ويكيبيديا

    "reflétait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعكس
        
    • تعكس
        
    • يجسد
        
    • ويعكس
        
    • يعبر
        
    • تجسد
        
    • يجسّد
        
    • عكست
        
    • تجسِّد
        
    • قد عكس
        
    • انعكاسا
        
    • يجسِّد
        
    • هو تعبير
        
    • وعكس
        
    • يعبّر
        
    Cette diversité reflétait les différentes cultures et valeurs que les Nations Unies devraient respecter. UN وهذا التنوع يعكس اختلاف الثقافات والقيم التي ينبغي لﻷمم المتحدة احترامها.
    D’anciens boursiers ont souligné que l’un des meilleurs aspects de la formation était la diversité des participants, qui reflétait celle de la composition des organes de désarmement. UN وأكد زملاء سابقون أن من بين سمات البرنامج التي لها قيمة كبرى تنوع المشاركين الذي يعكس تنوع اﻷعضاء في هيئات نزع السلاح.
    La question était de savoir si ce principe reflétait fidèlement le droit coutumier et s'il devait être ou non codifié. UN والمسألة المطروحة هي تحديد ما إذا كان هذا المبدأ يعكس بدقة القانون العرفي وما إذا كان ينبغي تدوينه.
    Elle a déclaré que le mécanisme de l'examen périodique universel reflétait objectivement et de façon approfondie le discours sur les droits de l'homme en Chine. UN وقالت إن آلية الاستعراض الدوري الشامل تعكس بشكل موضوعي وشامل الحديث عن حقوق الإنسان في الصين.
    Elle a fait observer que le vocabulaire utilisé dans ce document ne reflétait pas fidèlement la situation sur le terrain. UN ولوحظ أن اللغة المستخدمة في الوثيقة لا تعكس بما يكفي الحالة على أرض الواقع.
    À cet effet, ils ont estimé que cette augmentation reflétait un intérêt actif et soutenu à l'égard du Mouvement. UN وفي هذا الصدد، فقد رأوا أن مثل هذا التنامي يجسد مدى اﻷهمية الحيوية والمستمرة المعلقة على الحركة.
    Certaines délégations ont exprimé l'avis que le système actuel de groupement des États par régions ne reflétait plus les réalités géopolitiques. UN وأُعرب أيضا عن وجهات نظر مؤداها أن نظام تمثيل المجموعات الإقليمية القائم حاليا لا يعكس الحقائق الجغرافية الحالية.
    Il a déclaré que le résumé reflétait la variété des vues exprimées au cours des consultations ministérielles et ne constituait pas un texte consensuel. UN وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه.
    Cette baisse par rapport au montant de 146 millions de dollars enregistré en 2010 reflétait l'achèvement d'importantes opérations d'achat en Inde. UN وجاء هذا بانخفاض من مبلغ 146 مليون دولار في عام 2010 مما يعكس إنجاز عمليات شراء واسعة النطاق في الهند.
    Entre 2005 et 2011, l'organisation a consulté au moins 20 entités du système des Nations Unies pour s'assurer que le site Web reflétait bien les intérêts de chacune d'entre elles. UN وفي الفترة بين عامي 2005 و 2011، تشاورت منظمة غلوبال هاند مع 20 كياناً على الأقل من الكيانات التابعة للأمم المتحدة لكفالة أن يعكس الموقع الشبكي اهتمامات كل منها.
    La Présidente a indiqué que la décision reflétait les efforts déployés collectivement par toutes les Parties. UN ولاحظت الرئيسة أن المقرر يعكس جهداً جماعياً من جميع الأطراف.
    Cela reflétait, selon lui, le rôle essentiel que jouait la coopération internationale dans la réalisation des droits des personnes handicapées. UN وأشار إلى أن ذلك يعكس الدور الهام الذي يؤديه التعاون الدولي في إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le document final faisait une trop grande place à la religion, ce qui ne reflétait pas les contributions reçues avec exactitude. UN وذكرت أن الوثيقة الختامية المعدة في إطار خارطة الطريق تنطوي على تحيز ديني شديد لا يعكس بدقة الإسهامات المتلقاة.
    Elle a fait observer que le vocabulaire utilisé dans ce document ne reflétait pas fidèlement la situation sur le terrain. UN ولوحظ أن اللغة المستخدمة في الوثيقة لا تعكس بما يكفي الحالة على أرض الواقع.
    On a fait valoir à cet égard que la Convention de 1978 ne reflétait que partiellement le droit international. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن اتفاقية عام 1978 اعتُبرت عموما اتفاقية لا تعكس القواعد العامة للقانون الدولي إلا جزئيا.
    On a aussi encouragé le maintien de l'expression < < ipso facto > > , car elle reflétait fidèlement le principe énoncé dans le projet d'article. UN وأعرب أيضا عن تأييد الإبقاء على لفظ ' ' تلقائيا``، لأنها تعكس بدقة المبدأ الوارد في مشروع المادة.
    Cela contraste radicalement avec l'époque précédente, où le droit international était établi par certains et reflétait largement leurs propres intérêts. UN وهذا يتباين تباينا حادا والحقبة السابقة، عندما كان القانون الدولي تحدده قلة تكفل أن يجسد مصالحها الخاصة إلى حد بعيد.
    La modification finalement recommandée par le Comité mixte et adoptée par l'Assemblée générale reflétait un compromis entre ces deux possibilités. UN ويعكس التعديل الذى أوصى به المجلس في النهاية، واعتمدته الجمعية العامة، صيغة توفيقية بين الامكانيتين.
    Le résumé établi par le Président reflétait les vues exprimées à la Commission, mais ce qu'il fallait, c'était un texte de consensus représentant les vues de la Commission. UN والملخص الذي يعدِّه الرئيس هو تعبير عن الآراء التي يجري الإعراب عنها في اللجنة، لكن ما يلزم هو نص يعبر عن توافق الآراء ويمثل آراء اللجنة.
    Il a été notamment observé que le paragraphe 1, énonçant l'exigence selon laquelle toute décision d'expulsion doit être motivée, reflétait une règle établie du droit international. UN فقد لاحظوا بالخصوص أن الفقرة 1 التي تشير إلى ضرورة تعليل كل قرار بالطرد تجسد قاعدة راسخة في القانون الدولي.
    Il a expliqué que le texte de la Déclaration ne reflétait malheureusement pas les questions essentielles liées à la traite des personnes. UN وأوضح الممثّل أنه من المؤسف أن نص الإعلان لا يجسّد بعض المسائل البالغة الأهمية في مجال الاتجار بالأشخاص.
    Un intervenant a fait remarquer que, d'une façon générale, la note reflétait les politiques gouvernementales dans les domaines concernés. UN وذكر أحد المتكلمين أن المذكرة عكست بصفة عامة السياسات العامة للحكومة في المجالات ذات الصلة.
    6. Cette terminologie, bien que n'étant pas entièrement uniforme, reflétait le libellé de la Convention et les différents niveaux d'obligation. UN 6- ولئن كانت هذه المصطلحات غير موحَّدة تماماً، فهي تجسِّد صيغة الاتفاقية والالتزامات على اختلاف مستوياتها.
    Un orateur a indiqué que le texte de consensus reflétait les vues et aspirations de toutes les parties, qui souhaitaient que l’UNICEF poursuive ses activités au nom des enfants du monde. UN وقال متكلم إن النص المتفق عليه قد عكس آراء وتطلعات جميع اﻷطراف في أن تضطلع اليونيسيف بمساعيها نيابة عن أطفال العالم.
    Elle a indiqué que cette tendance reflétait bien la confiance que les pays donateurs mettaient dans le Fonds et l'appui politique important dont il bénéficiait. UN وأعلن الوفد أن ذلك يمثل انعكاسا حقيقيا للثقة التي تكنها البلدان المانحة للصندوق وللدعم السياسي القوي الذي يتمتع به.
    C'est pourquoi la hiérarchie reflétait un processus de développement du droit. UN وعليه، فإن التسلسل يجسِّد عملية من عمليات تطور القانون.
    D'une manière générale, ce programme reflétait les recommandations de l'ONU en matière de prévention, de traitement, de soins et de services d'accompagnement. UN وعكس بشكل عام التوصيات البارزة للأمم المتحدة في مجالات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم.
    Il a été observé que cette approche reflétait plus fidèlement l'esprit du Règlement. UN ولوحظ أنّ ذلك النهج يعبّر في الواقع بقدر أكبر عن روح قواعد الأونسيترال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد