ويكيبيديا

    "refléter les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعكس
        
    • يعبر عن
        
    • التعبير عن
        
    • تعبر عن
        
    • معبرة عن
        
    • أن تنعكس
        
    • تتجلى فيها
        
    • وأن يعكس
        
    • معبرا عن
        
    • الربط بين أي
        
    • تنعكس فيها
        
    • تتفق هذه المؤشرات مع
        
    • يبين الاشتراكات
        
    • يعكس على
        
    • ذلك الإجابة نعم
        
    Ces dernières doivent toutefois faire l'objet de réformes substantielles afin de refléter les réalités du XXIe siècle. UN إلا أن هياكل الحوكمة هذه تلزمها إصلاحات إذا أريد أن تعكس واقع القرن الحادي والعشرين.
    La structure de l'Organisation des Nations Unies doit refléter les réalités et les problèmes actuels pour les aborder de manière efficace et professionnelle. UN إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني.
    Les calculs devraient continuer à être faits sur une base nationale et refléter les contributions effectives des États Membres et non pas leurs quotes-parts. UN وأنه ينبغي أن تستمر الحسابات على أساس وطني وأن تعكس المساهمات الحقيقية للدول اﻷعضاء وليس نسب اﻷنصبة المقررة لها.
    Ma délégation voudrait dire à cet égard qu'Antigua-et-Barbuda est favorable à un élargissement raisonnable du Conseil de sécurité pour refléter les nouvelles réalités. UN وفي هذا المجال يود وفدي أن يذكر أن انتيغوا وبربودا تؤيد إجراء توسيع طيع لمجلس اﻷمن حتى يعبر عن الحقائق الجديدة.
    Il convient de raccourcir la période de référence pour mieux refléter les réalités économiques du jour. UN وبغية التعبير عن الواقع الاقتصادي الراهن، فإن اعتماد فترة أساس قصيرة أمر ملائم.
    En fait, si elle veut conserver son utilité, l'ONU doit refléter les changements qui surviennent dans son milieu. UN والواقع أنه لكي تحافظ اﻷمم المتحدة على أهميتها، يجب أن تعبر عن التغيرات التي تحدث في بيئتها.
    Les activités et la structure de cette Organisation devraient refléter les priorités mondiales actuelles et futures, et non celles du passé. UN وينبغي ﻷنشطة هذه المنظمة وهيكلها أن تعكس أولويات العالم في الوقت الراهن وفي المستقبل، وليس أولويات الماضي.
    Les résultats escomptés devraient refléter les principaux produits des activités. UN النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة.
    Par ailleurs, ces interlocuteurs ont émis l'avis que la répartition des dépenses publiques devrait refléter les besoins prioritaires de la population. UN وأبدى المتحاورون مع البعثة أيضا رأيا مفاده أنه يتعين تخصيص النفقات الحكومية لكي تعكس احتياجات الشعب ذات الأولوية.
    Par ailleurs, ces interlocuteurs ont émis l'avis que la répartition des dépenses publiques devrait refléter les besoins prioritaires de la population. UN وأبدى المتحاورون مع البعثة أيضا رأيا مفاده أنه يتعين تخصيص النفقات الحكومية لكي تعكس احتياجات الشعب ذات الأولوية.
    Les coordonnateurs ont modifié les ébauches des textes pour refléter les observations des experts. UN وقام المنسقون بتنقيح مشاريع النصوص بحيث تعكس التعليقات الواردة من الخبراء.
    De même, l'APD doit refléter les besoins et les priorités des pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تعكس المساعدة الإنمائية الرسمية حاجات البلدان المتلقية وأولوياتها.
    Les cadres de responsabilisation doivent refléter les besoins et les intérêts des États Membres. UN وذكر أنه يجب أن تعكس أُطر المساءلة حاجات واهتمامات الدول الأعضاء.
    Les projets de budget pour ces missions devraient refléter les besoins réels de personnel. UN وينبغي أن تعكس الميزانيات المقترحة لتلك البعثات الاحتياجات الفعلية من الموظفين.
    Cette délégation a également déclaré que lorsqu'un projet de proposition est présenté, il devrait refléter les vues de la majorité des membres du Conseil. UN وذكر هذا الوفد أيضا أنه عند تقديم مشروع اقتراح، فإنه ينبغي أن يعبر عن آراء أغلبية المجلس.
    Comme les années précédentes, le projet de résolution que je présente maintenant a été mis à jour pour refléter les événements positifs qui se produisent actuellement dans ce pays. UN وكما حدث في السنوات السابقة، تم تحديث مشروع القرار الذي أتولى عرضه اﻵن كيما يعبر عن التطورات الجارية في ذلك البلد.
    Le processus de prise de décisions relatives à la paix et à la sécurité internationales devrait refléter les vues de tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي التعبير عن وجهات نظر مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة في عملية صنع القرار فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Elle contribuerait à scléroser une Organisation qui, au contraire, devrait refléter les changements politiques, sociaux et économiques dans le monde. UN ومن شأنها أن تحجّر منظمة ينبغي، على العكس من ذلك، أن تعبر عن التغيرات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    Il s'agit là d'une évolution positive, et dans le contexte de ce rôle élargi, l'examen de sa composition s'impose pour refléter les réalités du monde actuel. UN وهذا تطور مستحب؛ وفي سياق هذا الدور الموسع، من المناسب جدا إعادة النظر في عضويته حتى تصبح معبرة عن واقع العالم المعاصر.
    Sa délégation espère voir le rapport de la Commission à la Conférence refléter les éléments de ce document de travail. UN وأعرب في نهاية حديثه عن أمل وفده في أن تنعكس عناصر ورقة العمل هذه في التقرير الذي ستقدمه اللجنة إلى المؤتمر.
    Un troisième groupe de pays insiste sur la complémentarité entre le Plan-cadre, le bilan commun de pays et la note de stratégie nationale, et est d’avis que les plans-cadres des Nations Unies pour l’aide au développement devraient refléter les priorités recensées dans les notes de stratégie nationale. UN وتشدد مجموعة ثالثة من البلدان على التكامل بين دور كل من اﻹطار والتقييم القطري المشترك ومذكرة الاستراتيجية القطرية، وهي ترى أن أطر عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ينبغي أن تتجلى فيها اﻷولويات المحددة في مذكرات الاستراتيجية القطرية.
    La constitution qui sera rédigée doit être en harmonie avec notre propre situation et refléter les voeux et aspirations de toute la nation. UN وينبغي للدستور الذي ستجري صياغته أن يتواءم مع ظروفنا، وأن يعكس رغبات وتطلعات اﻷمة برمتها.
    La composition du Conseil de sécurité devrait refléter les réalités nouvelles en comptant un nombre accru de membres permanents et non permanents. UN وينبغي أن يكون تكوين مجلس اﻷمن معبرا عن الواقع الجديد، وذلك بزيادة عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين.
    e) D'améliorer les systèmes de collecte de données devant servir à la gestion axée sur les résultats et à l'établissement des rapports pour pouvoir mieux suivre les progrès accomplis par le PNUD au niveau de l'ensemble du Programme et aux niveaux des régions et des pays, en veillant à refléter les améliorations apportées dans les autres processus de gestion du changement; UN (هـ) أن تحسّن نظم جمع البيانات لأغراض الإدارة على أساس النتائج وأغراض الإبلاغ بما يتيح تحسين رصد إنجازات البرنامج الإنمائي على المستويات المؤسسي والإقليمي والقطري، مع كفالة الربط بين أي تحسينات تُجرى وبين عمليات إدارة التغيير الأخرى؛
    En portant uniquement sur les droits des Palestiniens, la résolution donne une représentation déformée de la situation alors qu'elle devrait refléter les droits et les responsabilités de toutes les parties en cause. UN فالقرار، بالتركيز فقط على حقوق الفلسطينيين، يشوّه الصورة التي ينبغي أن تنعكس فيها حقوق ومسؤوليات جميع الأطراف.
    Ils devraient refléter les problèmes que pose l’application de la Convention. UN وينبغي أن تتفق هذه المؤشرات مع المشاكل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.
    b) Le rapport sur l’état des contributions au 30 juin 1997 a paru trop tôt en juillet 1997 pour refléter les quotes-parts approuvées par l’Assemblée générale à la fin juin 1997. UN )ب( ويطبع التقرير المتعلق بحالة الاشتراكات في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ في وقت مبكر للغاية من تموز/يوليه ١٩٩٧ لكي يبين الاشتراكات المقررة التي اعتمدتها الجمعية العامة في أواخر حزيران/يونيه ١٩٩٧.
    Le nombre des ensembles pédagogiques administrés par TRAINFORTRADE devrait être lui aussi réduit et mieux refléter les compétences propres et distinctives de la CNUCED. UN ويجب على برنامج التدريب التجاري أن يقلل أيضاً عدد مجموعات المواد التعليمية التي يقدمها وأن يعكس على نحو أفضل الاختصاصات اللصيقة التي يتميز بها اﻷونكتاد.
    Les données recueillies devraient refléter les points de vue des donateurs et des pays bénéficiaires UN ينبغي أن يشمل ذلك الإجابة نعم/لا من جانب البلدان المانحة والمتلقية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد