L'article 105 interdisait de recruter des femmes pour des travaux insalubres et dangereux. Il a été supprimé. | UN | و حذفت المادة 105 التي تنص على منع التعاقد مع النساء للقيام بأعمال غير صحية وخطيرة. |
Malgré ces bonnes volontés, le processus en question se heurte à la résistance violente de groupes extrémistes partisans de l'apartheid, lesquels sont allés jusqu'à recruter des mercenaires pour former et entraîner des groupes paramilitaires. | UN | بيد أنه، وعلى الرغم من هذا الاستعداد، توجد أعمال مقاومة عنيفة تناهض هذه العملية، تشنها مجموعات متطرفة من أنصار الفصل العنصري وصل بها اﻷمر الى حد التعاقد مع مرتزقة لتشكيل وتدريب مجموعات شبه عسكرية. |
Le pays s'est ainsi doté d'une équipe d'experts permanente, réduisant ainsi la nécessité de recruter des consultants externes. | UN | وقد أسفر ذلك عن إيجاد فريق خبراء وطني دائم، مما سمح بتقليص الحاجة إلى توظيف خبراء استشاريين خارجيين. |
Les missions devraient, si nécessaire, avoir la possibilité de recruter des interprètes pour s'en faire aider. | UN | وينبغي أن تتمكن البعثات عند الضرورة من توظيف مترجمين شفويين لمساعدتهم. |
Toutes les parties ont été accusées d'utiliser des mines terrestres et de recruter des enfants. | UN | وقد اتُهم جميع أطراف النزاع باستخدام الألغام الأرضية وتجنيد الجنود الأطفال. |
Le M23 a également essayé de recruter des réfugiés dans les camps de l’ouest de l’Ouganda (voir par. 39). | UN | كذلك سعت الحركة إلى تجنيد أفراد من مخيمات للاجئين في غرب أوغندا (انظر الفقرة 39). |
Grâce à leurs connaissances et compétences, les plaintes pourraient être examinées rapidement, sans qu'il soit nécessaire de recruter des consultants extérieurs. | UN | وستتيح درايتهم وخبرتهم معالجة الشكاوى بسرعة دون أن يستلزم ذلك تعيين خبراء استشاريين خارجيين. |
Il reconnaît aussi que, s'il le faut, on pourra recruter des interprètes locaux. | UN | كما تسلم اللجنة الخاصة، بأنه يمكن تعيين مترجمين شفويين محليين عند الاقتضاء. |
Les ressources correspondant à l'engagement autorisé devaient permettre de recruter des agents locaux sur la base de contrats de louage de services. | UN | وتضمنت تقديرات التكاليف التي استندت إليها سلطة الالتزام اعتمادات للاستعانة بموظفين محليين بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة. |
Le décret en question a pour objectif de favoriser l'égalité des chances entre les femmes et les hommes en matière d'accès à l'emploi et d'inciter les entreprises à recruter des femmes tout en protégeant la maternité. | UN | والهدف من ذلك هو تشجيع تكافؤ فرص الحصول على العمل بين الرجل والمرأة وحفز المؤسسات على التعاقد مع النساء وحماية اﻷمومة في نفس الوقت. |
Afin de réduire son déficit chronique, le Service a décidé de recruter des guides payés à l'heure, ce qui s'était révélé plus économique que de recruter l'assistance temporaire habituelle. | UN | وفي محاولة من الدائرة لتخفيض العجز المتكرر، اختارت التعاقد مع المرشدين على أساس الساعة، وقد أثبت هذا النوع من التوظيف أنه أكفأ من حيث التكاليف من المساعدة المؤقتة العامة. |
Afin de réduire son déficit chronique, le Service a décidé de recruter des guides payés à l'heure, ce qui s'était révélé plus économique que de recruter l'assistance temporaire habituelle. | UN | وفي محاولة من الدائرة لتخفيض العجز المتكرر، اختارت التعاقد مع المرشدين على أساس الساعة، وقد أثبت هذا النوع من التوظيف أنه أكفأ من حيث التكاليف من المساعدة المؤقتة العامة. |
Toutefois, les organisations à vocation normative devaient recruter des experts de calibre mondial qui ne seraient pas forcément mobiles. | UN | بيد أنّ المنظمات العاملة في مجال وضع المعايير تحتاج إلى توظيف خبراء من مستوى دولي قد لا يستدعي الأمر تنقّلهم. |
Le Tribunal a éprouvé des difficultés à recruter des traducteurs qualifiés pour des affectations de courte durée. | UN | وقد وُوجهت صعوبات في توظيف مترجمين في غضون مهلة زمنية قصيرة. |
Les enquêtes devraient être menées en préservant la confidentialité la plus absolue et en réservant la possibilité de recruter des agents infiltrés et des informateurs; | UN | وتُجرى التحقيقات بمراعاة أعلى درجات السرية وتجنيد العملاء السريين والمخبرين؛ |
[Les États doivent s'abstenir de recruter des autochtones dans les forces armées d'une façon discriminatoire. | UN | [تمتنع الدول عن تجنيد أفراد من الشعوب الأصلية في قواتها المسلحة بطريقة تمييزية. |
Toutefois, il pouvait parfois être difficile de recruter des experts nationaux qui travaillaient pour l'administration locale. | UN | إلا أنه يصعب في بعض الأوقات تعيين خبراء وطنيين يعملون في الخدمة الحكومية. |
Il reconnaît aussi que, s'il le faut, on pourra recruter des interprètes locaux. | UN | كما تسلم اللجنة الخاصة، بأنه يمكن تعيين مترجمين شفويين محليين عند الاقتضاء. عين - المسائل المالية |
Les organes chargés du suivi des traités devraient pouvoir disposer immédiatement d'une réserve de ressources qui leur permette de recruter des traducteurs indépendants pour faire face aux imprévus. | UN | وما تحتاج إليه الهيئات المنشأة بموجب معاهدات هو أن يكون تحت تصرفها الفوري مجموعة معينة من الموارد للاستعانة بموظفين يعملون لحسابهم الخاص لمعالجة مثل هذه الحالات الطارئة. |
Au cours du dernier débat public sur cette question, la Slovénie était de ceux qui avaient salué la pratique novatrice et, à notre sens, nécessaire, qui consiste à citer nommément ceux qui continuent de recruter des enfants dans leurs forces armées. | UN | وفي آخر مناقشة مفتوحة بشأن هذه المسألة، كانت سلوفينيا من بين الأعضاء الذين رحبوا بالممارسة الإبداعية والضرورية في رأينا، والمتمثلة في وضع قائمة بالكيانات التي لا تزال تجند الأطفال في قواتها المسلحة. |
La CEA a affecté certains de ses fonctionnaires les plus qualifiés dans les centres de développement sous-régionaux, et elle compte recruter des spécialistes hautement compétents pour pourvoir les postes vacants de ces centres. | UN | وزعـت اﻵن اللجنــة الاقتصاديــة ﻷفريقيا أكثــر الموظفيــن موهبــة علـى المراكــز اﻹنمائيـة دون اﻹقليمية وسوف تعين موظفين من الفئــة الفنيــة ذوي مؤهلات عالية لملء الشواغر في المراكز. |
Celui-ci a commencé de coopérer avec le Ministère fédéral de l'intérieur et ses homologues cantonaux afin de recruter des candidats appartenant aux groupes minoritaires qui participeront aux prochains stages de l'école de police. | UN | وقد شرعت قوات الشرطة الدولية في التعاون مع وزراء الداخلية الاتحاديين والمقاطعات، من أجل تعيين مرشحين من اﻷقليات، للمشاركة في دورة أكاديمية الشرطة المقبلة. |
Il souligne qu'il importe de recruter des personnes qualifiées en tenant dûment compte de l'équilibre des effectifs des deux sexes et de la répartition géographique. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية توظيف أفراد مؤهلين مع إيلاء المراعاة الواجبة للتوازن الجنساني والتمثيل الجغرافي. |
Depuis juin 1994, il a été mis fin au gel du recrutement, ce qui a permis à l'Organisation de lancer des campagnes ciblées visant à recruter des candidats ayant les qualifications voulues. | UN | ومنذ حزيران/يونيه ١٩٩٤ ألغي تجميد التعيين، مما سمح للمنظمة ببدء حملات موجهة تستهدف توظيف مرشحين ذوي مؤهلات عالية. |
Le Gouvernement allemand aidera le secrétariat à recruter des spécialistes et du personnel administratif qualifié. | UN | ستدعم الحكومة اﻷلمانية اﻷمانة في توظيف موظفين متخصصين وإداريين مؤهلين. |
Le Fonds avait l'intention de recruter des nationaux qui seraient affectés à des postes d'administrateur de projet dans cette province pour veiller à la bonne exécution du programme et à l'utilisation judicieuse des ressources. | UN | وذكرت أن الصندوق يعتزم توظيف وتعيين عناصر وطنية متخصصة في مجال المشاريع في زامبيزيا لضمان الفعالية في تنفيذ البرنامج واستخدام الموارد. |