En outre, les pays développés avaient l'obligation au regard des droits de l'homme d'aider Kiribati à s'adapter aux conséquences inévitables du réchauffement planétaire. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أيضاً التزامٌ يتعلق بحقوق الإنسان بمساعدة كيريباس في التكيُّف مع الآثار الحتمية للاحترار العالمي. |
La société belge n'a pas la prétention d'être parfaite et la situation au regard des droits de l'homme pourrait certainement être améliorée. | UN | ولا يدعي المجتمع البلجيكي أنه معصوم من الخطأ، ولا شك في أنه يمكن تحسين الوضع فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Bien que le Vanuatu ait signé le Statut de Rome, les infractions de génocide et d'agression ne constituent pas des crimes graves au regard des droits de l'homme au Vanuatu. | UN | على الرغم من أن فانواتو قد وقعت على نظام روما الأساسي، فإن جريمة الإبادة الجماعية والعدوان لا تشكلان جريمة خطيرة فيما يتعلق بحقوق الإنسان في فانواتو. |
C'est là un progrès dans la lutte contre la traite de femmes et de filles au regard des droits de l'homme. | UN | وهذا تطوّر إيجابي في الجهود الرامية للتصدّي للاتجار بالنساء والفتيات من منظور حقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial considère qu'une attention particulière devrait être portée sur ces situations préoccupantes et recommande que le blasphème fasse l'objet d'une étude au regard des droits de l'homme. | UN | ويرتئي المقرر الخاص وجوب إيلاء اهتمام خاص لهذه الحالات المحزنة، ويوصي بإجراء دراسة عن التجديف من زاوية حقوق اﻹنسان. |
Plus généralement, la délégation iraquienne, en séance, n'a pas suffisamment complété le rapport pour donner aux membres du Comité une idée claire de la situation au regard des droits de l'homme. | UN | وبشكل أعم لم يستكمل الوفد العراقي التقرير بما فيه الكفاية في الجلسة ليعطي ﻷعضاء اللجنة فكرة واضحة عن الحالة فيما يتصل بحقوق اﻹنسان. |
12. La formulation du handicap par la Convention au regard des droits de l'homme a offert aux États parties un point de départ de portée considérable pour la coopération avec le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | 12 - واستطردت قائلة إن وضع الاتفاقية للإعاقة ضمن إطار حقوق الإنسان يتيح للدول الأطراف منفذاً هاماً للتعاون مع منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Le Rapporteur spécial estime anormal au regard des droits de l'homme qu'un tel apartheid continue au vu et au su du monde entier. | UN | ويرى المقرر الخاص أن من غير الطبيعي من ناحية حقوق الإنسان أن يستمر مثل هذا الفصل العنصري على مرأى ومسمع من العالم بأسره. |
28. Des représentants d'États ont souligné les obligations primordiales des États au regard des droits de l'homme. | UN | 28- وشدد ممثلو الدول على الالتزامات الأساسية للدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Les autorités surinamaises sont aussi pleinement conscientes que le Comité doit disposer d'informations précises sur la situation concrète au regard des droits de l'homme, les progrès réalisés et les difficultés éventuelles rencontrées concernant l'application du Pacte. | UN | كما أن السلطات في سورينام واعية تماماً بضرورة حصول اللجنة على معلومات دقيقة عن الوضع الحقيقي فيما يتعلق بحقوق الإنسان، والتقدم المحرز والصعوبات التي قد تصادف بشأن تطبيق العهد. |
Il a ainsi notamment coordonné les travaux de recherche consacrés au devoir qu'ont les États, en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme, de réglementer et de juger les agissements des entreprises au regard des droits de l'homme. K. Éducation aux droits de l'homme | UN | وتضمّن دعم المفوضية لعمل الممثل الخاص تنسيق الأبحاث عن واجبات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان عن تنظيم إجراءات المؤسسات وفيما يتعلق بحقوق الإنسان ومساءلتها عنها. |
54. Cela étant, le rapport de l'Iraq (CCPR/C/103/Add.2) ne permet guère de comprendre la situation au regard des droits de l'homme. | UN | ٤٥- وأعلنت مع ذلك أن تقرير العراق )CCPR/C/103/Add.2( لا يمكّن من فهم الحالة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
58. M. BHAGWATI déclare que les questions et observations des membres du Comité visent uniquement à nourrir le dialogue avec les représentants du Gouvernement iraquien, dans la perspective d'une amélioration de la situation au regard des droits de l'homme. | UN | ٨٥- السيد باغواتي: أعلن أن أسئلة أعضاء اللجنة وملاحظاتهم لا تهدف إلا إلى إثراء الحوار مع ممثلي الحكومة العراقية في سبيل تحسين الحالة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Dans le cas de Hongkong comme dans celui de tous les Etats parties, la tâche du Comité est d'essayer d'identifier, grâce au dialogue avec les autorités, les domaines dans lesquels il pourrait les aider à améliorer la situation au regard des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ففي حالة هونغ كونغ كما في حالة جميع الدول اﻷطراف، تكون مهمة اللجنة هي القيام، بفضل الحوار مع السلطات، بمحاولة تعيين الميادين التي يمكن فيها للجنة مساعدة هذه السلطات على تحسين الوضع فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
S'il est indubitable que l'amélioration de la situation au regard des droits de l'homme prend du temps et se fait par étapes, les autorités gabonaises devraient néanmoins oeuvrer davantage dans ce sens, et prendre rapidement des mesures pour remédier aux difficultés existantes. | UN | وإذا كان مما لا شك فيه تحسين الحالة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان أمراً يستغرق وقتاً ويتم على مراحل، ينبغي مع ذلك للسلطات الغابونية أن تعمل المزيد في هذا الاتجاه وأن تتخذ بسرعة تدابير لمعالجة الصعوبات القائمة. |
La participation d'enfants de moins de 18 ans aux hostilités et leur enrôlement dans les forces armées ou dans des groupes armés non gouvernementaux étaient inacceptables à tous points de vue au regard des droits de l'homme, même s'agissant d'enfants qui s'engageraient volontairement. | UN | وهو يعتبر اشتراك اﻷطفال أو تجنيدهم في الجيوش أو الجماعات المسلحة غير الحكومية أمراً غير مقبول أيﱠاً كان منظور حقوق اﻹنسان الذي يُنظر في إطاره إلى هذا اﻷمر، حتى وإن كان اﻷطفال المعنيون متطوعين. |
L'arrivée d'investisseurs dans le secteur agricole peut offrir certaines possibilités, mais elle s'accompagne également de problèmes majeurs au regard des droits de l'homme, et les investissements susceptibles de porter atteinte aux droits fonciers suscitent des préoccupations particulières. | UN | فقدوم المستثمرين إلى الزراعة قد يتيح فرصاً محددة، لكن الأمر لا يخلو من تحديات هامة من منظور حقوق الإنسان، كما تُشكل الاستثمارات التي قد تؤثر على الحقوق المتعلقة بالأرض شاغلاً خاصاً في هذا الصدد. |
Toute décision de ces institutions menaçant d'une façon ou d'une autre le droit à la vie tel qu'il est ici envisagé ou ne contribuant pas à la promotion et à la réalisation de ce droit serait critiquable au regard des droits de l'homme. | UN | فكل قرار تتخذه هذه المؤسسات من شأنه أن يهدد بشكل من الأشكال الحق في الحياة، كما يُنظر إليه هنا، أو لا يسهم في تعزيز هذا الحق وإعماله، هو قرار قابل للنقد من منظور حقوق الإنسان. |
78. Au regard des droits de l'homme, la déportation soulève au moins deux questions: | UN | 78- ويثير الترحيل مسألتين من زاوية حقوق الإنسان: |
Il a ajouté que nous savons comment résoudre le problème de la malnutrition : " Des interventions et des approches soigneusement définies sont non seulement un impératif au regard des droits de l'homme, mais aussi parfaitement sensées du point de vue économique. | UN | ويذهب أيضاً إلى أننا نعرف طريقة حل مشكلة سوء التغذية: " التدخلات والنهوج المختارة بعناية لا تعتبر ضرورة ملحة من زاوية حقوق الإنسان فحسب بل إن لها أيضاً معنى واضحاً من الزاوية الاقتصادية. |
Il convient de rappeler que lorsque le Groupe a fait part au Chargé d'affaires népalais à Genève de son souhait de se rendre au Népal, son intention était uniquement de visiter les camps de réfugiés bhoutanais situés à l'est du Népal afin de mieux comprendre, dans le cadre de la visite de suivi au Bhoutan qui avait été convenue avec les autorités de Thimphu, les incidences de cette situation au regard des droits de l'homme. | UN | وتجدر الاشارة الى أنه عندما أبدى الفريق رغبته للقائم باﻷعمال النيبالي بجنيف في زيارة نيبال، لم تكن نيته سوى زيارة مخيمات اللاجئين البوتانيين الواقعة شرقي نيبال، وذلك قصد تحسين فهم آثار هذا الوضع فيما يتصل بحقوق الانسان، في إطار زيارة المتابعة الى بوتان المتفق عليها مع سلطات تيمفو. |
Les pouvoirs publics ont donc l'obligation impérative au regard des droits de l'homme d'en finir de toute urgence avec les mythes associés au noma et de fournir des informations aux agents de santé et aux parents sur la façon de repérer le noma et de le traiter. | UN | ومن ثم، يقع على السلطات التزام ملح وضروري يدخل في إطار حقوق الإنسان يتمثل في تبديد الخرافات المحيطة بآكلة الفم وتوفير المعلومات للعاملين في المجال الصحي والوالدين بشأن كيفية التعرف على آكلة الفم ومعالجتها. |
L'eau n'est pas seulement une denrée dont l'être humain a un besoin vital, elle occupe au regard des droits de l'homme une place au confluent des droits au logement, à la santé et à la nourriture. | UN | ولا يعد الماء مجرد حاجة بشرية أساسية فحسب، بل تكمن مكانته من ناحية حقوق الإنسان في النقطة التي تلتقي فيها هذه الحقوق مع السكن والصحة والغذاء. |