Toutefois, il serait injuste de refuser de reconnaître les progrès accomplis au motif que les changements ne sont pas aussi importants qu'on l'aurait souhaité. | UN | وسيكون من المجحف رفض الاعتراف بالتقدم المحرز بدعوى أن التغييرات لا تفي بتصور يتعجل النتائج. |
Il a toutefois été admis que le projet d'article offrait aussi la possibilité aux États de refuser de reconnaître et d'exécuter des décisions conformément à leur loi nationale. | UN | غير أنه سُلّم بأن مشروع المادة يزود الدول أيضا بإمكانية رفض الاعتراف بالأحكام ورفض إنفاذها تبعا لقوانينها الوطنية. |
De l'avis général, dans le cas où la mesure avait été annulée dans le pays d'origine, les juridictions de l'État adoptant devraient être autorisées à refuser de reconnaître et de faire exécuter ladite mesure. | UN | واتفق على نطاق واسع على أنه، في الحالة التي يكون التدبير المؤقت فيها قد أُلغي في البلد الذي صدر فيه، ينبغي أن يُسمح لمحاكم الدولة المشترعة بأن ترفض الاعتراف والانفاذ. |
3) La juridiction étatique peut refuser de reconnaître et de faire exécuter une mesure provisoire si: | UN | " (3) يجوز للمحكمة أن ترفض الاعتراف بتدبير مؤقت وأن ترفض إنفاذه إذا: |
3. De rejeter la revendication d'Israël selon laquelle Jérusalem est sa capitale éternelle et de refuser de reconnaître ce fait quelles que soient les circonstances; et de demander à chaque État du monde de refuser de traiter avec Jérusalem, en tant que capitale israélienne; | UN | ٣ - رفض ادعاء اسرائيل بأن القدس عاصمة أبدية لاسرائيل ويقرر عدم الاعتراف بذلك تحت أي ظرف من الظروف، ويدعو كافة دول العالم إلى عدم التعامل مع القدس كعاصمة لاسرائيل. |
Il rappelle que, dans le cas des disparitions forcées, le fait de priver une personne de liberté puis de refuser de reconnaître cette privation de liberté ou de dissimuler le sort réservé à la personne disparue revient à soustraire cette personne à la protection de la loi et fait peser sur sa vie un risque constant et grave, dont l'État est responsable. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
5. Le Comité invite le Vatican à refuser de reconnaître Al Qods comme capitale d'Israël et invite également l'Église d'Orient ainsi que toutes les Églises et institutions chrétiennes à résister à la judaïsation de la ville d'Al Qods. | UN | ٥ - دعت الفاتيكان لرفض الاعتراف بالقدس عاصمة ﻹسرائيل، كما دعت الكنائس الشرقية وغيرها من الكنائس والمقامات الدينية المسيحية للعمل على مقاومة تهويد مدينة القدس. |
L'Afrique du Sud est préoccupée de voir que l'on continue de refuser de reconnaître que le désarmement nucléaire intéresse et concerne l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وكان من مصادر قلق جنوب أفريقيا ولا يزال استمرار رفض الاعتراف بأن المجتمع الدولي بأسره مهتم ومنشغل بمسألة نزع السلاح النووي. |
refuser de reconnaître cette vérité n'est à l'avantage de personne, ni des Serbes, qui doivent regarder la vérité en face s'ils veulent tirer la leçon de leurs erreurs, ni de la communauté internationale, qui doit distinguer entre bourreaux et victimes si elle veut instaurer une paix durable. | UN | وقال إن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة ليس في صالح أحد، لا الصربيين، الذين يجب أن ينظروا إلى الحقيقة كما هي إذا ما أرادوا استخلاص العبر من أخطائهم، ولا المجتمع الدولي الذي يجب أن يميز بين المجرم والضحية إذا ما أراد إقامة سلام دائم. |
En revanche, refuser de reconnaître cette réalité pour des raisons juridiques, idéologiques ou culturelles aurait comme conséquence de perpétuer cette politique de l'autruche et de ne pas alerter nos États sur ces cas réels et actuels d'exécution qui brisent des familles. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة لأسباب قانونية أو أيديولوجية أو ثقافية سيعني مواصلة دفن رؤوسنا في الرمال، وعدم تنبيه الدول إلى حالات الإعدام الحقيقية والمعاصرة هذه، التي تدمر الأسر. |
Les autorités israéliennes ont continué de refuser de reconnaître la validité de cette police d'assurance pour les véhicules circulant en Israël, soutenant que la législation israélienne exige que l'Office souscrive une assurance auprès d'une compagnie israélienne. | UN | وواصلت السلطات الإسرائيلية رفض الاعتراف بصلاحية بوليصة تأمين الأونروا للمركبات التي تجري قيادتها في إسرائيل، حيث تصر على أن القانون الإسرائيلي يقتضي قيام شركة تأمين إسرائيلية بالتغطية التأمينية. |
La Cour a décidé en outre que l'on ne saurait refuser de reconnaître la sentence arbitrale étrangère: le fait qu'une procédure d'annulation était en cours n'était pas une raison suffisante d'en refuser l'exécution; l'annulation ou la suspension effective de la décision devait être prouvée. | UN | وقرَّرت المحكمة أيضاً أنَّ من غير المقبول رفض الاعتراف بقرار التحكيم الأجنبي. ورأت أنَّ تعليق إجراءات الإلغاء ليس سبباً كافياً لرفض الإنفاذ؛ إذ يجب إثبات الإلغاء أو التعليق الفعلي للقرار. |
Il est plus stupide que courageux de refuser de reconnaître le danger quand il s'abat sur vous. | Open Subtitles | "إنه من الغباء بدلاً من الشجاعة أن ترفض الاعتراف بالخطر عندما يكون قريباً منك." |
Les pays nordiques la perçoivent entièrement sous l'angle de l'État réclamant alors que l'Autriche, sagement, prévient que l'État intimé peut refuser de reconnaître le droit d'un État d'exercer la protection diplomatique à un réfugié qui ne remplit pas strictement les conditions voulues pour bénéficier du statut de réfugié. | UN | وتنظر بلدان الشمال الأوروبي إلى هذا الموضوع من وجهة نظر الدولة المطالبة تماما، بينما تحذر النمسا، عن حق، من أن الدولة المستجيبة يمكن أن ترفض الاعتراف بحق أي دولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أي لاجئ غير مؤهل حقا للحصول على مركز اللاجئ. |
2. La juridiction étatique peut refuser de reconnaître [et] [ou] de faire exécuter une mesure provisoire uniquement: | UN | " (2) لا يجوز للمحكمة أن ترفض الاعتراف بتدبير حماية (وقائي) مؤقت [و] [أو] إنفاذه إلا: |
2. La juridiction étatique compétente peut refuser de reconnaître [et] [ou] de faire exécuter une mesure provisoire ou conservatoire uniquement si: | UN | " (2) لا يجوز للمحكمة المختصة أن ترفض الاعتراف بتدبير حماية مؤقت [و] [أو] إنفاذه إلا: |
Malgré les efforts courageux de certains pays et l'esprit d'initiative démontré cette année par leurs représentants à la Conférence du désarmement, certaines délégations continuent de refuser de reconnaître les préoccupations légitimes d'autres États, tout en demandant instamment que l'on fasse preuve de respect et de compréhension à l'égard de leurs propres préoccupations. | UN | ورغم الجهود الضخمة والقيادة الرشيدة التي تجلت هذا العام في مؤتمر نزع السلاح من جانب بعض البلدان وممثليها، لا تزال بعض الوفود ترفض الاعتراف بالشواغل المشروعة لدول أخرى، بينما تصر على إبداء الاحترام والتفهم لشواغلها هي. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères invite tous les membres de la communauté internationale à juger comme il se doit de cette nouvelle mascarade menée dans l'une des régions occupées de la Géorgie, l'Abkhazie, et à continuer de refuser de reconnaître les deux régions occupées. | UN | وتناشد وزارة خارجية جورجيا جميع أعضاء المجتمع الدولي إجراء تقييم ملائم لهذه المهزلة الأخرى التي تجري في أبخازيا، إحدى المنطقتين المحتلتين في جورجيا، والاستمرار بثبات في سياسة عدم الاعتراف بالمنطقتين المحتلتين كلتيهما. |
Il rappelle que, dans le cas de disparition forcée, le fait de priver une personne de liberté puis de refuser de reconnaître cette privation de liberté ou de dissimuler le sort réservé à la personne disparue revient à soustraire cette personne à la protection de la loi et fait peser sur sa vie un risque constant et grave, dont l'État est responsable. | UN | وتشير اللجنة إلى أن سلب الحرية ثم عدم الاعتراف بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Le Comité rappelle que le fait de priver une personne de liberté puis de refuser de reconnaître cette privation de liberté ou de dissimuler le sort réservé à la personne disparue revient à soustraire cette personne à la protection de la loi et fait peser sur sa vie un risque constant et grave, dont l'État est responsable. | UN | وتذكّر اللجنة بأن سلب الحرية ثم عدم الاعتراف بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويُعرّض حياته لخطر جسيم ودائم تُعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Il rappelle que, dans le cas des disparitions forcées, le fait de priver une personne de liberté puis de refuser de reconnaître cette privation de liberté ou de dissimuler le sort réservé à la personne disparue revient à soustraire cette personne à la protection de la loi et fait peser sur sa vie un risque constant et grave, dont l'État est responsable. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
178. On a fait observer que faire de l'existence d'une procédure dans l'État adoptant une raison de refuser de reconnaître une procédure étrangère serait en contradiction avec l'article 10, qui n'autorisait le représentant étranger à participer à la procédure dans l'État adoptant qu'après la reconnaissance d'une procédure étrangère. | UN | 178- وأبديت ملاحظة مفادها أنه لو أدرجت مسألة وجود إجراء في الدولة المشترعة كموجب لرفض الاعتراف بالإجراء الأجنبي، فإن هذا سيتعارض مع المادة 10 التي لا تسمح للممثل الأجنبي بالمشاركة في الإجراء في الدولة المشترعة إلا عند الاعتراف بالإجراء الأجنبي. |
7.8 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 16, la question se pose si, et dans quelles circonstances, une disparition forcée peut revenir à refuser de reconnaître la personnalité juridique de la victime. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 16 من العهد، فإن السؤال المطروح يتعلق بتحديد ما إذا كان الاختفاء القسري يشكل رفضاً للاعتراف بالشخصية القانونية للضحية وتحديد الظروف التي يحدث فيها ذلك. |
Une de ces obligations était de condamner le recours illicite à la force et de refuser de reconnaître toute modification territoriale résultant du recours illicite à la force. | UN | ويتمثل أحد هذه الالتزامات في إدانة الاستخدام غير المشروع للقوة، ورفض الاعتراف بالتغييرات الإقليمية الناجمة عن هذا الاستخدام غير المشروع للقوة. |