Le Malawi se félicite des efforts faits en vue de redéfinir le rôle des Nations Unies dans le traitement des questions liées au développement. | UN | وترحب ملاوي بالجهود الرامية إلى إعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة في المسائل المتصلة بالتنمية. |
Une telle révolution devra s'attacher à redéfinir le rôle de chaque individu, de la communauté et de la nation dans la génération et l'application des connaissances. | UN | وتحتاج مثل هذه الثورة إلى إعادة تحديد دور كل فرد وكل مجتمع وكل دولة في إنتاج المعرفة وتطبيقها. |
Si l'on parvient à un règlement en 2013, il pourrait être nécessaire de redéfinir le rôle du Bureau en vue de fournir une aide éventuelle à la mise en œuvre de l'accord. | UN | وفي حال تم التوصل إلى تسوية في عام 2013، قد يلزم إعادة تحديد دور المكتب لكي يتمكن من المساعدة في تنفيذ الاتفاق. |
Il est nécessaire de redéfinir le rôle du secteur public dans des documents législatifs et celui des politiques nationales afin de réajuster les priorités gouvernementales en matière de mobilisation des ressources pour le secteur privé. | UN | إن إعادة تعريف دور قطاع الدولة في الوثائق القانونية والسياسات الوطنية ضروري من أجل تنقيح أولويات الحكومة في تعبئة الموارد من أجل القطاع غير الحكومي. |
Les participants à toutes ces rencontres se sont efforcés d'aider à redéfinir le rôle capital que l'ONU et toutes les organisations mondiales pourront jouer au cours du nouveau millénaire pour relever le niveau de vie des peuples du monde. | UN | وقد سعى المشاركون في جميع هذه اللقاءات إلى المساعدة على إعادة تحديد الدور الأساسي للأمم المتحدة وجميع المنظمات العالمية الأخرى، في الألفية الجديدة، نحو رفع مستوى شعوب العالم. |
Ce programme pourrait contribuer à redéfinir le rôle des Nations Unies dans la promotion du développement viable, avec l'étroite collaboration des autres instances économiques et financières internationales. | UN | وستساعد الخطة على إعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة في النهوض بالتنمية المستدامة بالتعاون الوثيق مع المؤسسات الاقتصادية والمالية الدولية اﻷخرى. |
Je voudrais également faire part de ma plus haute considération à S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, dont les activités en vue de redéfinir le rôle de l'Organisation dans notre monde en mutation sont appréciées et appuyées par la République de Moldova. | UN | كما أود أن أعرب عن مشاعر اﻹجلال لصاحب السعادة السيد بطرس بطرس غالي الذي تحظى أنشطته في إعادة تحديد دور هذه المنظمة الموقرة في هذا العالم المتغير بتقدير جمهورية مولدوفا وتأييدها. |
Notre priorité doit être de redéfinir le rôle de chaque institution et d'éviter tout chevauchement dans un domaine où l'ONU devrait jouer un rôle prépondérant. | UN | وينبغي أن نجعل من أولوياتنا إعادة تحديد دور كل مؤسسة وتجنب أي ازدواجية للجهود في أي ميدان يجب أن تضطلع فيه الأمم المتحدة بدور قيادي. |
redéfinir le rôle de l’Etat, établir un système de marché, restructurer l’industrie, moderniser les systèmes de gestion et combler les principaux retards d’ajustement structurel Pays les moins avancés | UN | إعادة تحديد دور الدولة، وإقامة نظام سوقي، وإعادة تشكيل هيكل الصناعة، وتحديث نظم اﻹدارة، وسد ثغرات التكيف الهيكلي الكبيرة |
Si les chapitres I et II de l'Agenda pour le développement contribuent à redéfinir le rôle de l'ONU dans le processus de développement, il reste à présent à mettre au point les aspects institutionnels. | UN | وأضاف أن الفصلين اﻷول والثاني من الخطة للتنمية يسهمان في إعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة في العملية اﻹنمائية، وما يجب القيام به حاليا هو ضبط الجوانب المؤسسية. |
Nous pensons que la conférence s'est tenue à un moment très opportun. En plein milieu de la croissance économique rapide à laquelle on assiste en Asie et dans le Pacifique, il s'avère nécessaire de redéfinir le rôle de l'État dans la vie des nations. | UN | وفي رأينا أن هذا المؤتمر جاء في وقت مناسب جدا، حيث أنه في غمرة النمو الاقتصادي السريع جدا في آسيا والمحيط الهادئ، ثمة حاجة الى إعادة تحديد دور الدولة في حياة اﻷمم. |
Il devient de plus en plus évident que de nombreux pays sont confrontés à l'obligation de redéfinir le rôle du gouvernement dans la poursuite du développement national et d'une croissance économique durable. | UN | ويتضح بصورة متزايدة أن بلدانا عديدة تواجه واجب السعي الى إعادة تحديد دور الحكومة فـــي نشدان التنمية الوطنية والنمو الاقتصادي المستدام. |
Nous nous employons également à redéfinir le rôle du Gouvernement compte tenu du rôle croissant du secteur privé, des organisations non gouvernementales, des autorités locales et des communautés locales dans le processus de développement. | UN | ونعمل أيضا على إعادة تحديد دور الحكومة في ضوء الدور المتزايد للقطاع الخاص، والمنظمات غيـــر الحكومية والسلطات المحلية، والمجتمعات المحلية في عملية التنمية. |
Tous les pays sont donc confrontés à la tâche complexe, évoquée dans le rapport du Secrétaire général, consistant à essayer de redéfinir le rôle du gouvernement dans la poursuite de la croissance économique et du développement durable. | UN | ولذلك، تواجــه البلدان كلهــا المهمة المعقدة كما ذكرت في تقريــر اﻷمين العام، مهمة محاولة إعادة تحديد دور الحكومـــة في سعيهـــا إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
S'interrogeant sur la nécessité de redéfinir le rôle et les tâches des Nations Unies en cette ère d'après-guerre froide, d'aucuns se demandent si l'Organisation a encore un rôle à jouer dans l'arène internationale. | UN | وعند النظر في الحاجة إلى إعادة تحديد دور ومهام اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يتساءل البعض ما إذا كانت اﻷمم المتحدة سيظل لها دور في الساحة الدولية. |
Depuis, la situation a évolué et le gouvernement a établi un programme d'action qui prévoit notamment d'accorder la priorité à la promotion de la femme ainsi que de redéfinir le rôle et les fonctions de l'armée au sein de la nation. | UN | ومنذ ذلك الحين تطورت الحالة ووضعت الحكومة برنامج عمل ينص بوجه خاص على إعطاء اﻷولوية إلى النهوض بالمرأة وايضاً إعادة تحديد دور ووظائف الجيش في قلب الدولة. |
Il est urgent d'élaborer une stratégie nationale de lutte contre la drogue et de redéfinir le rôle et l'orientation de l'Office de lutte contre la drogue à cet égard. | UN | ومن ثم فإن من الأولويات العاجلة وضع استراتيجية وطنية بشأن المخدرات، كما يلزم إعادة تعريف دور وكالة إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات وإعادة تحديد المجال الذي ستركّز عليه في هذا الصدد. |
Les Équatoriens ne se proposent pas simplement d'adopter une nouvelle constitution, mais de redéfinir le rôle de l'État et de ses institutions et de jeter les bases d'un véritable système démocratique fondé sur la bonne gouvernance, ce qui aura des conséquences capitales pour la coopération internationale. | UN | ويسعى شعب إكوادور، فيما وراء وضع دستور جديد، إلى إعادة تعريف دور الدولة ومؤسساتها، وأيضا إلى وضع الأسس لنظام ديمقراطي فعلا، مكرس للحكم الرشيد، الذي سيكون له بدوره أثر هام على التعاون الدولي. |
Entre autres actions de soutien, la France a transmis des éléments de réflexion synthétisés sous la forme de neuf propositions concrètes destinées à redéfinir le rôle opérationnel et les moyens d'action du centre des incidents et des urgences de l'AIEA (IEC - Incident and Emergency Center) en cas de crise nucléaire. | UN | ومن بين إجراءات الدعم التي اتخذتها فرنسا في هذا السياق، المساهمة ببعض الأفكار الموجزة في شكل 9 مقترحات ملموسة ترمي إلى إعادة تحديد الدور التشغيلي ووسائل عمل مركز الحوادث والحالات الطارئة التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية في حالة حدوث أزمة نووية. |
17. L'ensemble du système des Nations Unies devra redéfinir le rôle qu'il joue pour le développement social à travers ses institutions. | UN | ١٧ - ومضى قائلا إن على منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها أن تعيد تحديد الدور الذي تضطلع به من خلال مؤسساتها في مجال التنمية الاجتماعية. |