Malheureusement, cet objectif est entravé par le refus d'Israël de répondre aux souhaits des États de la région et de la communauté internationale. | UN | إلا أن هذا الهدف تواجهه عوائق تتمثل فـــــي رفض إسرائيل التجاوب مع رغبات دول المنطقة والمجتمع الدولي. |
Le danger de ses arguments réside dans le refus d'Israël de reconnaître sa responsabilité, reconnaissance qui constituerait le point de départ de toute solution au problème des réfugiés. | UN | وتكمن خطورة هذه الحجج في رفض إسرائيل الإقرار بمسؤوليتها. وهذا الإقرار هو نقطة انطلاق أي حل لمشكلة اللاجئين. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est sérieusement menacé par le refus d'Israël de geler la construction de colonies de peuplement dans les territoires occupés. | UN | أما عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فقد أصبحت معرضة لخطر جسيم نتيجة رفض إسرائيل تجميد بناء المستوطنات في اﻷراضي المحتلة. |
Le point sur lequel il met l'accent concerne l'inexactitude et le caractère non fiable des faits non signalés et le refus d'Israël de mener des enquêtes équitables et impartiales à leur sujet. | UN | وما يبرزه هذا التقرير هو عدم دقة البيانات وعدم موثوقيتها وعدم قيام إسرائيل بالتحقق منها على نحو نزيه ومحايد. |
- Le Liban exprime sa profonde préoccupation face au refus d'Israël de se conformer à la légalité internationale, ce qui constitue une menace pour tous les pays de la région. | UN | :: قلقه الشديد جراء عدم امتثال إسرائيل للشرعية الدولية والتي تشكل تهديداً لجميع دول المنطقة. |
Malheureusement, la région du Moyen-Orient n'est pas encore, loin s'en faut, exempte d'armes nucléaires, en raison du refus d'Israël de toute initiative tendant à créer une telle zone. | UN | ولكن منطقة الشرق اﻷوسط لا تزال حتى اﻵن، مع اﻷسف، بعيدة عن هذا الاتجاه، وذلك بسبب رفض إسرائيل ﻷي مسعى لتحقيق ذلك. |
En fait, le refus d'Israël de lever le siège a constitué une violation quotidienne et constante de la trêve. | UN | والحقيقة أن رفض إسرائيل رفع الحصار شكل انتهاكا يوميا ومستمرا للهدنة. |
Nous déplorons que la situation au Moyen-Orient continue d'être marquée par la tension et par le mépris constant des droits du peuple palestinien à l'autodétermination et à une patrie, à cause du refus d'Israël de s'acquitter de ses obligations dans le processus de paix. | UN | ونأسف ﻷن الحالة في الشرق اﻷوسط لا تزال تتسم بالتوتر وباستمرار إنكار حق الفلسطينيين في التقرير الكامل لمصيرهم وإقامة دولتهم، بسبب رفض إسرائيل الوفاء بالتزاماتها إزاء عملية السلام. |
À cet égard, nous sommes préoccupés par le refus d'Israël de se joindre au TNP et de placer son programme nucléaire sous contrôle international. Une telle attitude met gravement en danger la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | ونشعر، في هذا الخصوص، بقلق شديد إزاء رفض إسرائيل الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وبقاء برامجها النووية خارج نطاق الرقابة الدولية، اﻷمر الذي يشكل تهديدا خطيرا ﻷمن واستقرار المنطقة. |
Contrairement à ce qu'Israël voudrait nous faire croire, le processus de paix ne chancelle pas par le seul fait des attaques suicides à la bombe qui ont malheureusement causé de nombreuses victimes, mais plutôt en raison du refus d'Israël de respecter les dispositions de l'Accord intérimaire. | UN | وعلى عكس ما تود إسرائيل أن تقنعنا به فإن عملية السلام لم تتضرر مـن الانفجــارات الانتحارية وحدهـــا، التي أودت لسوء الحــظ بأرواح كثيريــن، ولكن أيضا من رفض إسرائيل تنفيذ أحكــــام الاتفاق المؤقت. |
À présent, l'obstacle principal à cette initiative est le refus d'Israël de s'associer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de placer son programme d'armes nucléaires sous le régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | والعقبة الرئيسية في الوقت الراهن أمام تحقيق هذه المبادرة هي رفض إسرائيل الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وإخضاع برنامجها لﻷسلحة النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Particulièrement importantes sont les implications d'ordre politique, géographique, démographique et économique qu'il nous donne du refus d'Israël de renoncer à la construction d'une nouvelle colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym. | UN | وهناك أهمية عليا للمؤشرات التي أعطاها اﻷمين العام لﻵثار السياسية والجغرافية والديموغرافية والاقتصادية المترتبة على رفض إسرائيل التخلي عن بنائها لمستوطنة جديدة في جبل أبو غنيم. |
Affirmé que le report de la Conférence est imputable au refus d'Israël de se soumettre à la volonté de la communauté internationale et à la volonté d'Israël d'avoir le monopole des armes nucléaires dans la région; | UN | - التأكيد على أن تأجيل المؤتمر مرده رفض إسرائيل الانصياع للإرادة الدولية ورغبتها في احتكار الأسلحة النووية في المنطقة. |
Faisant état du refus d'Israël de le laisser entrer en Palestine occupée, l'intervenante déplore le fait que l'ONU n'ait pas pris de mesures concrètes pour amener Israël à obtempérer, et souligne que ce refus ne doit pas servir de précédent. | UN | ومشيرة إلى رفض إسرائيل السماح له بدخول فلسطين المحتلة، أعربت عن خيبة أملها إزاء عدم اتخاذ الأمم المتحدة أي إجراءات حقيقية لحمل إسرائيل على الامتثال، وشددت على عدم قبول هذا الرفض كي لا يشكل سابقة. |
C'est le refus d'Israël de participer qui a empêché l'organisation de la conférence prévue sur la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes autres armes de destruction massive. | UN | وأوضح أن رفض إسرائيل المشاركة في المؤتمر المقرر بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط هو ما يمنع عقد هذا المؤتمر. |
Toutefois, le refus d'Israël de se joindre au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) fait obstacle à la réalisation de cet objectif. Israël refuse également de placer ses installations nucléaires sous le système de garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | غير أن ما يحول دون ذلك هو رفض إسرائيل الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار النووي وإخضاع منشآتها النووية إلى التفتيش الدولي في إطار نظام الضمانات الشاملة التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
82. Le Moyen-Orient vit actuellement une période de grande angoisse, suite au refus d'Israël de prolonger le moratoire sur l'implantation de colonies en Cisjordanie venu à expiration en septembre 2010. | UN | 82 - وأضاف أن الفترة الحالية مشحونة بالقلق في الشرق الأوسط عقب رفض إسرائيل تمديد الوقت الاختياري لبناء المستوطنات في الضفة الغربية الذي انتهى في أيلول/سبتمبر 2010. |
Ils ont mené une enquête approfondie et générale dans des conditions défavorables, y compris le refus d'Israël de coopérer avec la Mission de la même manière qu'il a refusé de coopérer avec de nombreuses missions précédentes, parce qu'il est persuadé d'être au-dessus de la loi et qu'il rejette la légitimité internationale. | UN | وقد قاموا بتحقيق دقيق وشامل في ظروف غير مؤاتية، بما فيها رفض إسرائيل التعاون مع البعثة، كما رفضت التعاون مع بعثات كثيرة قبلها بسبب عقلية الاستعلاء على القانون ورفض الاعتراف بالشرعية الدولية. |
Nous sommes très préoccupés par le refus d'Israël de respecter ses obligations, conformément à l'avis consultatif de la Cour et à la résolution de l'Assemblée générale, et par son mépris des droits du peuple palestinien. | UN | ويساورنا بالغ القلق من عدم قيام إسرائيل بتنفيذ التزاماتها وفق فتوى المحكمة وقرار الجمعية العامة وانتهاكها المستمر لحقوق الشعب الفلسطيني دون رقيب أو حسيب. |
Le refus d'Israël de restituer au Gouvernement palestinien les recettes fiscales et douanières qui lui sont dues a creusé les déficits budgétaires et exacerbé la situation économique. Les charges financières du Gouvernement palestinien se sont accumulées, notamment en ce qui concerne le versement des salaires et la fourniture des services de base à la population. | UN | إن قيام إسرائيل بحجز عائدات الضرائب والجمارك الفلسطينية عن الحكومة قد زاد من عجز ميزانيتها وتفاقم الوضع بسبب تراكم التبعات على الحكومة الفلسطينية المتمثلة في دفع المرتبات للموظفين وتقديم الخدمات الضرورية للشعب. |
Si ce n'est pas le cas, c'est en raison du refus d'Israël de respecter ces décisions. | UN | إن هذه الحقوق لا تزال غير منجزة بسبب عدم امتثال إسرائيل. |
:: Il exprime sa profonde préoccupation face au refus d'Israël de se conformer à la légalité internationale, qui constitue une menace pour tous les pays de la région. | UN | :: قلقه الشديد جراء عدم امتثال إسرائيل للشرعية الدولية والتي تشكل تهديداً لجميع دول المنطقة. |