية، ينبغي ألا تقتصر مراعاة الأصول القانونية على تحديد العقوبات بل ينبغي أن تشمل أيضاً ضمان حماية جميع المحتجزين، وتوفير إطار للعلاقة بين السجناء وسلطات السجن فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات، بما في ذلك سبل الحصول على خدمات الدفاع وسبل الانتصاف القانوني.
    65. En plus de la violence quelquefois associée à l’arrestation et à la détention des immigrés illégaux, il apparaît que la police ne se montre pas toujours coopérative pour protéger les immigrés contre les agressions qu’ils subissent de la part de la population (les illégaux n’ayant pas facilement accès aux recours légaux, la négligence policière passe facilement inaperçue). UN 65- وإلى جانب العنف الذي يصاحب أحياناً إلقاء القبض على المهاجرين غير الشرعيين واحتجازهم، يبدو أن الشركة لا تتعاون دائماً لحماية المهاجرين من الاعتداءات التي يرتكبها السكان (وبما أن وسائل الانتصاف القانوني غير ميسرة للمهاجرين غير الشرعيين، فإن تقاعس الشركة لا يلفت الأنظار).
    Même si des recours légaux sont prévus par la Constitution et la législation, l'accès à la justice et à la représentation légale sont tels que ceux-ci restent bien souvent lettre morte. UN وهناك وسائل انتصاف قانونية ينص عليها دستور وقانون سيراليون، إلا أن تدني الوصول إلى العدالة والحصول على التمثيل القانوني يجعلها غير فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد