ويكيبيديا

    "recouvrer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استرداد
        
    • استعادة
        
    • تحصيل
        
    • استرجاع
        
    • لاسترداد
        
    • تستعيد
        
    • استردادها
        
    • تسترد
        
    • باسترداد
        
    • واسترداد
        
    • تحصيلها
        
    • لتحصيل
        
    • يسترد
        
    • يستعيد
        
    • باستعادة
        
    Les recouvrements effectués s'élèvent à 44 390 dollars et les efforts visant à recouvrer les 144 700 dollars restants se poursuivent. UN وبلغ مجموع المبالغ المستردة ٤٤ ٣٩٠ دولارا في حين يجري متابعة استرداد المبلغ المتبقي وقدره ١٤٤ ٧٠٠ دولار.
    Les efforts du bureau de Maputo pour recouvrer ce solde non utilisé se sont révélés vains. UN وقد كانت محاولات مكتب مابوتو الرامية إلى استرداد الرصيد غير المنفق عديمة الجدوى.
    Il avait commencé à recouvrer la vue une demi-heure plus tard. UN وبدأ السجين في استعادة بصره بعد ذلك بنصف ساعة.
    Il a été licencié et le PNUD comptait recouvrer l'intégralité des sommes; UN وقد فُصل الموظف المعني ويتوقع البرنامج الإنمائي استعادة كامل هـﺫه المبالغ؛
    L'UNITAR devrait déterminer avec précision, dans chaque cas, les possibilités de recouvrer les créances. UN وينبغي للمعهد أن يجري في كل حالة تقييما مفصلا بشأن إمكانية تحصيل الديون.
    Les enfants n'avaient pas pu recouvrer les droits dont ils avaient été privés. UN ولم يتسنَّ للأطفال استرجاع الحقوق التي حُرموا منها.
    Dans tous les cas, des mesures ont été prises pour recouvrer les pertes occasionnées ou remédier aux carences sous-jacentes; UN وفي كل هذه الحالات تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لاسترداد الخسائر أو معالجة موطن الضعف الكامن؛
    Les efforts du bureau de Maputo pour recouvrer ce solde non utilisé se sont révélés vains. UN وقد كانت محاولات مكتب مابوتو الرامية إلى استرداد الرصيد غير المنفق عديمة الجدوى.
    Le PNUD s'employait à recouvrer le solde, qui avait trait à quatre cas. UN ولا يزال البرنامج الإنمائي يوالي استرداد المبلغ المتبقـي الذي يتعلق بأربــع حالات.
    Aujourd'hui, il semble cependant que la tendance générale soit de fixer des redevances permettant de recouvrer davantage les frais d'exploitation et de maintenance. UN بيد أنه يوجد حاليا فيما يبدو اتجاه عام نحو فرض رسوم للحصول على المياه تحقق استرداد قدر أكبر من تكاليف التشغيل والصيانة.
    Certaines statistiques sur la question sont disponibles, particulièrement dans le cas où le gouvernement s'efforce de recouvrer ou de rapatrier certains enfants. UN وتتوفر بعض الإحصاءات عن هذه المشكلة، ولاسيما حيث تكون الحكومة ضالعة في استرداد أطفال معينين أو إعادتهم إلى الوطن.
    Le PNUD s'employait à recouvrer le solde, qui avait trait à 18 cas. UN ولا يزال البرنامج الإنمائي بصدد استرداد المبلغ المتبقي المتعلق بـ 18 حالة.
    Il faut le reconnaître, le Gouvernement argentin est prêt à négocier pour recouvrer la souveraineté sur les îles Malvinas. UN ويجب الاعتراف بأن الحكومة الأرجنتينية ظلت مستعدة للتفاوض من أجل استعادة السيادة على جزر مالفيناس.
    Et puis il y a les familles qui n'ont même pas participé à ces recours en justice collectifs, parce qu'elles n'avaient pas renoncé à l'espoir de recouvrer un jour leurs terres. UN ثم هناك عائلات كثيرة لم تشترك حتى في الدعاوى القضائية الجماعية ﻷنها لم تفقد أبدا اﻷمل في استعادة أرضها يوما ما.
    Cependant, cette volonté de dialogue ne doit pas cacher la détermination du Tchad à recouvrer ses droits. UN وإن حرصنا على مواصلة الحوار لا يحجب تصميمنا على استعادة حقوقنا.
    Certains demandent aussi à être indemniser des dépenses supplémentaires liées au nonpaiement, comme celles engagées pour tenter de recouvrer les sommes impayées. UN ويلتمس آخرون أيضا التعويض عن التكاليف الإضافية الناجمة عن عدم التسديد، مثل تكاليف محاولة تحصيل المبالغ غير المسددة.
    Il importe de noter à cet égard que nous conservons notre droit de recouvrer ou de libérer nos territoires encore occupés par tous les moyens légitimes dont nous disposons. UN هذا مع العلم بأننا نحتفظ بحق استرجاع أو تحرير ما تبقى لنا من أراض محتلة بجميع الطرق المتاحة والمشروعة.
    Les taux et les commissions utilisés pour recouvrer les dépenses d'appui extrabudgétaires doivent tous être simples, transparents et faciles à administrer. UN ويجب أن تكون جميع المعدلات والرسوم الأخرى المستخدمة لاسترداد تكاليف الدعم من خارج الميزانية بسيطة وشفافة وسهلة الإدارة.
    Nous soulignons la nécessité d'aider l'Assemblée générale à recouvrer la plénitude de ses prérogatives et des attributions que la Charte lui reconnaît. UN ونؤكد على أهمية مساعدة الجمعية العامة على أن تستعيد كامل السلطات والخصائص المعترف لها بها في الميثاق.
    Frais accessoires à recouvrer, ne devraient pas dépasser 3 % des honoraires professionnels UN المصروفات الخاصة غير المسددة التي يجب استردادها لا يتوقع أن تزيد على 3 في المائة من الأتعاب المهنية
    Elle doit recouvrer son rôle d'organe principal de prise de décisions et d'organe directeur. UN إذ ينبغي أن تسترد دورها كهيئة رئيسية لصنع القرار والسياسة.
    Il a expliqué que le Conseil d'administration serait tenu au courant de l'action en cours visant à recouvrer les coûts. UN وبين أن المجلس التنفيذي سيبقى على علم بالعمل المتعلق باسترداد التكاليف الذي لا يزال جاريا.
    Il s'agit notamment de réaliser des économies, de recouvrer des trop-payés et de réaliser des gains d'efficacité. UN وتهدف هذه التوصيات إلى تحقيق وفورات في التكلفة، واسترداد المدفوعات الزائدة، ومكاسب من حيث الكفاءة، وتحسينات أخرى.
    Créances douteuses sur avances à recouvrer localement UN السلف القابلة للتحصيل محليا والمشكوك في تحصيلها
    Le Secrétariat doit poursuivre ses efforts pour recouvrer ces sommes auprès des pays concernés. UN وعلى الأمانة أن تواصل جهودها لتحصيل ذلك المبلغ من البلدان المعنية.
    Le tribunal a autorisé l'acheteur à ne recouvrer que le prix des marchandises portant de nombreux types de défauts de qualité et qu'il faudrait revendre à prix réduit. UN وسمحت هيئة التحكيم للمشتري بأن يسترد فقط ثمن تلك البضائع التي كانت تشوبها ضروب كثيرة من عيوب النوعية وكان لا بد من بيعها بسعر مخفَّض.
    De notre point de vue, les objectifs du désarmement général et complet doivent recouvrer la plénitude de leur sens et de leur pertinence. UN ونرى انه لا بد أن يستعيد الهدف المتمثل في نزع السلاح العام والكامل مغزاه وأهميته على نحو تام.
    La mission est convaincue qu'il faudrait permettre à l'Afrique du Sud de recouvrer sans plus tarder son siège à l'Assemblée générale. UN وتعتقد البعثة أنه ينبغي السماح لجنوب افريقيا باستعادة مقعدها في الجمعية العامة دون مزيد من التأخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد