La vente de services sexuels est considérée au regard de la loi burkinabé comme du proxénétisme et réprimée par le code pénal. | UN | ويعتبر بيع الخدمات الجنسية في نظر القانون البوركيني على أنه قوادة ويعاقب عليه قانون العقوبات. |
Au regard de la loi, l'enfant n'a qu'un parent reconnu : sa mère. | UN | وليس لهذا الطفل في نظر القانون سوى والد وحيد معترف به: أي أمه. |
Le poste de police où sont détenus provisoirement les prisonnières n'est pas considéré comme une prison au regard de la loi. | UN | فمخفر الشرطة الذي تحال إليه السجينات مؤقتاً ليس سجناً في إطار القانون. |
L'État patronnant la demande déclare que le demandeur est une entreprise dûment constituée et enregistrée au regard de la loi britannique, ayant son siège social au Royaume-Uni, et est en tant que tel ressortissant du Royaume-Uni. | UN | وتعلن الدولة المزكية أن مقدم الطلب شركة مندرجة ومسجلة حسب الأصول في إطار قوانين المملكة المتحدة، ولديها مكتبها المسجل في المملكة المتحدة؛ وبناء على ذلك فهي تحمل جنسية المملكة المتحدة. |
Cette vision du processus de développement signifie qu'il est inacceptable que la femme ne bénéficie pas, au regard de la loi, de possibilités, de conditions et d'un traitement égaux à celui de l'homme. | UN | هذه الرؤية لعملية التنمية تعنـي أنـه لا يمكن القبول باستبعاد النساء من تكافـؤ الفرص والظروف والمعاملة في ظل القانون. |
L'État partie devrait en outre envisager d'étendre à tous les mineurs de moins de 18 ans la protection spéciale dont bénéficient les enfants au regard de la loi pénale. | UN | كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة الممنوحة للأطفال في ظل قانون العقوبات بحيث تشمل جميع الأشخاص ممن هم دون سن 18 سنة. |
Le Comité suggère à l’État partie d’entreprendre une étude approfondie des conséquences du principe de l’«intérêt supérieur de l’enfant» au regard de la loi et de son application ainsi que des pratiques administratives dans tous les domaines pertinents. | UN | ٤٨ - وتقترح اللجنة أن تضطلع الدولة الطرف بدراسة شاملة تبحث اﻵثار المترتبة على مبدأ " مصالح الطفل الفضلى " فيما يخص القوانين وتنفيذها وكذلك الممارسة الادارية في جميع الميادين ذات الصلة. |
Ainsi, ce dernier se présente au regard de la loi comme un ressortissant du pays où se déroule le conflit armé dans lequel il s'engage, ou de celui où il mènera ses activités criminelles, échappant ainsi à la qualification de mercenaire. | UN | لذا قد يحمل المرتزق الهوية القانونية التي يحملها مواطن في البلد التي يتورط في نزاعه المسلح، أو حيث يؤدي مهمته اﻹجرامية، ومن ثم يتجنب تصنيفه كمرتزق. |
Qui plus est, le trafic des femmes et l'exploitation de la prostitution des femmes est un délit au regard de la loi jordanienne. | UN | كذلك فإن الاتجار بالمرأة واستغلال دعارة المرأة تعتبر جريمة يعاقب عليها القانون اﻷردني. |
Il a dit à mon avocat que le garde était mort et qu'au regard de la loi, c'était comme si je l'avais tué. | Open Subtitles | هل تصدّق ذلك؟ قال لي المحامي أنّهم أطلقوا النار على الحرس وبالتالي ، في نظر القانون |
À cet égard, elle a rappelé que tout acte de disparition forcée constituait un crime passible de peines appropriées qui prennent en considération son extrême gravité au regard de la loi pénale. | UN | وذكﱠرت في هذا الصدد بأن كل أفعال الاختفاء القسري تشكل جريمة يُعاقب عليها بعقوبة ملائمة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى التي تتسم بها تلك الجريمة في نظر القانون الجنائي. |
Cela dit, le Plan national pour les droits de l'homme, évoqué aux pages 32 et 35 de l'additif au rapport, a—t—il suffisamment de poids au regard de la loi pour être d'application effective ? | UN | ثم سألت عما إذا كان للخطة الوطنية لحقوق اﻹنسان، التي أُشير إليها في الصفحتين ٢٣ و٥٣ من اﻹضافة إلى التقرير، وزن كافٍ في نظر القانون كيما يكون تنفيذها فعالاً. |
63. Enfin, M. Bhagwati voudrait savoir quel est, au regard de la loi, le statut de l'enfant adopté par des parents suisses en dehors du pays. | UN | ٣٦- وقال أخيرا، إنه يرغب في معرفة مركز الطفل الذي يتبناه السويسريون في الخارج في نظر القانون. |
Elle a rappelé à cet égard que tout acte de disparition forcée est un crime passible de peines appropriées qui prennent en considération son extrême gravité au regard de la loi pénale. | UN | واسترعت اللجنة النظر، في هذا الصدد، إلى أن جميع أفعال الاختفاء القسري تشكل جريمة يعاقب عليها بعقوبة مناسبة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى التي تتسم بها تلك الجريمة في نظر القانون الجنائي. |
La plus fondamentale de ces obligations est celle qui figure à l'article 4, où il est stipulé que tout acte conduisant à une disparition forcée est un crime passible de peines appropriées, qui tiennent compte de son extrême gravité au regard de la loi pénale. | UN | وأهم الالتزامات هو الالتزام الوارد في المادة 4 الذي يعتبر كل عمل من أعمال الاختفاء القسري جريمة يعاقب عليها القانون المحلي بالعقوبات المناسبة التي تراعى فيها شدة جسامتها في نظر القانون الجنائي. |
La femme enceinte jouit de la sécurité de l'emploi au regard de la loi sociale togolaise. | UN | والمرأة الحامل تحظى بالأمن الوظيفي في إطار القانون الاجتماعي بتوغو. |
7. Le Gouvernement du Pérou a fait observer d'abord que l'impunité est un état dans lequel un crime ou un préjudice n'est pas condamné ou puni au regard de la loi pertinente. | UN | 7- ولاحظت حكومة بيرو في تحديد مفهوم الإفلات من العقاب أنه حالة لا تدان فيها الجريمة أو الفعل غير المشروع ولا يعاقب عليهما في إطار القانون الذي يجري انتهاكه. |
a) Que tous les actes de disparition forcée ou involontaire sont des crimes passibles de peines appropriées qui doivent tenir compte de leur extrême gravité au regard de la loi pénale; | UN | (أ) أن جميع أعمال الاختفاء القسري أو غير الطوعي هي جرائم يستحق مرتكبوها عقوبات مناسبة تراعى فيها الخطورة القصوى لهذه الأعمال في إطار قوانين العقوبات؛ |
a) Que tous les actes de disparition forcée ou involontaire sont des crimes passibles de peines appropriées qui doivent tenir compte de leur extrême gravité au regard de la loi pénale; | UN | (أ) أن جميع أعمال الاختفاء القسري أو غير الطوعي هي جرائم يستحق مرتكبوها عقوبات مناسبة تراعى فيها الخطورة القصوى لهذه الأعمال في إطار قوانين العقوبات؛ |
La Constitution du Commonwealth de Dominique interdit la discrimination fondée sur le sexe et garantit l'égalité au regard de la loi. | UN | 5 - ودستور كومنولث دومينيكا يحظر التمييز بناء على نوع الجنس، كما أنه يكفل المساواة في ظل القانون. |
L'État partie devrait en outre envisager d'étendre à tous les mineurs de moins de 18 ans la protection spéciale dont bénéficient les enfants au regard de la loi pénale. | UN | كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة الممنوحة للأطفال في ظل قانون العقوبات بحيث تشمل جميع الأشخاص ممن هم دون سن 18 سنة. |
35. Le Comité suggère à l'Etat partie d'entreprendre une étude approfondie des conséquences du principe de l'" intérêt supérieur de l'enfant " au regard de la loi et de son application ainsi que des pratiques administratives dans tous les domaines pertinents. | UN | ٥٣- وتقترح اللجنة أن تضطلع الدولة الطرف بدراسة شاملة لفحص اﻵثار المترتبة على مبدأ " مصالح الطفل الفضلى " فيما يخص القوانين وتنفيذها وكذلك الممارسة الادارية في جميع الميادين ذات الصلة. |
Ainsi, ce dernier se présente au regard de la loi comme un ressortissant du pays où se déroule le conflit armé dans lequel il s'engage, ou de celui où il mènera ses activités criminelles, échappant ainsi à la qualification de mercenaire. | UN | وهكذا من الممكن أن يظهر المرتزق حاملا الهوية القانونية لمواطن البلد الذي يتورط في نزاعه المسلح، أو الذي سيكمل فيه مهمته اﻹجرامية، وبهذه الطريقة يمكنه اﻹفلات من انطباق تعريف المرتزق عليه. |
Le Rapporteur spécial espère vivement que cet engagement sera respecté, tout en se déclarant préoccupé par le caractère contradictoire de cet engagement, étant donné que la sortie illégale continue de constituer un délit au regard de la loi. | UN | ويحدو المقرر الخاص أمل شديد في أن يتم تنفيذ هذا الالتزام، ويعرب في آن معا عن قلقه إزاء التناقض المتمثل في استمرار كون الخروج غير المشروع من البلد يشكل جريمة يعاقب عليها القانون. |
Comme l'homme, la femme jouit d'une personnalité juridique indépendante et d'une pleine capacité juridique. L'article 29 de la Constitution dispose que toutes les personnes sont égales sur le plan de la dignité humaine et au regard de la loi. Ces droits ont été renforcés grâce à des mesures prises par les divers organismes étatiques. L'enfance | UN | فالمرأة تتمتع بشخصية قانونية مستقلة وأهلية كاملة، سواء بسواء مع الرجل دون تمييز وذلك تأكيدا لما جاء في المادة 29 من الدستور التي تنص على أن " الناس سواسية في الكرامة الإنسانية وهُم متساوون لدى القانون " ، ولقد جُسّدت هذه الحقوق من خلال الممارسات الفعلية من قِبَل مؤسسات الدولة المختلفة. |
Les pères qui refusent ou négligent d'inscrire leurs enfants ne sont passibles d'aucune sanction au regard de la loi. | UN | ولا يعاقب القانون الآباء الذين يرفضون أو يهملون تسجيل أبنائهم في المدارس. |