ويكيبيديا

    "refus d'extradition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رفض التسليم
        
    • لرفض التسليم
        
    • رفض تسليم المجرمين
        
    • التي رُفض فيها التسليم
        
    • لرفض تسليم المجرمين
        
    • رفض طلب التسليم
        
    • رُفض تسليم المشتبه فيهم بالاستناد
        
    • يرفض التسليم
        
    • رفض طلبات التسليم
        
    Dans les autres pays de la région, les législations nationales disposaient que la nationalité constituait un motif de refus d'extradition. UN أمَّا في بقية الولايات القضائية في المنطقة، فتنص القوانين المحلية على أنَّ الجنسية تشكل أحد أسباب رفض التسليم.
    Selon les autorités burundaises, aucune demande d'extradition n'a été refusée, cependant il n'existe aucune base législative sur les causes de refus d'extradition. UN ووفقاً لسلطات بوروندي، لم تُرفض أي طلبات لتسليم المطلوبين. وعلى كل حال لا يوجد أساس قانوني يسوغ رفض التسليم.
    L'extradition des ressortissants philippins constitue un motif discrétionnaire de refus d'extradition, exception faite de trois traités, qui disposent que l'extradition ne peut être refusée en raison de la nationalité. UN ويشكِّل تسليم الرعايا الفلبينيين سبباً تقديرياً لرفض التسليم، ما عدا في حالة ثلاث معاهدات تنص على عدم رفض التسليم استناداً إلى الجنسية.
    La République tchèque a signalé que l'application du principe de double incrimination avait été un motif de refus d'extradition. UN ولاحظت الجمهورية التشيكية أن اشتراط ازدواج التجريم كان سببا لرفض التسليم.
    L'article 10 du Code de procédure pénale (refus d'extradition vers un autre État) prévoit que l'extradition est refusée si : UN المادة 10 من قانون الإجراءات الجنائية (رفض تسليم المجرمين إلى دولة أخرى) ينص على عدم التسليم إذا:
    17. Depuis le premier cycle de collecte d'informations, le nombre de refus d'extradition était inférieur à la différence entre le nombre de demandes présentées et le nombre de demandes exécutées, même si cet écart semble s'être réduit au cours du dernier cycle. UN 17- طوال دورات الإبلاغ، كان عدد الحالات التي رُفض فيها التسليم أقل من الفرق بين عدد الطلبات التي أُرسلت وعدد الطلبات التي نُفّذت، رغم أنه يبدو أن هذه الفجوة ضاقت في الدورة الأخيرة.
    D'autres facteurs tels que l'existence de procédures parallèles et la dualité des poursuites peuvent également motiver un refus d'extradition. UN والإجراءات المتزامنة وعدم جواز المحاكمة مرتين على نفس الجرم من بين العوامل الأخرى التي يمكن الاستناد إليها أيضا لرفض تسليم المجرمين.
    De fréquentes consultations sont tenues avec les autorités des pays étrangers concernés pendant les procédures d'extradition et avant les refus d'extradition. UN ● تُعقد مشاورات متواترة مع السلطات الأجنبية خلال إجراءات تسليم المطلوبين وقبل رفض طلب التسليم.
    En cas de refus d'extradition pour ces motifs, l'État requis doit soumettre l'affaire aux autorités compétentes de son pays afin qu'elles l'instruisent. UN وإذا رُفض تسليم المشتبه فيهم بالاستناد إلى هذه الأسس، وجب على الدولة التي يُطلب منها التسليم أن تحيل القضية إلى السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية؛
    En outre, l'État partie devrait donner au Comité des renseignements détaillés sur les cas de refus d'extradition, de renvoi ou d'expulsion en raison du risque encouru par la personne de faire l'objet d'actes de torture, de mauvais traitements ou de la peine capitale à son retour dans le pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصلة بشأن حالات رفض التسليم أو الإعادة أو الطرد بسبب خطر تعرض الشخص المعني للتعذيب أو إساءة المعاملة أو عقوبة الإعدام عند عودته.
    L'État partie devrait aussi donner au Comité des renseignements détaillés sur les cas de refus d'extradition, de renvoi ou d'expulsion en raison du risque encouru par la personne de faire l'objet d'actes de torture, de mauvais traitements ou de la peine capitale à son retour dans le pays. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصلة عن حالات رفض التسليم أو الإعادة أو الطرد بسبب احتمال تعرّض الشخص لخطر التعذيب أو سوء المعاملة أو عقوبة الإعدام لدى عودته.
    L'État partie devrait aussi donner au Comité des renseignements détaillés sur les cas de refus d'extradition, de renvoi ou d'expulsion en raison du risque encouru par la personne de faire l'objet d'actes de torture, de mauvais traitements ou de la peine capitale à son retour dans le pays. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصلة عن حالات رفض التسليم أو الإعادة أو الطرد بسبب احتمال تعرّض الشخص لخطر التعذيب أو سوء المعاملة أو عقوبة الإعدام لدى عودته.
    Enfin, la délégation thaïlandaise suggère que la Commission mène une étude afin d'identifier les motifs d'un refus d'extradition, en se focalisant sur l'obligation de poursuivre. UN 61 - وأخيراً أشار وفده بأن تقوم اللجنة بدراسة لتعيين أسس رفض التسليم وتركِّز على الالتزام بالمحاكمة.
    Toutefois, en cas de refus d'extradition fondé sur la nationalité de la personne réclamée, l'affaire est, sur demande de l'État requérant, transmise au Procureur général afin que des poursuites soient exercées, s'il y a lieu. UN ومع ذلك، فعندما يستند رفض التسليم على جنسية الشخص المطلوب، تُحال القضية، بناء على طلب الدولة الطالبة، إلى المدعي العام الذي يجوز أن يقوم بمقاضاة الشخص إذا كان ذلك ضروريا.
    Le Comité souligne qu’il ne devrait pas s’agir là de la seule exception pouvant motiver un refus d’extradition. UN وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن هذا ينبغي ألا يكون الاستثناء الوحيد لرفض التسليم.
    Dans l'un des pays ayant une tradition de common law, un motif supplémentaire de refus d'extradition était l'absence de preuves suffisantes permettant de présumer que la personne visée avait bien commis l'infraction. UN وفي أحد البلدان التي تعمل بنظام القانون العام، هناك سبب آخر لرفض التسليم يتمثل في عدم وجود أدلة كافية لإثبات وجاهة الدعوى بأنَّ الشخص المطلوب قد ارتكب جريمة فعلاً.
    Les articles 3 à 5 du décret présidentiel PD 1069 fixent les conditions générales d'extradition, tandis que les exigences spécifiques en matière de peine minimale ainsi que les motifs obligatoires et discrétionnaires de refus d'extradition sont abordés dans les traités existants. UN وترِد الشروط العامة للتسليم في المواد 3 إلى 5 من قانون تسليم المطلوبين، بينما تتناول المعاهدات القائمة المتطلبات المعيَّنة للحد الأدنى للعقوبة وكذلك الأسباب الإلزامية والتقديرية لرفض التسليم.
    Un refus d'extradition pourrait être fondé sur l'immunité accordée, conformément au droit international, à certains catégories de personnes et/ou de responsables officiels, que les autorités belges seraient tenues de respecter. UN 39- يجوز رفض تسليم المجرمين على أساس الحصانة التي تُمنح وفقاً للقانون الدولي لفئات معينة من الأشخاص و/أو المسؤولين الرسميين وتكون السلطات البلجيكية ملزمة باحترامها.
    16. Le nombre de refus d'extradition était inférieur à la différence entre le nombre de demandes présentées et le nombre de demandes exécutées. Cela laisse entendre que certaines demandes non exécutées n'avaient pas non plus essuyé de refus officiel, probablement à cause de lenteurs et de difficultés de procédure plutôt que de problèmes juridiques de fond. UN 16- كان عدد الطلبات التي رُفض فيها التسليم أقل من الفرق بين عدد الطلبات التي أُرسلت وتلك التي نُفّذت، وهو ما يعني أن بعض الطلبات لم تُنفّذ رغم عدم رفضها رسميا، وذلك، على الأرجح، نتيجة تأخيرات وصعوبات إجرائية وليس نتيجة معوّقات قانونية موضوعية.
    Les motifs de refus d'extradition sont déterminés par les accords conclus avec différents États. UN تحدد أسباب رفض طلب التسليم بموجب اتفاقات مع مختلف البلدان.
    Il est ajouté ce qui suit dans le texte révisé du principe 26 a): < < En cas de refus d'extradition pour ces motifs, l'État requis doit soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale. > > . UN ويضيف نص المبدأ 26(أ) المنقح ما يلي: " وإذا رُفض تسليم المشتبه فيهم بالاستناد إلى هذه الأسس وجب على الدولة التي يطلب منها التسليم أن تحيل القضية إلى السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية " .
    Conformément à l'article 22 du Code pénal et en application de l'article 39 de l'Accord de Riyad, il est possible d'engager des poursuites dans le pays en cas de refus d'extradition pour des motifs de nationalité. UN وبدء المحاكمة المحلية بدلاً من التسليم عندما يرفض التسليم على أساس الجنسية ممكنٌ استناداً إلى المادة 22 من قانون العقوبات وتطبيقاً للمادة 39 من اتفاقية الرياض.
    5. Récemment, le droit et la pratique de l'extradition ont eu tendance à assouplir certains motifs pouvant justifier un refus d'extradition. UN 5- وقد ركّزت الاتجاهات والتطورات الجديدة في قانون وممارسة تسليم المطلوبين على تخفيف التطبيق الصارم لبعضٍ من أسباب رفض طلبات التسليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد