Elle a entrepris un examen des systèmes judiciaire et pénal existants, au regard des dispositions de ces instruments. | UN | وأجرى استعراضا لﻷنظمة القضائية والجنائية القائمة في ضوء أحكام هذه الصكوك. |
Suivant une autre opinion, ce projet d'article paraissait redondant au regard des dispositions du chapitre IV. | UN | وحسب رأي آخر، يبدو مشروع المادة 17 زائدا في ضوء أحكام الفصل الرابع. |
L'État partie devrait revoir la question de la peine de mort au regard des dispositions de l'article 6 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر في عقوبة الإعدام على ضوء أحكام المادة 6 من العهد. |
Séminaire sur le rôle de l’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale | UN | تنظيم حلقة دراسية عن دور شبكة اﻹنترنت فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري |
La délégation pourra peut-être expliquer comment la confiscation de terres palestiniennes dans cette zone se justifie au regard des dispositions du Pacte. | UN | وقال إنه ربما كان بوسع الوفد أن يوضح كيف يمكن تبرير مصادرة الأراضي الفلسطينية في هذه المنطقة في إطار أحكام العهد. |
Cette action permettra au Gouvernement d'écarter certaines contradictions qui demeurent dans la situation de droit et de fait au regard des dispositions de la Convention. | UN | وسيتيح هذا العمل للحكومات استبعاد بعض التناقضات الباقية بين الحالة القانونية والحالة الفعلية من منظور أحكام الاتفاقية. |
S'agissant d'une décision relative à une autorisation de faire appel, cet examen devait porter sur le fond, c'est-à-dire d'une part sur les éléments présentés au juge de première instance, et d'autre part sur la façon dont le procès a été conduit au regard des dispositions de la loi applicables en l'espèce. | UN | ومثل هذه المراجعة، في إطار قرار متصل بإذن الاستئناف، يجب أن يُنظر فيها من حيث الموضوع، على أن تراعى في ذلك من جهة الأدلةُ المقدمة إلى قاضي الدرجة الابتدائية، ومن جهة أخرى إجراءُ محاكمة على أساس الأحكام القانونية المطبقة في القضية المعروضة. |
Rapport du Séminaire sur le rôle de l’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale | UN | تقرير الحلقة الدراسية للخبراء المعنية بدور الانترنت في ضوء أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري |
Il a été dit à ce sujet que l'évaluation de l'appui apporté par le Danemark sur le plan de la santé au regard des dispositions contenues dans le guide technique permettait de mieux apprécier et d'améliorer la contribution d'une approche fondée sur les droits à l'apport de fonds communs à ce secteur. | UN | وأُفيد بأن تقييم الدعم الدانمركي الحالي في ضوء أحكام الإرشادات التقنية ساعد على زيادة قيمة مساهمة نهج قائم على الحقوق في توفير أموال مجمعة لهذا القطاع وتحسينها. |
Ainsi, un groupe de travail est chargé d’examiner de façon approfondie au regard des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, la législation et les pratiques du pays; il vérifie également que l’Autriche présente à l’ONU les rapports demandés. | UN | وهكذا فقد شكل فريق عمل وكلف بالنظر بشكل متعمق وعلى ضوء أحكام الصكوك الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، بالدراسة وتشريعات البلد وممارساته، كما يقوم الفريق بالتحقق من أن النمسا تقدم التقارير المطلوبة إلى اﻷمم المتحدة. |
Il a noté que M. Banton avait participé au Séminaire sur l'immigration, le racisme et la discrimination raciale qui avait eu lieu dans le cadre de la Décennie et que M. Shahi avait pris part au Séminaire sur le rôle de l'Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وأشارت إلى أن السيد بانتون شارك في الحلقة الدراسية المعنية بالهجرة والعنصرية والتمييز العنصري التي عقدت في إطار أنشطة العقد الثالث. كما أحاطت علما بأن السيد أغا شاهي شارك في الحلقة الدراسية المعنية بدوراﻹنترنت في ضوء أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
7. L’objectif du séminaire, qui se tiendra à Genève du 10 au 14 novembre 1997, est d’évaluer le rôle d’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | ٦ - والغرض من الحلقة الدراسية، التي ستعقد في جنيف في الفترة من ٠١ إلى ٤١ تشرين الثاني/ نوفمبر ٧٩٩١، هو تقييم دور شبكة " انترنت " في ضوء أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Dans la négative, Mme Keller demande à l'État partie d'expliquer la raison de la différence de traitement au regard des dispositions du Pacte relatives à la non-discrimination et à la libre circulation, qui sont également des principes fondamentaux du droit de l'Union européenne. | UN | وقالت إنه في حال لم تكن الدولة تنظر في ذلك، ينبغي توضيح سبب هذه المعاملة التفضيلية في ضوء أحكام العهد ذات الصلة بعدم التمييز وحرية الحركة اللذين يمثلان مبدأين أساسيين بموجب قانون الاتحاد الأوروبي أيضا. |
La Cour de cassation approuve la Cour d'appel d'avoir examiné les fautes invoquées dans l'exécution des contrats de ventes au regard des dispositions de la Convention de Vienne, qui avait vocation à s'appliquer, sans qu'il importe que ces opérations soient intervenues en application d'un contrat-cadre de distribution exclusive, lui-même non soumis à ladite Convention. | UN | وأيّدت محكمة النقض قرار محكمة الاستئناف بأن يؤخذ في الاعتبار ما ذكر من حالات تقصير في تنفيذ عقود البيع على ضوء أحكام اتفاقية البيع، التي هي منطبقة، حتى وإن حدث ذلك التقصير لدى تطبيق عقد إطاري خاص بتوزيع حصري ليس خاضعاً في ذاته لأحكام الاتفاقية. |
13. Se félicite de la tenue à Genève, du 10 au 14 novembre 1997, d'un séminaire sur le rôle de l'Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | ١٣ - ترحب بعقد حلقة دراسية في جنيف في الفترة من ١٠ إلى ١٤ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧ بشأن دور شبكة " إنترنت " فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
77. Un autre Séminaire a eu lieu, en novembre 1997, sur le rôle de l'Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale avec la participation d'experts de premier plan. | UN | ٧٧- وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ عُقدت حلقة دراسية أخرى بشأن دور شبكة اﻹنترنت فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري اشترك فيها خبراء ذوو شأن في هذا المضمار. |
14. Se félicite de la tenue à Genève, du 10 au 14 novembre 1997, d’un séminaire sur le rôle de l’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et invite la Commission des droits de l’homme à examiner les recommandations de ce séminaire en vue d’une utilisation responsable de l’Internet; | UN | ١٤ - ترحب بعقد حلقة دراسية في جنيف في الفترة من ١٠ إلى ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ بشأن دور شبكة اﻹنترنت فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وتدعو لجنة حقوق اﻹنسان إلى النظر في توصيات الحلقة الدراسية المتعلقة باستخدام اﻹنترنت على نحو مسؤول؛ |
Des membres du Comité ont indiqué qu'au demeurant, il subsistait une incertitude quant à la question de savoir dans quelle mesure la violence qui sévissait actuellement concernait le Comité au regard des dispositions de la Convention, encore qu'ils aient affirmé sa compétence en cas d'attaques menées contre des étrangers. | UN | وأشار اﻷعضاء إلى أنه كان هناك، خلال الفترة السابقة لتقديم ذلك التقرير، شك مستمر في المدى الذي تشكل فيه أعمال العنف الجارية محل اهتمام محدد بالنسبة الى اللجنة في إطار أحكام الاتفاقية، وذلك برغم أنهم نوهوا باختصاصهم فيما يتعلق بالاعتداءات المرتكبة ضد اﻷجانب. |
Des membres du Comité ont indiqué qu'au demeurant, il subsistait une incertitude quant à la question de savoir dans quelle mesure la violence qui sévissait actuellement concernait le Comité au regard des dispositions de la Convention, encore qu'ils aient affirmé sa compétence en cas d'attaques menées contre des étrangers. | UN | وأشار اﻷعضاء إلى أنه كان هناك، خلال الفترة السابقة لتقديم ذلك التقرير، شك مستمر في المدى الذي تشكل فيه أعمال العنف الجارية محل اهتمام محدد بالنسبة الى اللجنة في إطار أحكام الاتفاقية، وذلك برغم أنهم نوهوا باختصاصهم فيما يتعلق بالاعتداءات المرتكبة ضد اﻷجانب. |
L'État partie devrait revoir la question de la peine de mort au regard des dispositions de l'article 6 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر في عقوبة الإعدام من منظور أحكام المادة 6 من العهد. |
S'agissant d'une décision relative à une autorisation de faire appel, cet examen doit porter sur le fond, c'est-à-dire d'une part sur les éléments présentés au juge de première instance et d'autre part sur la façon dont le procès a été conduit au regard des dispositions de la loi applicables en l'espèce. | UN | وفي إطار قرار بشأن الإذن بالاستئناف، يجب أن تُُبحث إعادة النظر هذه من حيث أُسسها الموضوعية، على أن يُؤخذ في الاعتبار، من جهة، الأدلة المقدمة إلى قاضي الدرجة الأولى، ومن جهة أخرى، سير المحاكمة على أساس الأحكام القانونية المنطبقة على القضية المعروضة. |
Il précise que ces données auraient permis d'en savoir davantage sur la situation réelle des différents groupes de femmes, au regard des dispositions de la Convention, et sur l'incidence des politiques et programmes mis en place par le Gouvernement pour éliminer la discrimination à leur encontre, ainsi que sur l'évolution de leur situation au fil du temps. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه البيانات كان من شأنها أن تلقي المزيد من الضوء على الحالة الفعلية للنساء من مختلف الفئات، فيما يتصل بكل أحكام الاتفاقية، وأن تبين الآثار المترتبة على السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، فضلا عن الاتجاهات التي تنشأ على مر السنوات. |
Toutefois, la France est partie au Pacte depuis 15 ans et elle a dû procéder à une évaluation du fonctionnement du système disciplinaire militaire au regard des dispositions du Pacte. | UN | ومع ذلك، ان فرنسا طرف في العهد منذ ٥١ عاماً ومن المفروض أنها أجرت تقييماً لسير النظام التأديبي العسكري بالنسبة ﻷحكام العهد. |