Il est impérieux, en ce moment important, que les autorités sud-africaines et tous les dirigeants politiques redoublent d'efforts pour faire cesser les destructions, lesquelles pourraient nuire à la transition vers la démocratie. | UN | ومن الضروري في هذه المرحلــة التاريخيــة أن تضاعف سلطـــات جنـــوب افريقيا وجميـــع الزعماء السياسيين، الجهــود لوقــف هــذه الفوضى، ﻷنها من المحتمل أن تدمر عملية الانتقال إلى الديمقراطية. |
Voilà pourquoi le Mexique lance un appel pour que tous les États redoublent d'efforts pour respecter leurs obligations en relation avec le régime juridique international du droit de la mer. | UN | وعليه، فإن المكسيك تناشد جميع الدول أن تضاعف جهودها من أجل الامتثال لالتزاماتها بموجب نظام القانون البحري الدولي. |
À moins que toutes les parties redoublent d'efforts dans un esprit de coopération, elles ne parviendront pas à lutter contre la production, le transport et la distribution de drogues. | UN | وما لم تضاعف جميع الأطراف جهودها بروح من التعاون، فإنها لن تكون على مستوى أداء مهمة مكافحة إنتاج ونقل وتوزيع المخدرات. |
Le Comité consultatif recommande que le Comité des commissaires aux comptes et le Bureau des services de contrôle interne, chacun dans le cadre de son mandat, redoublent d'efforts pour déterminer ce qu'il en est réellement de ces allégations. | UN | وتوصي اللجنة بأن يقوم مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات المراقبة الداخلية، كل في حدود ولايته، بمضاعفة الجهود لمتابعة هذه الادعاءات. |
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | وعلى نحو مماثل، تقر قبرص أيضا بأن الأحداث الأخيرة أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
L'examen à mi-parcours recommandait notamment que les pays africains redoublent d'efforts pour améliorer la gouvernance et pour continuer d'encourager la participation de la population. | UN | وأوصى استعراض منتصف المدة، ضمن أمور أخرى، بأن تكثف البلدان اﻷفريقية جهودها لتحسين الحكم ومواصلة زيادة المشاركة الشعبية. |
Ses organisateurs redoublent d'efforts pour diffuser le rapport et les recommandations des réunions auprès des utilisateurs les plus intéressés, à savoir les membres du Conseil de sécurité, les représentants des pays fournissant des contingents ainsi que les autorités pertinentes au sein du système des Nations Unies. | UN | ويبذل منظمو المؤتمرات جهودا مضاعفة من أجل توزيع تقرير وتوصيات الاجتماع على أبرز الجهات المستفيدة، لا سيما الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، والدول المساهمة بقوات، فضلا عن السلطات المعنية في اﻷمم المتحدة. |
Il est essentiel que les pays donateurs redoublent d'efforts pour contribuer à ce Fonds. | UN | ومما له أهمية قصوى أن تضاعف البلدان المانحة جهودها فــي تمويل الصندوق. |
Il est essentiel qu'Israël, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale saisissent cette occasion et redoublent d'efforts. | UN | والأمر الحيوي هو أن تغتنم إسرائيل والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي الفرصة الحالية وأن تضاعف جهودها. |
Pour que, jusqu'à la fin de la présente décennie, la communauté internationale puisse parvenir à contrôler la production, la distribution et la consommation des drogues, il s'avère indispensable que les Etats Membres et les Nations Unies redoublent d'efforts pour une application effective du Programme d'action mondial. | UN | إذا أراد المجتمع الدولي أن يحقق النجاح في مراقبة انتاج وتوزيع واستعمال المخدرات بنهاية هذا العقد، فسيكون من الضروري أن تضاعف اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء جهودها حتى تنفذ بفاعلية برنامج العمل العالمي. |
Convaincue que, vu l'ampleur et le caractère mondial du problème de la drogue, il est indispensable que les gouvernements redoublent d'efforts pour intensifier l'action concertée et la coopération internationale conformément au principe de la responsabilité commune, | UN | واقتناعا منها بأنه، نظرا لضخامة مشكلة المخدرات وطابعها العالمي، لا مناص من أن تضاعف الحكومات جهودها من أجل تكثيف العمل المتضافر والتعاون الدولي على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية، |
4. Prie le Secrétaire général de mobiliser les organisations et institutions compétentes des Nations Unies pour qu'elles redoublent d'efforts afin d'assurer le succès du projet Bethléem 2000; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام تعبئة المؤسسات والوكالات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تضاعف جهودها من أجل ضمان نجاح مشروع بيت لحم ٢٠٠٠؛ |
Les efforts qui sont déployés au niveau national doivent être appuyés par l'ensemble de la communauté internationale. Il est indispensable que tous les intervenants concernés, les gouvernements, le système des Nations Unies et ses institutions financières redoublent d'efforts pour renforcer la coopération internationale. | UN | والجهود الوطنية تحتاج إلى دعم من المجتمع الدولي كله؛ ومن الضروري لجميع اﻷطراف المعنية: الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية في إطار المنظومة، أن تضاعف جهودها لتعزيز التعاون الدولي. |
J'aimerais donc réitérer mon appel à tous les pays participants pour qu'ils redoublent d'efforts et qu'ils fassent la démonstration de leur volonté politique de conclure le TICE dans les délais convenus. | UN | لذلك أود أن أكرر ندائي إلى جميع البلدان المشاركة لكي تضاعف جهودها وتبرهن على إرادتها السياسية ﻹتمام معاهدة حظر التجارب الشامل في اﻹطار الزمني المتفق عليه. |
Il serait par conséquent important que la communauté internationale, en particulier les membres du Conseil de sécurité et les témoins des Accords d'Alger, redoublent d'efforts pour aider l'Érythrée et l'Éthiopie à conclure ce processus de paix sans plus hésiter. | UN | ولذلك فمن المهم أن يقوم المجتمع الدولي، ولا سيما أعضاء مجلس الأمن، والشهود على اتفاق الجزائر، بمضاعفة الجهود من أجل مساعدة إثيوبيا وإريتريا على الانتهاء من عملية السلام هذه دون مزيد من التردد. |
- Aux pays membres pour qu'ils redoublent d'efforts dans la lutte contre le commerce illicite des armes légères au niveau national et sous-régional en mettant notamment l'accent sur la nécessité de l'harmonisation des législations des États; | UN | - قيام البلدان الأعضاء بمضاعفة جهودها في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي مع التشديد بشكل خاص على ضرورة مواءمة تشريعات مختلف الدول؛ |
L'absence de consensus sur la résolution relative au commerce et au développement illustre l'écart croissant entre les partenaires de négociations et il est essentiel qu'ils redoublent d'efforts pour construire des ponts et faire en sorte que les négociations du Cycle de Doha s'achèvent en temps voulu et soient couronnées de succès. | UN | والافتقار إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن القرار الخاص بالتجارة والتنمية يشير إلى تلك الثغرة المطردة الاتساع، والقائمة بين الشركاء والمتفاوضين، وثمة أهمية قصوى لقيام هؤلاء الشركاء بمضاعفة جهودهم بهدف سدّ الثغرات وكفالة اختتام جولة الدوحة على نحو ناجح وملائم التوقيت. |
49. Le grand public était de plus en plus impatient du fait de l'absence de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire et voulait que les États redoublent d'efforts pour que ces armes extrêmement destructrices et aveugles ne soient jamais plus utilisées. | UN | 49 - ومضى يقول إن صبر الناس بات ينفذ بشكل متزايد إزاء قلة التقدم المحرز في ميدان نزع السلاح النووي، وأنهم يطالبون الدول بمضاعفة جهودها من أجل القضاء على الخطر الماثل لهذه الأسلحة العشوائية هائلة التدمير، والحيلولة بشكل مطلق دون استخدامها ثانية. |
Il rappelle qu'il attend du Comité de gestion, du Greffier et des autres hauts fonctionnaires du Tribunal qu'ils redoublent d'efforts pour financer les activités au moyen de contributions volontaires. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية إلى توقعاتها المعلنة بأن تكثف اللجنة الإدارية ورئيسة قلم المحكمة وكبار الموظفين الآخرين في المحكمة جهودهم لتمويل أنشطتها من خلال التبرعات. |
Ses organisateurs redoublent d'efforts pour diffuser le rapport et les recommandations des réunions auprès des utilisateurs les plus intéressés, à savoir les membres du Conseil de sécurité, les représentants des pays fournissant des contingents ainsi que les autorités pertinentes au sein du système des Nations Unies. | UN | ويبذل منظمو المؤتمرات جهودا مضاعفة من أجل توزيع تقرير وتوصيات الاجتماع على أبرز الجهات المستفيدة، لا سيما الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، والدول المساهمة بقوات، فضلا عن السلطات المعنية في اﻷمم المتحدة. |
Nous en appelons aux grandes puissances pour qu'elles redoublent d'efforts en vue d'accélérer le processus de désarmement, notamment dans le domaine nucléaire. | UN | وإننا ندعو القوى الكبرى الى مضاعفة جهودها لتسريع عملية نزع السـلاح، وخصوصــا فــي مجـال اﻷسلحـة النووية. |