La commission a constaté effectivement des cas où des militants de l'opposition menaçaient des commerçants qui refusaient de se joindre à une grève. | UN | ووثّقت اللجنة حالات قام فيها نشطاء المعارضة بتهديد أصحاب المتاجر الذين رفضوا الانضمام إلى الإضرابات. |
Ils ont pillé des maisons et érigé des barrages routiers, frappant les personnes qui refusaient de leur donner de l'argent ou qui n'en avaient pas les moyens. | UN | وقاموا بنهب المنازل وأقاموا حواجز على طرقات، وضربوا الأشخاص الذين رفضوا الدفع أو لم تكن لديهم إمكانية الدفع. |
Ceux qui refusaient de coopérer ont été maltraités. | UN | وتعرض الذين رفضوا التعاون لمعاملة قاسية. |
L'Administration a déclaré que les donateurs refusaient de réaffecter les fonds qui n'avaient pas été utilisés. | UN | وذكرت الإدارة أن المانحين يرفضون إعادة تخصيص الأموال التي لا تنفق. |
L’Administration a déclaré que les donateurs refusaient de réaffecter les fonds qui n’avaient pas été utilisés. | UN | وذكرت اﻹدارة أن المانحين يرفضون إعادة تخصيص اﻷموال التي لا تنفق. |
Il a cependant signalé que certains fonctionnaires détachés par des gouvernements refusaient de payer leurs communications personnelles. | UN | إلا أنه أشار إلى أن بعض الموظفين المعارين من الحكومات المانحة يرفضون دفع تكاليف مكالماتهم الخاصة. |
Il y a d'autres allégations de meurtres de soldats qui refusaient de tirer sur leurs compatriotes. | UN | وسمعنا عن اتهامات أخرى بقتل الجنود الذين رفضوا إطلاق النار على أبناء جلدتهم. |
Ceux qui refusaient de partir étaient fréquemment menacés d'exécution. | UN | وغالبا ما كانوا يهدَّدون بالقتل رميا بالرصاص في حال رفضوا المغادرة. |
Si les rebelles refusaient de négocier, il faudrait leur imposer des sanctions. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي فرض جزاءات على المتمردين إذا رفضوا التفاوض. |
Elles lui ont dit que ceux qui refusaient de s'en aller y ont été forcés par des actes d'intimidation. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن اﻷشخاص الذين رفضوا المغادرة قد أرغموا على ذلك بواسطة الترهيب. |
Ceux qui refusaient de s'y rendre pouvaient être considérés comme des éléments hostiles par les militaires, alors que ceux qui acceptaient de s'y installer risquaient d'être traités comme des collaborateurs par les rebelles. | UN | وكان من المحتمل أن يعامِل العسكريون اﻷشخاص الذين رفضوا الذهاب إلى المعسكرات على أنهم معادون. أما الذين وافقوا على الذهاب إلى المعسكرات فقد كانوا يجازفون بأن يعتبرهم المتمردون متعاونين مع اﻷعداء. |
Selon ce qu’ont rapporté de nombreux électeurs, on leur a dit que s’ils coopéraient, ils recevraient de l’argent et des cadeaux, mais que s’ils refusaient de coopérer, leur sécurité ne pourrait être garantie. | UN | وقد أفاد الكثير من الناخبين بأنه قيل لهم أنهم إذا أبدوا تعاونا سيُمنحون أموالا وهدايا، في حين أنه إذا رفضوا التعاون فإن أمنهم لن يكون مضمونا. |
Ceux qui refusaient de vendre devaient rester pendant des heures au soleil. Ceux qui se plaignaient de ce traitement étaient battus. | UN | وقد عوقب كل مَن رفضوا البيع للسلطات بالوقوف في الشمس الحارقة لمدة أربع ساعات وضُرب مَن اشتكوا من أسلوب معاملتهم. |
Cet incident a mis en évidence le fait que d'autres médecins de la province refusaient de fournir des moyens de contraception aux femmes. | UN | وأسفرت هذه الواقعة عن ظهور أدلة تتعلق بأطباء آخرين في المقاطعة يرفضون تقديم خدمات منع الحمل للنساء. |
Les habitants les plus pauvres refusaient de payer la collecte des immondices et déposaient leurs déchets dans la rue. | UN | وكان أفقر السكان يرفضون دفع تكلفة جمع الأقذار ويضعون فضلاتهم في الشارع. |
Je sais pourquoi ils refusaient de nous dire de quoi elle est faite. Pourquoi ? | Open Subtitles | أعرف لما يرفضون إخبارنا ممّا صنع هذا الشيء |
Les employés refusaient de la nettoyer à la suite de quelques incidents. | Open Subtitles | موظفي الحديقه كانوا يرفضون تنظيف قفص الوحش الكاسر بعد أن أوشكت عدة حوادث على الوقوع |
On a indiqué aux observateurs internationaux que les personnes déplacées refusaient de rentrer chez elles par crainte de représailles et qu'un certain nombre d'entre elles avaient été arrêtées par les forces de sécurité sur le chemin du retour. | UN | وبلغ إلى علم المراقبين الدوليين أن اﻷشخاص المشردين يرفضون العودة إلى ديارهم خوفا من عمليات الانتقام وأن عددا منهم اعتقلتهم قوات اﻷمن فور عودتهم إلى ديارهم. |
Selon les observations de témoins, les gardes khmers rouges tuaient par ailleurs systématiquement des milliers de personnes qui refusaient de travailler ou ne pouvaient plus le faire, et assassinaient souvent par la même occasion les membres de leur famille. | UN | ووفقا لما أفاد به شهود، فإن المشرفين المنتمين إلى الخمير الحمر كانوا يقومون بطريقة روتينية بإعدام آلاف عديدة ممن كانوا يرفضون العمل أو لم يعودوا قادرين عليه، وكثيرا ما كانوا يقتلون أفراد أسرهم كذلك. |
Même lorsque des possibilités sociales et économiques leur étaient offertes, elles refusaient de les saisir au motif qu'elles se sentaient inférieures. | UN | وحتى عندما تتاح لها فرص اجتماعية واقتصادية، فإنها ترفض المشاركة بسبب إحساسها الدوني بنفسها. |
D'autres enfants ont été exécutés par les rebelles parce qu'ils refusaient de s'associer à la rébellion. | UN | وعمد المتمردون إلى إعدام أطفال آخرين بسبب رفضهم الانضمام إلى التمرد. |
Enfin, M. Ben Achour demande des informations sur l'arrestation et le placement en détention d'une dizaine de Témoins de Jéhovah qui refusaient de faire leur service militaire ou un service de remplacement. | UN | وطلب السيد بن عاشور أخيراً معلومات عن توقيف ما يقارب عشرة أفراد من شهود يهوه واحتجازهم لرفضهم الالتحاق بالخدمة العسكرية أو بخدمة بديلة. |