ويكيبيديا

    "reflétées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنعكس
        
    • تتجلى
        
    • المجسدة
        
    • انعكس
        
    • وتنعكس
        
    • انعكست
        
    • المنعكسة
        
    • تضمين وجهات النظر الواردة
        
    • أن ينعكس
        
    • وأُوردت على النحو
        
    • يتجلى أثرها
        
    • وانعكست
        
    • روعيا
        
    • متجلية
        
    Les observations des États devront être reflétées dans le commentaire ou au moyen de modifications rédactionnelles, de sorte qu'aucun changement majeur ne vienne perturber cet équilibre. UN وينبغي أن تنعكس ملاحظات الدول في التعليق أو من خلال تعديلات صياغية، بحيث لا يحدث ذلك أي تغيير رئيسي يخلّ بهذا التوازن.
    Comme elles ne sont pas reflétées dans le projet de texte du Président, certaines sont énumérées ci-après. UN ونظرا لأن هذه المقترحات لم تنعكس في الورقة الغفل للرئيس، يرد أدناه عرض لبعضها.
    Les vues de ces États devraient également être reflétées dans le paragraphe considéré, qui devrait figurer de préférence dans la troisième partie du rapport. UN فوجهات نظر تلك الدول ينبغي أن تنعكس أيضاً في الفقرة، ويفضل أن يكون ذلك في الجزء ثالثاً.
    La position politique de la Chine reste cependant inchangée et elle continuera à insister pour que ces idées soient reflétées dans le préambule du Traité. UN غير أن الموقف السياسي للصين ما زال كما هو، وما زلنا نُصِرّ على أن تتجلى هذه اﻷفكار في ديباجة المعاهدة.
    Pour étayer les réalités reflétées ci-dessus, le Gouvernement du Burundi renouvelle son engagement à assurer la sécurité de tous les citoyens et étrangers. UN وإثباتا للحقائق المجسدة أعلاه، تجدد حكومة بوروندي التزامها بضمان أمن جميع المواطنين واﻷجانب.
    Toutes ces mesures se sont reflétées dans le progrès considérable réalisé par la femme dans divers domaines et qu'on précisera dans la partie suivante. UN وقد انعكس أثر هذه الـتدابير في التقدم الكبير الـذي حققته المرأة في مـيادين مختلفة كما سيتم إيضاحه فيما بعد.
    Il serait intéressant de savoir comment ces définitions sont reflétées dans la définition du terrorisme retenue par le Kazakhstan, et dans quelle mesure elles limitent les garanties énoncées dans le Pacte. UN وأرادت معرفة كيف تنعكس هذه التعاريف في التعريف الذي وضعته الدولة الطرف للإرهاب وإلى أي مدى تحد هذه التعاريف من الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    La Présidente a proposé au membre d'accepter l'adoption de la justification et indiqué que les vues du membre seraient reflétées dans le rapport. UN واقترحت الرئيسة على العضو أنه ينبغي الموافقة على اعتماد السند المنطقي، وقالت إن آراء العضو سوف تنعكس في التقرير.
    Les observations et conclusions du Comité ont fait l'objet d'une discussion avec l'administration, dont les vues ont été dûment reflétées dans le rapport. UN وقد نوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة التي تنعكس آراؤها على النحو الملائم في التقرير.
    Les préoccupations des pays en ce qui concerne la détérioration des forêts ont été reflétées dans des programmes de reboisement lancés dans la région, différentes mesures ont été prises récemment pour protéger les forêts et accroître leur superficie. UN تنعكس اهتمامات البلدان بشأن تدهور الغابات في البرامج التي بدأت في المنطقة لإعادة التشجير وإعادة التحريج على نحو قابل للاستمرار، وقد اتخذت في الآونة الأخيرة تدابير مختلفة لحماية وزيارة مساحة الغابات.
    Nous espérons que ces considérations seront dûment reflétées dans la résolution que la session extraordinaire d'urgence adoptera. UN نأمل أن تنعكس هذه الاعتبارات في مشروع القرار الذي ستعتمده هذه الدورة الاستثنائية الطارئة.
    Les préoccupations touchant la protection des écosystèmes des environnements en cause devraient être reflétées dans le projet, soit à l'article 1er, soit à l'article 2. UN وأضاف أن الشواغل المتعلقة بحماية النظم الإيكولوجية المتعلقة بالبيئات ذات الصلة ينبغي أن تنعكس في المشروع، إما في المادة 1 أو المادة 2.
    Il espérait aussi que ces préoccupations pourraient être reflétées dans les rapports que le Rapporteur spécial soumettrait à la Commission des droits de l'homme. UN كما كانت تأمل في أن تتجلى هذه الشواغل في التقارير التي من المقرر أن يقدمها المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان.
    Les idées émises et approuvées au cours de cet examen ont donc été pleinement reflétées dans le présent document. UN وعليه فإن اﻵراء التي أعرب عنها واتفق عليها في مسار ذلك البحث تتجلى كاملة في ورقة العمل المنقحة هذه.
    Ces problèmes, reflétées dans l'ordre du jour d'UNISPACE III, ne peuvent être réglés sans une coopération internationale appropriée. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل التي تتجلى في جدول أعمال مؤتمر الفضاء الثالث بدون التعاون الدولي الضروري.
    La formule intermédiaire, telle qu'on la qualifie en général, est à notre sens un compromis entre les positions bien connues, reflétées dans les textes qui ont été présentés au Sommet mondial de 2005. UN ونرى أن النهج الوسيط، كما يسمى في العادة، حل توافقي بين المواقف المعروفة جيداً المجسدة في النصين اللذين عرضا على مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Évoquant la dimension mondiale des garanties de sécurité négatives, il a rappelé que ses garanties avaient été réaffirmées et précisées dans la déclaration qu’il avait faite le 6 avril 1995 à la Conférence du désarmement et avaient été reflétées dans la résolution 984 du Conseil de sécurité. UN وتحدث الوفد عن البعد العالمي لضمانات اﻷمن السلبية، فأشار إلى أن ضمانات بلده اﻷمنية قد جُددت وطورت في بيانه المدلى به في ٦ نيسان/أبريل ٥٩٩١ في مؤتمر نزع السلاح والذي انعكس في قرار مجلس اﻷمن ٤٨٩.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont reflétées dans les documents officiels pertinents. UN مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الخامسة قد أُوضحت في اللجنة وتنعكس في السجلات الرسمية ذات الصلة.
    ∙ Ces tendances positives aux niveaux de l'État et de l'Entité ont été reflétées au niveau cantonal. UN ● وقد انعكست على صعيد الكانتونات تلك الاتجاهات اﻹيجابية التي حدثت على كـل من صعيد الدولة والكيان.
    Dans d'autres cas, les tendances reflétées dans les tableaux budgétaires et les niveaux de postes sont dans une large mesure fonction de la disponibilité des ressources et de l'adaptation des budgets et des effectifs en conséquence. UN وفي حالات أخرى، تكون الاتجاهات المنعكسة في جداول الميزانية والاحتياجات من الوظائف، إلى حد كبير، انعكاساً لحجم الموارد المتاحة ولقيام المفوضية بتعديل ميزانيتها ومستويات التوظيف لديها، بناء على ذلك.
    Les observations communiquées ont été reflétées néanmoins dans le rapport selon qu'il convenait. UN ومع ذلك، فقد تم تضمين وجهات النظر الواردة في التقرير، حيثما كان ذلك مناسباً.
    Il est essentiel que ces dispositions soient reflétées dans le rapport du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN ومن الأهمية القصوى أن ينعكس مثل هذا الموقف في تقرير اللجنة الخاصة بعمليات حفظ السلام.
    Toutes les opérations importantes ont été dûment imputées sur les documents comptables et sont dûment reflétées dans les états financiers et les notes y relatives présentés ci-après. UN وقد قُيِّدت جميع المعاملات المادية في السجلات المحاسبية بصورة سليمة وأُوردت على النحو المناسب في البيانات المالية المرفقة والملاحظات المصاحبة لها.
    564. Il est noté avec préoccupation que les dispositions de l'article 4 de la Convention ne sont pas reflétées dans la législation nationale du pays. Il est rappelé à cet égard que la législation pénale doit contenir des dispositions précises incriminant les actes racistes. UN ٥٦٤ - ويلاحظ مع القلق أن أحكام المادة ٤ من الاتفاقية لا يتجلى أثرها في تشريع البلاد الوطني، وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد، إلى ضرورة تضمين التشريع الجنائي أحكاما محددة ضد اﻷفعال العنصرية.
    Ces modifications structurelles sont reflétées par une différenciation correspondante dans la part respective des secteurs en question dans le PIB et dans l'emploi rémunéré. UN وانعكست هذه التغيرات الهيكلية في استمرار إسهام القطاعات السالفة الذكر في الناتج المحلي الإجمالي والعمالة بأجر.
    Le secrétariat a expliqué que, dans le cadre de son approche axée sur les droits de l'homme, le Fonds s'efforçait de comprendre la situation des enfants et de les aider à exercer leur droit à la participation, deux préoccupations reflétées dans le domaine d'intervention. UN وردت الأمانة بالقول إن النهج المذكور يشدد على الإلمام بحالة الأطفال وتعزيز التعامل معهم بوصف ذلك جزءا من حقهم في المشاركة، وإن كلا الأمرين قد روعيا في مجال التركيز هذا.
    Une fois qu'aurait été mis en oeuvre le programme annoncé dans le domaine des technologies de l'information, le Comité comptait que les gains d'efficacité qui en résulteraient se traduiraient par des réductions d'effectifs dans la catégorie des services généraux, dûment reflétées dans les projets de budget-programme à venir. UN وفور تنفيذ برنامج تكنولوجيا المعلومات، تتوقع اللجنة رؤية مزاياه متجلية في الميزانية البرنامجية المقبلة، من خلال انخفاض وظائف فئة الخدمات العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد