Les recouvrements effectués s'élèvent à 44 390 dollars et les efforts visant à recouvrer les 144 700 dollars restants se poursuivent. | UN | وبلغ مجموع المبالغ المستردة ٤٤ ٣٩٠ دولارا في حين يجري متابعة استرداد المبلغ المتبقي وقدره ١٤٤ ٧٠٠ دولار. |
Les efforts du bureau de Maputo pour recouvrer ce solde non utilisé se sont révélés vains. | UN | وقد كانت محاولات مكتب مابوتو الرامية إلى استرداد الرصيد غير المنفق عديمة الجدوى. |
Il avait commencé à recouvrer la vue une demi-heure plus tard. | UN | وبدأ السجين في استعادة بصره بعد ذلك بنصف ساعة. |
Il a été licencié et le PNUD comptait recouvrer l'intégralité des sommes; | UN | وقد فُصل الموظف المعني ويتوقع البرنامج الإنمائي استعادة كامل هـﺫه المبالغ؛ |
L'UNITAR devrait déterminer avec précision, dans chaque cas, les possibilités de recouvrer les créances. | UN | وينبغي للمعهد أن يجري في كل حالة تقييما مفصلا بشأن إمكانية تحصيل الديون. |
Les enfants n'avaient pas pu recouvrer les droits dont ils avaient été privés. | UN | ولم يتسنَّ للأطفال استرجاع الحقوق التي حُرموا منها. |
Dans tous les cas, des mesures ont été prises pour recouvrer les pertes occasionnées ou remédier aux carences sous-jacentes; | UN | وفي كل هذه الحالات تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لاسترداد الخسائر أو معالجة موطن الضعف الكامن؛ |
Les efforts du bureau de Maputo pour recouvrer ce solde non utilisé se sont révélés vains. | UN | وقد كانت محاولات مكتب مابوتو الرامية إلى استرداد الرصيد غير المنفق عديمة الجدوى. |
Le PNUD s'employait à recouvrer le solde, qui avait trait à quatre cas. | UN | ولا يزال البرنامج الإنمائي يوالي استرداد المبلغ المتبقـي الذي يتعلق بأربــع حالات. |
Aujourd'hui, il semble cependant que la tendance générale soit de fixer des redevances permettant de recouvrer davantage les frais d'exploitation et de maintenance. | UN | بيد أنه يوجد حاليا فيما يبدو اتجاه عام نحو فرض رسوم للحصول على المياه تحقق استرداد قدر أكبر من تكاليف التشغيل والصيانة. |
Certaines statistiques sur la question sont disponibles, particulièrement dans le cas où le gouvernement s'efforce de recouvrer ou de rapatrier certains enfants. | UN | وتتوفر بعض الإحصاءات عن هذه المشكلة، ولاسيما حيث تكون الحكومة ضالعة في استرداد أطفال معينين أو إعادتهم إلى الوطن. |
Le PNUD s'employait à recouvrer le solde, qui avait trait à 18 cas. | UN | ولا يزال البرنامج الإنمائي بصدد استرداد المبلغ المتبقي المتعلق بـ 18 حالة. |
Il faut le reconnaître, le Gouvernement argentin est prêt à négocier pour recouvrer la souveraineté sur les îles Malvinas. | UN | ويجب الاعتراف بأن الحكومة الأرجنتينية ظلت مستعدة للتفاوض من أجل استعادة السيادة على جزر مالفيناس. |
Et puis il y a les familles qui n'ont même pas participé à ces recours en justice collectifs, parce qu'elles n'avaient pas renoncé à l'espoir de recouvrer un jour leurs terres. | UN | ثم هناك عائلات كثيرة لم تشترك حتى في الدعاوى القضائية الجماعية ﻷنها لم تفقد أبدا اﻷمل في استعادة أرضها يوما ما. |
Cependant, cette volonté de dialogue ne doit pas cacher la détermination du Tchad à recouvrer ses droits. | UN | وإن حرصنا على مواصلة الحوار لا يحجب تصميمنا على استعادة حقوقنا. |
Certains demandent aussi à être indemniser des dépenses supplémentaires liées au nonpaiement, comme celles engagées pour tenter de recouvrer les sommes impayées. | UN | ويلتمس آخرون أيضا التعويض عن التكاليف الإضافية الناجمة عن عدم التسديد، مثل تكاليف محاولة تحصيل المبالغ غير المسددة. |
Il importe de noter à cet égard que nous conservons notre droit de recouvrer ou de libérer nos territoires encore occupés par tous les moyens légitimes dont nous disposons. | UN | هذا مع العلم بأننا نحتفظ بحق استرجاع أو تحرير ما تبقى لنا من أراض محتلة بجميع الطرق المتاحة والمشروعة. |
Les taux et les commissions utilisés pour recouvrer les dépenses d'appui extrabudgétaires doivent tous être simples, transparents et faciles à administrer. | UN | ويجب أن تكون جميع المعدلات والرسوم الأخرى المستخدمة لاسترداد تكاليف الدعم من خارج الميزانية بسيطة وشفافة وسهلة الإدارة. |
Nous soulignons la nécessité d'aider l'Assemblée générale à recouvrer la plénitude de ses prérogatives et des attributions que la Charte lui reconnaît. | UN | ونؤكد على أهمية مساعدة الجمعية العامة على أن تستعيد كامل السلطات والخصائص المعترف لها بها في الميثاق. |
Frais accessoires à recouvrer, ne devraient pas dépasser 3 % des honoraires professionnels | UN | المصروفات الخاصة غير المسددة التي يجب استردادها لا يتوقع أن تزيد على 3 في المائة من الأتعاب المهنية |
Elle doit recouvrer son rôle d'organe principal de prise de décisions et d'organe directeur. | UN | إذ ينبغي أن تسترد دورها كهيئة رئيسية لصنع القرار والسياسة. |
Il a expliqué que le Conseil d'administration serait tenu au courant de l'action en cours visant à recouvrer les coûts. | UN | وبين أن المجلس التنفيذي سيبقى على علم بالعمل المتعلق باسترداد التكاليف الذي لا يزال جاريا. |
Il s'agit notamment de réaliser des économies, de recouvrer des trop-payés et de réaliser des gains d'efficacité. | UN | وتهدف هذه التوصيات إلى تحقيق وفورات في التكلفة، واسترداد المدفوعات الزائدة، ومكاسب من حيث الكفاءة، وتحسينات أخرى. |
Créances douteuses sur avances à recouvrer localement | UN | السلف القابلة للتحصيل محليا والمشكوك في تحصيلها |
Le Secrétariat doit poursuivre ses efforts pour recouvrer ces sommes auprès des pays concernés. | UN | وعلى الأمانة أن تواصل جهودها لتحصيل ذلك المبلغ من البلدان المعنية. |
Le tribunal a autorisé l'acheteur à ne recouvrer que le prix des marchandises portant de nombreux types de défauts de qualité et qu'il faudrait revendre à prix réduit. | UN | وسمحت هيئة التحكيم للمشتري بأن يسترد فقط ثمن تلك البضائع التي كانت تشوبها ضروب كثيرة من عيوب النوعية وكان لا بد من بيعها بسعر مخفَّض. |
De notre point de vue, les objectifs du désarmement général et complet doivent recouvrer la plénitude de leur sens et de leur pertinence. | UN | ونرى انه لا بد أن يستعيد الهدف المتمثل في نزع السلاح العام والكامل مغزاه وأهميته على نحو تام. |
La mission est convaincue qu'il faudrait permettre à l'Afrique du Sud de recouvrer sans plus tarder son siège à l'Assemblée générale. | UN | وتعتقد البعثة أنه ينبغي السماح لجنوب افريقيا باستعادة مقعدها في الجمعية العامة دون مزيد من التأخير. |