Les agents recrutés par les services de renseignement israéliens, qui sont au nombre d'une centaine, ont effectué les opérations suivantes : | UN | لقد فاق عدد العملاء الذين جندتهم المخابرات الإسرائيلية المئة عميل، وقد أقدم هؤلاء على القيام بالعمليات التالية: |
Le futur protocole devrait donc également traiter, dans son dispositif, de la situation des enfants soldats recrutés par des entités non gouvernementales. | UN | ولذلك، ينبغي للبروتوكول المزمع إعداده أن يتناول أيضا، في المنطوق، حالة اﻷطفال الجنود الذين تجندهم كيانات غير حكومية. |
L'assistance était fournie directement par le Bureau du HCR à Singapour avec le concours des agents d'administration du camp recrutés par les services du Secours catholique. | UN | وقدم مكتب المفوضية في سنغافورة المساعدة مباشرة، بمساعدة موظفي المخيم الاداريين الذين عينتهم خدمات الرفاه الكاثوليكية. |
Les animateurs recrutés par le Système national pour le développement intégral de la famille apportent leur aide à la Commission. | UN | ويساعد اللجنة مروجون واﻷشخاص الذين تعينهم لذلك الغرض الخطة الوطنية للتنمية اﻷسرية الشاملة. |
Quarante-cinq pour cent du nombre total d'experts techniques recrutés par le FNUAP dans le système sont des femmes. | UN | وتبلغ نسبة النساء إلى مجموع عدد الخبراء التقنيين الذين عينهم الصندوق في منظومة خدمات الدعم التقني ٤٥ في المائة. |
Il importe de noter que les enfants enlevés ou recrutés par la LRA, en particulier les filles, subissent régulièrement des violences sexuelles. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأطفال، ولا سيما الإناث منهم، الذين يتم اختطافهم أو تجنيدهم من قبل جيش الرب للمقاومة يتعرضون بانتظام للعنف الجنسي. |
Les résultats ont été inférieurs à ce qui était prévu en raison du nombre limité d'élèves recrutés par l'Académie de police. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد الطلبة الذين جندتهم أكاديمية الشرطة |
Toutefois, le nombre d'enfants qui ont été recrutés par le LTTE serait beaucoup plus élevé. | UN | ومع ذلك، فإن التقديرات تشير إلى أن عدد الأطفال الذين جندتهم جبهة نمور تحرير تاميل إيلام أعلى بكثير من ذلك. |
Il évoque également l'amnistie présidentielle offerte aux enfants recrutés par le Mouvement justice et égalité (JEM). | UN | وأشار أيضاً إلى العفو الرئاسي عن الأطفال الذين جندتهم حركة العدل والمساواة. |
Les enfants recrutés par le Gouvernement fédéral de transition sont attirés dans l’armée par des leurres économiques ou absorbés lorsque des milices progouvernementales fusionnent avec les forces du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وغالبا ما يستدرج الأطفال الذين تجندهم الحكومة الاتحادية الانتقالية للانضمام إلى الجيش بالإغراءات المادية أو يتم استيعابهم خلال عملية إدماج الميليشيات الموالية للحكومة في القوات الحكومية. |
La Suisse n'a ménagé aucun effort ces derniers mois pour consolider son engagement à protéger les enfants recrutés par les forces armées et les groupes armés non étatiques. | UN | وقد بذلت سويسرا في الأشهر الأخيرة جهداً كبيراً لتعزيز التزامها بحماية الأطفال الذين تجندهم القوات المسلحة والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
Bon nombre des arguments avancés par Cuba s'appuient sur des informations provenant de ces sources officielles et des déclarations d'individus eux-mêmes recrutés par l'organisation pour mener son action anticubaine. | UN | ويستند الكثير من الحجج التي تسوقها كوبا إلى معلومات متأتية من هذه المصادر الرسمية ومن تصريحات الأفراد الذين تجندهم المنظمة للقيام بأنشطتها المناهضة لكوبا. |
Or, d'après les constatations du Bureau des services de contrôle interne, rien n'indique que les candidats recrutés par le Service de la gestion du personnel ont été sélectionnés sur la base d'un tel processus. | UN | غير أن المكتب لم يستطع العثور على أدلة تشير إلى أن المرشحين الذين عينتهم الدائرة قد اختيروا على أساس تنافسي. |
Afin d'assurer la continuité, tous les cadres recrutés par la précédente équipe ont été maintenus. | UN | ولتأمين الاستمرارية، تم الاحتفاظ بجميع الموظفين الفنيين الذين عينتهم الحكومة السابقة. |
88. La Fédération de Russie reconnaît l'importance de la formation professionnelle. Elle part néanmoins de l'hypothèse que tous les administrateurs recrutés par l'Organisation sont déjà hautement qualifiés. | UN | ٨٨ - وأضاف قائلا إن الوفد الروسي يعترف بأهمية التدريب المهني، ولكنه ينطلق من افتراض أن جميع موظفي الفئة الفنية الذين تعينهم المنظمة يتمتعون أصلا بمؤهلات عالية. |
Quarante-cinq pour cent du nombre total d'experts techniques recrutés par le FNUAP dans le système sont des femmes. | UN | وتبلغ نسبة النساء إلى مجموع عدد الخبراء التقنيين الذين عينهم الصندوق في منظومة خدمات الدعم التقني ٤٥ في المائة. |
En 2009, la MINURCAT a aussi reçu 56 rapports faisant état de disparitions d'enfants dans des circonstances suspectes dans les camps de réfugiés d'Abéché, de Farchana, de Goz Beida et d'Iriba. Dans 16 de ces cas, il a été confirmé que les enfants avaient été recrutés par le MJE. | UN | وطوال عام 2009، تلقت بعثة الأمم المتحدة 56 تقريرا أيضا عن اختفاء أطفال في ظروف مريبة من مخيمات أبيشي وفارشانا وغوز بيضا وعريبا للاجئين، وتأكد أن 16 طفلا منهم قد تم تجنيدهم من قبل حركة العدل والمساواة. |
En outre, les consultants recrutés par l'Organisation des Nations Unies sont tenus de souscrire une déclaration par laquelle ils s'engagent à ne pas divulguer les informations dont ils ont eu connaissance dans l'exercice de leurs fonctions et à en respecter le caractère confidentiel. | UN | وعلاوة على ذلك، يطلب من الاستشاريين الذين تستخدمهم الأمم المتحدة توقيع اتفاقات بعدم إفشاء المعلومات والتزام السرية. |
Une série de cours pour instructeurs ont été organisés pour perfectionner la formation des instructeurs recrutés par le programme. | UN | وعقدت سلسلة من الدورات لتدريب المدربين لتحسين مهارات القائمين بالتدريب الذين يعينهم البرنامج. |
Évaluation comparative concernant les fonctionnaires recrutés par CNR et les autres fonctionnaires en fonction de sept facteurs | UN | تقييم يقارن بين الموظفين المعينين عبر الامتحانات التنافسية الوطنية وغيرهم من الموظفين حسب سبعة عوامل مهمة لمسار وظيفي ناجح |
Nombre total de fonctionnaires P-2 recrutés par CNR | UN | مجموع موظفي الرتبة ف-2 المعينين عن طريق امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية |
ii) Les fonctionnaires recrutés par voie de concours, qui sont nommés à titre continu à l'issue d'un engagement de durée déterminée de deux ans; | UN | ' 2` الموظفون المعينون عن طريق الامتحانات التنافسية من أجل تعيين دائم والعاملون في إطار تعيين محدد مدته سنتان؛ |
Réduction du nombre de fonctionnaires recrutés par concours national ou par concours de passage de la catégorie des agents des services généraux à celle des administrateurs, ayant plus de cinq ans d'ancienneté dans la classe P-2 | UN | تخفيض عدد الموظفين في الرتبة ف-2 المعينين من خلال الامتحانات التنافسية الوطنية أو امتحانات الانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية من ذوي الأقدمية التي تزيد عن خمس سنوات |
:: Des mesures efficaces devraient être prises pour éviter que les réfugiés ne soient infiltrés par des milices ou des éléments armés lors de leur transfert ou bien recrutés par des milices à l'intérieur des camps. | UN | :: وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لضمان عدم تسلل الميليشيات والعناصر المسلحة إلى صفوف اللاجئين بعد نقلهم إلى مناطق أكثر أمانا وعدم تجنيد اللاجئين من قبل رجال الميليشيات داخل المخيمات. |
Pour assurer l’égalité de traitement, il serait préférable que l’obligation d’effectuer une période de stage s’applique à la fois aux fonctionnaires recrutés par la voie des concours nationaux et aux lauréats des concours pour la promotion à la catégorie des administrateurs organisés à l’intention des fonctionnaires d’autres catégories. | UN | ورأى أنه لضمان المساواة في معاملة المتسابقين يستحسن سريان الترتيبات الاختبارية على الموظفين المعينين عن طريق الامتحانات التنافسية الوطنية وعلى المرشحين الناجحين في الامتحانات التنافسية لترقية موظفي الفئات اﻷخرى إلى الفئة الفنية. |
On estime que dans 41 pays, 300 000 enfants soldats ont pris part à des combats tandis que 500 000 autres enfants étaient recrutés par des groupes d'insurgés ou des groupes paramilitaires. | UN | ويُقدر أن هناك حوالي 000 300 من الأطفال الجنود ينشطون في القتال في 41 بلدا، إلى جانب 000 500 آخرين قامت بتجنيدهم مجموعات متمردة أو شبه عسكرية. |