i) Les principes en question sont-ils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
i) Les principes sont-ils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
i) Les principes en question sontils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
Il est indispensable que les plans en faveur des enfants soient intégrés dans les stratégies de développement nationales et reflétés dans les processus budgétaires. | UN | ومن الــلازم دمج الخـطط لصـالح الطفـل في الاستراتيجيات الانمائية الوطنية وأن تنعكس في عملية الميزنة. |
Espérons que ces commentaires et ces remarques seront pris en compte par le Secrétaire général dans le cadre de ses activités et qu'ils seront reflétés dans le prochain rapport. | UN | ونأمل أن يراعي اﻷمين العام هذه التعليقات والملاحظات في اﻷنشطة التي يضطلع بها وأن تنعكس في التقرير القادم. |
Un grand nombre d'éléments clefs en matière de lutte antimines et d'assistance au déminage efficaces sont reflétés dans le rapport du Secrétaire général, et ils nous aideront à orienter nos travaux au cours des nombreuses années à venir. | UN | فالكثير من العناصر الرئيسية للأعمال والمساعدات المتعلقة بالألغام ينعكس في تقرير الأمين العام، الذي سيساعد في توجيه أعمالنا خلال السنوات العديدة المقبلة. |
Je tiens à informer l'Assemblée que les principes de la Déclaration sont reflétés dans une loi promulguée par les Philippines en 1998. | UN | وأود أن أعلم الجمعية أن مبادئ الإعلان مجسدة في القانون الذي اعتمدته الفلبين في عام 1998. |
Les États Membres avaient accueilli avec satisfaction les aspects positifs reflétés dans les rapports et avaient émis le souhait d'adopter au niveau national les pratiques mentionnées dans les rapports. | UN | وأضافت أن الدول الأعضاء قد رحبت بالجوانب الإيجابية التي انعكست في التقارير وأعربت عن تحمّسها لتطبيق الممارسات المشار إليها في التقارير على المستوى الوطني. |
(Travaux pour 2015 reflétés dans le plan de travail pluriannuel étendu du Groupe de travail (voir par. 199 b) et c) ci-dessus)) | UN | (العمل المقرَّر لعام 2015 حسبما هو مبيَّن في خطة العمل الممدَّدة المتعدِّدة السنوات (انظر الفقرتين 199 (ب) و(ج) أعلاه)) |
Les principes en question sontils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
ii) Ces principes sontils reflétés dans des règles d'engagement? | UN | " `2` هل المبادئ واردة في قواعد الاشتباك؟ " |
i) Les principes en question sontils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذاهب العسكرية والكتيبات العسكرية؟ |
Les principes en question sont-ils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires ? | UN | `1` هل المبادئ المعنية واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
Ces principes sont-ils reflétés dans les règles d'engagement ? | UN | `2` هل هذه المبادئ واردة في قواعد الاشتباك؟ |
i) Les principes en question sontils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
Il applique également les résolutions antiterroristes des Nations Unies et a ratifié la plupart des instruments internationaux en la matière, qui sont reflétés dans ses politiques nationales. | UN | وإنها تنفذ أيضا قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب، وقد صدقت على معظم الصكوك الدولية ذات الصلة فأصبحت تنعكس في سياساتها الوطنية. |
Tous ces grands engagements devaient être reflétés dans un nouvel organe de droit international. | UN | وقد كان لكل تلك المهام العظيمة أن تنعكس في مجموعة الصكوك الجديدة للقانون الدولي. |
ii. Planification et réalisation des résultats prévus dans le cadre de coopération avec le pays, spécifiés dans les descriptifs du programme et des projets et reflétés dans le cadre de résultats stratégiques; | UN | `2 ' التخطيط للنتائج المتوقعة في إطار التعاون القطري، التي تم تحديدها في وثائق دعم البرامج ووثائق المشاريع المتصلة بها، والتي تنعكس في إطار النتائج الاستراتيجي، وتحقيق هذه النتائج؛ |
D'autres estiment qu'il est difficile d'évaluer la contribution du Forum aux résultats obtenus, qui ne sont que partiellement reflétés dans les chiffres officiels. | UN | وترى مجموعات رئيسية أخرى أن من الصعب تقييم مساهمة المنتدى في التقدم المحرز، وأن التقدم لا ينعكس في النواتج الرسمية إلا جزئيا. |
2. Prend note également des messages importants de la quatrième Réunion intergouvernementale, reflétés dans la Déclaration de Bonn; | UN | ٢ - ينوه أيضا بالرسائل الرئيسية الصادرة عن الاجتماع الحكومي الدولي الرابع، مجسدة في إعلان بون؛ |
Compte tenu des changements positifs dans les relations internationales qui sont reflétés dans les principaux traités de limitation des armes nucléaires, comme du rôle moins important des armes nucléaires dans l'actuel contexte politique et de sécurité, Sri Lanka pense que le moment est venu pour le Comité spécial de prendre des mesures importantes sur les assurances de sécurité négatives. | UN | ومع التغيرات الايجابية الحاصلة في العلاقات الدولية والتي انعكست في معاهدات رئيسية لتحديد اﻷسلحة النووية، ومع التقليل من أهمية دور اﻷسلحة النووية في السياق السياسي واﻷمني الحالي، فإن سري لانكا تعتقد أن الوقت قد حان لتتخذ اللجنة المخصصة المعنية بضمانات اﻷمن السلبية خطوات مفيدة في هذا الاتجاه. |
(Travaux pour 2015 reflétés dans le plan de travail pluriannuel étendu du Groupe de travail (voir A/AC.105/1065, par. 187 et annexe II, par. 9)) | UN | (العمل المقرَّر لعام 2015 حسبما هو مبيَّن في خطة العمل الممدَّدة المتعددة السنوات الخاصة بالفريق العامل (انظر الوثيقة A/AC.105/1065، الفقرة 187، والمرفق الثاني، الفقرة 9)) |
Les crises récentes ont mis en lumière le fait que les déséquilibres sociaux et écologiques reflétés dans le modèle actuel de croissance économique ne sont pas des phénomènes isolés, mais qu'ils sont étroitement liés entre eux. | UN | وأكدت الأزمات الأخيرة أن أوجه الخلل الإيكولوجية والاجتماعية التي تعكسها أنماط النمو الاقتصادي الحالية ليست معزولة بل مترابطة ترابطاً وثيقاً. |