Cependant, le recours, par l'Armée, au travail forcé n'a pas été réduit. | UN | على أن لجوء القوات العسكرية إلى استخدام السخرة قد تواصل دون هوادة. |
Le recours par Israël à la détention sans procès, dite de détention administrative, a été critiqué vivement. | UN | ووُجه نقد حاد إلى لجوء إسرائيل إلى الاحتجاز دون محاكمة، أو ما يطلق عليه الاحتجاز الإداري. |
Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne serait-ce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contre-mesures contre ses membres. | UN | وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً. |
3. L'original signé de la réplique est présenté au greffier accompagné de toutes ses annexes dans les 45 jours suivant la date à laquelle le défendeur a reçu communication du recours par le greffier, le cas échéant par voie électronique. | UN | 3 - يقدم نموذج الرد الأصلي الموقع ومرفقاته معا إلى أمين السجل في غضون 45 يوما من تاريخ استلام المدعى عليه لعريضة دعوى الاستئناف التي أحالها أمين السجل. ويجوز تقديم الوثائق في شكل إلكتروني. |
En ce qui concerne les recours par voie pénale, il rappelle qu'il se heurte à plusieurs obstacles déjà mentionnés, dont l'absence de décision du Procureur de ne pas entamer des poursuites judiciaires. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف من خلال الإجراءات الجنائية، فإنه يذّكر بأنه واجه صعوبات عدّة أشار إليها سابقاً، منها عدم قيام المدعي العام بإصدار قرار بعدم إقامة الدعوى. |
Ces derniers temps, nous sommes de plus en plus souvent témoins du recours par un pays à des mesures économiques pour exercer une pression politique. | UN | ولقد شاهدنا مؤخرا تزايد لجوء عدد من البلدان إلى استخــــدام وسائــــل اقتصاديـــة لممارســـة ضغط سياسي. |
Le recours par l'EIIL à la violence fait écho au long passé de brutalité d'Al-Qaida en Iraq. | UN | ويعكس لجوء تنظيم داعش إلى استخدام العنف سجل تنظيم القاعدة في العراق الوحشي الطويل الأمد. |
Comme la Cour suprême des ÉtatsUnis l'a constaté lorsqu'elle a aboli le recours par ce pays à la peine de mort obligatoire: | UN | وكما أقرت المحكمة العليا في الولايات المتحدة الأمريكية عندما أنهت لجوء البلد لحكم الإعدام الإلزامي: |
Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne seraitce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contremesures contre ses membres. | UN | وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً. |
Le paragraphe 2 recouvrait une idée tout à fait différente, celle de la question de l'équivalence de résultat, ou du recours par l'État à qui incombait une obligation internationale à un moyen autre que celui qui lui était assigné par l'obligation. | UN | فالفقرة 2 تحتوي على شيء يختلف تماماً وهو مسألة التكافؤ بين النتائج أو لجوء الدولة التي يقع عليها التزام دولي إلى وسائل خلاف الوسائل التي يتطلبها منها الالتزام. |
Le mandat du groupe de travail devrait être limité aux pratiques commerciales restrictives des entreprises. L'adoption de mesures dans ce domaine permettrait de réduire le recours par les gouvernements à des instruments commerciaux. | UN | وينبغي أن تقتصر ولاية الفريق العامل على الممارسات التجارية التقييدية من جانب الشركات، فالعمل في هذا المجال من شأنه أن يؤدي إلى التقليل من لجوء الحكومات إلى اﻷدوات التجارية. |
Il a été fait observer que le recours par un État à une disposition autorisant l'application provisoire ne relevait pas seulement du droit international, mais devait aussi être déterminée à la lumière du droit interne applicable. | UN | ولوحظ أن لجوء دولة إلى البند الذي يتيح التطبيق المؤقت مسألة لا تتعلق بالقانون الدولي فحسب، وإنما يجب تحديدها أيضاً في ضوء القوانين المحلية الواجبة التطبيق. |
Ces mesures politiques pourraient réduire le recours par les migrants aux filières de migration irrégulières et les empêcher d'être victimes de réseaux de traite ou de trafic d'êtres humains. | UN | ويمكن لمثل هذه التدابير المتعلقة بالسياسات أن تحد من لجوء المهاجرين إلى قنوات الهجرة غير النظامية والحيلولة دون وقوعهم ضحية لعصابات التهريب والاتجار. |
Le recours par certains États à la détention provisoire des personnes soupçonnées de terrorisme sans inculpation et en l'absence de tout contrôle judiciaire est une source de préoccupation pour les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويثير لجوء بعض الدول إلى احتجاز الإرهابيين المشتبه بهم رهن المحاكمة بدون توجيه أي تهم إليهم وإحالتهم إلى القضاء قلق آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Les problèmes de sécurité ne justifient pas les conditions de vie pénibles que créent ces mesures et le recours par Israël aux arrestations massives, aux détentions arbitraires, à la réduction des services élémentaires et à l'usage disproportionné de la force. | UN | ولا تبرر الشواغل الأمنية الأذى الناجم عن هذه التدابير، وعن لجوء إسرائيل إلى الاعتقالات الجماعية، وأعمال الاحتجاز التعسفي، وتقليص الخدمات الأساسية، والاستعمال غير المتناسب للقوة. |
Le recours par le Gouvernement à des menaces déguisées a débouché sur une autocensure importante de la presse écrite et audiovisuelle. | UN | وأفادت تقارير بأن لجوء الحكومة إلى التهديدات المبطنة قد أدّى إلى ممارسة رقابة ذاتية واسعة في وسائط الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية. |
La guerre civile n'épargne pas le pays et renforce le recours par le Gouvernement à des mesures tendant avant tout à préserver la souveraineté nationale et la paix intérieure. | UN | ولم ينأ البلد عن الحرب الأهلية التي عززت لجوء الحكومة إلى تدابير ترمي قبل كل شيء إلى الحفاظ على السيادة الوطنية والسلام الداخلي. |
Ces dernières années, nous avons observé une hausse constante du recours, par des États, des entités et même des particuliers, à des tribunaux et instances spécialisés, afin de répondre aux exigences croissantes créées par l'interdépendance. | UN | في السنوات الأخيرة شهدنا ازديادا مطردا في عدد حالات لجوء الدول والكيانات وحتى الأفراد إلى المحاكم الجنائية والمحافل المتخصصة، سعيا منهم إلى الاستجابة لمطالب التكافل المتزايدة. |
3. L'original signé de la réplique est présenté au Greffier accompagné de toutes ses annexes dans les 45 jours suivant la date à laquelle le défendeur a reçu communication du recours par le Greffier, le cas échéant par voie électronique | UN | 3 - يقدم نموذج الرد الأصلي الموقع ومرفقاته معا إلى أمين السجل في غضون 45 يوما من تاريخ استلام المدعى عليه لعريضة دعوى الاستئناف التي أحالها أمين السجل. ويجوز تقديم الوثائق في شكل إلكتروني. |
3. L'original signé de la réplique est présenté au Greffier accompagné de toutes ses annexes dans les 60 jours suivant la date à laquelle le défendeur a reçu communication du recours par le Greffier, le cas échéant par voie électronique. | UN | 3 - يقدم نموذج الرد الأصلي الموقع ومرفقاته معا إلى أمين السجل في غضون 60 يوما من تاريخ استلام المدعى عليه لعريضة دعوى الاستئناف التي أحالها أمين السجل. ويجوز تقديم الوثائق في شكل إلكتروني. |
En ce qui concerne les recours par voie pénale, il rappelle qu'il se heurte à plusieurs obstacles déjà mentionnés, dont l'absence de décision du Procureur de ne pas entamer des poursuites judiciaires. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف من خلال الإجراءات الجنائية، فإنه يذّكر بأنه واجه صعوبات عدّة أشار إليها سابقاً، منها عدم قيام المدعي العام بإصدار قرار بعدم إقامة الدعوى. |
La Cour s'est prononcée sur ce recours par un arrêt en date du 13 février 2001, devenu définitif le 13 mai 2001. | UN | وبتت المحكمة في هذا الطعن بحكم أصدرته في 13 شباط/فبراير 2001 وأصبح نهائياً في 13 أيار/مايو 2001. |