Donner également des informations sur les recours offerts aux femmes dont les droits n'ont pas été respectés pour un motif discriminatoire. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللواتي انتهكت حقوقهن على أساس التمييز. |
L'État partie n'a donné au Comité aucune information sur les recours offerts pour contester la décision du Ministre de ne pas autoriser les auteurs à demeurer en Australie pour ce motif. | UN | ولم توفر الدولة الطرف للجنة أي معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للطعن في قرار الوزير بعدم السماح لهما بالبقاء في أستراليا على هذه الأسس. |
L'État partie n'a donné au Comité aucune information sur les recours offerts pour contester la décision du Ministre de ne pas autoriser les auteurs à demeurer en Australie pour ce motif. | UN | ولم توفر الدولة الطرف للجنة أي معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للطعن في قرار الوزير بعدم السماح لهما بالبقاء في أستراليا على هذه الأسس. |
Le paragraphe 3 du projet de principe 6 fait référence au principe de non-discrimination, selon lequel les États doivent s'assurer que les recours offerts aux victimes de dommages transfrontières ne sont pas moins rapides, adéquats et effectifs que ceux dont disposent leurs nationaux. | UN | 33 - وردت الإشارة إلى مبدأ عدم التمييز في الفقرة 3 من مشروع المبدأ 6 وينص على أنه ينبغي للدول أن تكفل لضحايا الضرر العابر للحدود سبل انتصاف فورية وملائمة وفعالة بقدر لا يقل عن الوسائل المتاحة لرعاياها. |
377. Le Comité prie l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur l'ampleur du problème de la violence familiale, ainsi que sur les mesures législatives et les politiques qu'il adopte pour combattre ce phénomène, notamment sur les moyens et recours offerts aux victimes. | UN | 377- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن مدى انتشار العنف المنزلي، وعن التدابير والسياسات التشريعية التي اعتمدتها الدولة الطرف للتصدي لهذه الظاهرة، بما في ذلك المرافق وسبل الانتصاف الموفرة للضحايا. |
La règle de l'épuisement des voies de recours internes a également été invoquée s'agissant des recours offerts par l'Union européenne. | UN | كما احتج بقاعدة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بسبل الانتصاف القائمة داخل الاتحاد الأوروبي. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire face à ces violations, comme le nombre d'entreprises sanctionnées et la nature des recours offerts aux victimes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لهذه الانتهاكات، مثل عدد المنشآت التي فرضت عليها عقوبة وطبيعة سبل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
Il est également encouragé à prendre des mesures appropriées pour renforcer les recours offerts pour protéger les personnes qui ont été victimes des activités d'entreprises commerciales opérant à l'étranger. | UN | كما تُشجّع الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير المناسبة لتعزيز سبل الانتصاف المتاحة لحماية ضحايا أنشطة مؤسسات الأعمال التجارية التي تعمل في الخارج. |
Si ce bouleversement doit avoir quelque incidence sur l'obligation d'épuiser les recours internes, ce serait parce que les recours offerts après le transfert peuvent ne pas être considérés comme des recours utiles en ce qui concerne le Portugal. | UN | وإذا كان لانتقال السيادة أي تأثير على اشتراط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فإنه سيكون نتيجة لعدم فعالية سبل الانتصاف المتاحة بالنسبة للبرتغال. |
Par conséquent, en exerçant les recours offerts, l'auteur ne ferait qu'attaquer sans cesse des décisions pour satisfaire à des conditions de pure forme, sans jamais obtenir qu'une décision soit prise sur le fond de sa demande. | UN | وبالتالي، فإن سبل الانتصاف المتاحة لن يكون من شأنها إلا أن تدفع صاحب البلاغ إلى استئناف الأحكام باستمرار لاستيفاء إجراءات شكلية فقط دون الحصول أبداً على قرار بشأن جوهر قضيته. |
Il est également encouragé à prendre des mesures appropriées pour renforcer les recours offerts pour protéger les personnes qui ont été victimes des activités d'entreprises commerciales opérant à l'étranger. | UN | كما تُشجّع الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير المناسبة لتعزيز سبل الانتصاف المتاحة لحماية ضحايا أنشطة مؤسسات الأعمال التجارية التي تعمل في الخارج. |
57. Le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur l'ampleur de la violence dans la famille, en particulier contre les femmes, et sur les mesures législatives et autres prises pour combattre ce phénomène, notamment sur les moyens et recours offerts aux victimes. | UN | 57- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن مدى العنف الأسري، لا سيما العنف ضد النساء، والتدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذه الظاهرة، بما في ذلك التسهيلات وسبل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
Dans cette partie, le Rapporteur spécial appréciera l'efficacité des recours offerts par le droit international relatif aux droits de l'homme, étudiera les cas de déni de justice et abordera la question de l'impunité des responsables des violations des droits fondamentaux découlant des mouvements illicites en cause. | UN | وسوف يقيّم المقرر الخاص، في هذا الفرع من التقرير، مدى فعالية سبل الانتصاف المتاحة بموجب قانون حقوق الإنسان، وينظر في الحالات التي حُرم فيها الضحايا من الوصول إلى العدالة، ويعالج مسألة الإفلات من العقوبة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان بسبب عمليات النقل غير المشروع التي هي موضوع التحليل. |
Il demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur l'ampleur du phénomène de la violence dans la famille et sur les mesures législatives et autres prises pour le combattre, notamment sur les moyens et recours offerts aux victimes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن حجم العنف المنزلي وعن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة للتصدي لهذه الظاهرة، بما فيها التسهيلات وسبل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
Il demande à l'État partie de présenter dans son prochain rapport périodique les mesures législatives et les politiques adoptées pour faire face à la violence familiale, notamment les moyens et recours offerts aux victimes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التدابير التشريعية والسياساتية التي اعتمدتها للتصدي للعنف المنزلي، بما في ذلك التسهيلات المقدمة وسبل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
Selon un point de vue, dès lors qu'un créancier a engagé une procédure de réalisation en vertu de l'ancienne loi, on devrait estimer qu'il a choisi en l'espèce de se référer à cette loi et qu'il ne pourra par la suite tenter de se prévaloir des moyens de recours offerts par la nouvelle loi. | UN | فهناك رأي مفاده أن الدائن متى بدأ الإنفاذ بموجب القانون السابق فينبغي أن يعتبر أنه قد اختار الإنفاذ بمقتضى ذلك القانون، ولا يمكن له بعد ذلك أن يسعى إلى الاستفادة من سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون الجديد. |
En réponse à la question 8, elle dit que lors de la Journée internationale des Nations Unies pour le soutien des victimes de la torture, le Gouvernement a organisé, en collaboration avec des organisations non gouvernementales et des partenaires internationaux, des campagnes d'information par affiches et messages télévisés sur les recours offerts aux victimes. | UN | 16 - ورداً على السؤال 8، قالت إنه في اليوم الدولي للأمم المتحدة لمساندة ضحايا التعذيب نظمت الحكومة، بالتعاون مع منظمات غير حكومية وشركاء دوليين، حملات توعية مستخدمة الملصقات والرسائل المتلفزة حول سُبل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
Au cas où ils contesteraient une décision de justice, ce serait à eux qu'incomberait la responsabilité de se prévaloir de tous les recours offerts par la législation nationale en vigueur pour faire appel de la décision ou se faire dispenser de l'obligation de s'y conformer en attendant qu'il ait été statué en appel. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق الأشخاص الخاضعين لأحكام هذا النظام الأساسي، إذا أصدرت ضدهم إحدى المحاكم أمرا يعترضون عليه، أن يلجأوا إلى جميع الوسائل المتاحة بموجب القانون الوطني المعمول به لاستئناف الأمر و/أو للحصول على إعفاء من الالتزام بالامتثال له، إلى أن يتم البت في الاستئناف. |
Au cas où l'intéressé contesterait la décision en question, ce serait à lui qu'incomberait la responsabilité de se prévaloir de tous les recours offerts par la législation nationale en vigueur pour faire appel de la décision ou se faire dispenser de l'obligation de s'y conformer en attendant qu'il ait été statué sur l'appel. | UN | وتقع على الموظفين الذين تصدر بحقهم أوامر يعترضون عليها مسؤولية اللجوء الى جميع الوسائل المتاحة بموجب القانون الوطني المعمول به للاستئناف و/أو الحصول على إعفاء من الالتزام بالامتثال لﻷمر الى أن يتم البت في الاستئناف. |
Au cas où ils contesteraient une décision de justice, ce serait à eux qu'incomberait la responsabilité de se prévaloir de tous les recours offerts par la législation nationale en vigueur pour faire appel de la décision ou se faire dispenser de l'obligation de s'y conformer en attendant qu'il ait été statué en appel. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق الأشخاص الخاضعين لأحكام هذا النظام الأساسي، إذا أصدرت ضدهم إحدى المحاكم أمرا يعترضون عليه، أن يلجأوا إلى جميع الوسائل المتاحة بموجب القانون الوطني المعمول به للطعن في الأمر و/أو للحصول على إعفاء من الالتزام بالامتثال له، إلى أن يتم البت في الطعن. |
49. Le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur l'ampleur de la violence familiale, en particulier de la violence dirigée contre les femmes ainsi que sur les mesures législatives et politiques qu'il prend pour combattre ce phénomène, notamment sur les moyens et recours offerts aux victimes. | UN | 49- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تُضمن تقريرها الدوري القادم معلوماتٍ عن حجم العنف المنزلي، لا سيما العنف ضد المرأة، وعن التدابير والسياسات التشريعية التي اعتمدتها الدولة الطرف لمعالجة هذه الظاهرة، بما فيها المرافق وسبل الانتصاف الموفرة للضحايا. |
La règle de l'épuisement des voies de recours internes a également été invoquée s'agissant des recours offerts par l'Union européenne. | UN | كما احتج بقاعدة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بسبل الانتصاف القائمة داخل الاتحاد الأوروبي. |