La Roumanie reste d'avis que la sécession unilatérale n'est pas possible au regard du droit international. | UN | وتتمسك رومانيا برأيها القائل إن الانفصال من جانب واحد غير ممكن في إطار القانون الدولي. |
Étant donné qu'une telle occupation serait illicite au regard du droit international, l'État concerné ne saurait avoir le droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | ورُئي أن هذا الاحتلال غير مشروع في إطار القانون الدولي وينتفي معه أي حق لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Vu le caractère général de cette réserve, il n'est pas possible, en l'absence de plus amples éclaircissements, de déterminer si elle est recevable au regard du droit international. | UN | وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته في إطار القانون الدولي دون مزيد من الإيضاح. |
Elle indique en effet clairement qu'il ne faut pas confondre le statut et les aspirations des minorités avec ceux des peuples, ces derniers étant les seuls, au regard du droit international, à pouvoir exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وذلك أنه يشير بوضوح الى أنه لا يجب الخلط بين مركز اﻷقليات وتطلعاتها مع مركز وتطلعات الشعوب، ذلك أن هذه اﻷخيرة هي وحدها التي تستطيع في نظر القانون الدولي ممارسة حق تقرير المصير. |
Il conviendrait d'examiner avec un soin particulier s'ils conservent encore aujourd'hui leur statut de nation au regard du droit international contemporain. | UN | إذ ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسألة ما إذا كانت هذه الشعوب ما فتئت تحتفظ اليوم بمركزها كأمم في ضوء القانون الدولي المعاصر أم لا. |
Au vu des circonstances, une procédure écrite peut s'avérer suffisante au regard du droit international. | UN | وبحسب الظروف، قد يتضح أنه يكفي أن يكون الإجراء كتابياً فيما يتعلق بالقانون الدولي. |
Ce motif, prévu dans de nombreuses législations nationales, est admissible au regard du droit international; autrement dit, le caractère illégal de la présence d'un étranger sur le territoire d'un État peut constituer en soi un motif suffisant d'expulsion. | UN | وهذا السبب الذي تنص عليه تشريعات وطنية كثيرة مقبول من زاوية القانون الدولي: وبعبارة أخرى، فإن عدم شرعية وجود أجنبي في إقليم دولة يجوز أن يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للطرد. |
Il fait observer cependant que, comme l'ont indiqué d'autres délégations, le texte comporte des inexactitudes importantes au regard du droit international et n'est plus en accord avec la pratique actuelle. | UN | وأضاف قائلا إنه لا بدّ من الإشارة، مع ذلك، وكما ذكرت وفود أخرى، إلى أن نص القرار ينطوي على قدر كبير من عدم الدقة من منظور القانون الدولي ولم يعد متفقا مع الممارسة الراهنة. |
Selon un autre point de vue, les jugements rendus dans ces affaires par des juridictions internes ne traduisaient pas une attitude uniforme au regard du droit international mais étaient axés sur la responsabilité des États membres au regard du droit interne. | UN | واستنادا إلى رأي آخر، فإن الأحكام القضائية الداخلية الصادرة في هذه القضايا لا تنم عن موقف موحد في إطار القانون الدولي بل إنها تركز على مسؤولية الدول الأعضاء في إطار القانون الداخلي. |
Elle approuvait cette déclaration car elle indiquait comment il fallait comprendre le principe de l'autodétermination au regard du droit international actuel. | UN | واتفقت مع ذلك البيان ﻷنه يعكس فكرة كيف ينبغي فهم تقرير المصير في إطار القانون الدولي القائم. |
Vu le caractère général de cette réserve, il n'est pas possible, en l'absence de plus amples éclaircissements, de déterminer si elle est recevable au regard du droit international. | UN | وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته في إطار القانون الدولي دون مزيد من اﻹيضاح. |
Vu le caractère général de cette réserve, il n'est pas possible, en l'absence de plus amples éclaircissements, de déterminer si elle est recevable au regard du droit international. | UN | وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته في إطار القانون الدولي دون مزيد من اﻹيضاح. |
102. Il est intéressant de s'arrêter sur la responsabilité juridique assumée au regard du droit international par les Etats ayant fourni des troupes internationales. | UN | ٢٠١- ومن المفيد أن تفحص المسؤولية القانونية التي تتحملها في إطار القانون الدولي الدول المساهمة بقوات دولية. |
La distinction entre les actes qui sont imputables à des États et les actes criminels qui ne le sont pas est importante; le dixième alinéa du préambule ne confère aux terroristes aucun statut au regard du droit international. | UN | وإن التمييز بين اﻷعمال التي يمكن أن تعزى إلى الدول واﻷعمال اﻹجرامية التي ليست كذلك، له أهمية كبيرة؛ ومع ذلك، لا يبدو أن الفقرة تمنح اﻹرهابيين أي مركز في إطار القانون الدولي. |
L'occupation israélienne du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, est illégale au regard du droit international. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس، أمر غير مشروع من وجهة نظر القانون الدولي. |
L'incorporation de la Lettonie à l'Union soviétique en 1940 est considérée comme non valable également au regard du droit international. | UN | وإن ضم لاتفيا إلى الاتحاد السوفياتي عام 1940 يعتبر باطلاً من وجهة نظر القانون الدولي أيضاً. |
L'occupation israélienne du Golan constitue, au regard du droit international, un crime à double titre. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي للجولان هو جريمة مضاعفة في نظر القانون الدولي. |
A. Les systèmes juridiques autochtones au regard du droit international 11−13 5 | UN | ألف - الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية في ضوء القانون الدولي 11-13 6 |
Elle souligne par ailleurs que le dixième alinéa du préambule ne confère aucun statut aux terroristes au regard du droit international. | UN | ويؤكد من ناحية أخرى أن الفقرة العاشرة من الديباجة لا تضفي أية صبغة قانونية على اﻹرهابيين فيما يتعلق بالقانون الدولي. |
La CDI a noté en particulier que l’inclusion de certains crimes n’affectait pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. | UN | وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي. |
Par exemple, il était dit au paragraphe 24 de la Déclaration de Durban que l'expression < < peuples autochtones > > ne saurait être interprétée comme < < impliquant de quelconques droits au regard du droit international > > . | UN | فقد ورد في الفقرة 24 من إعلان وبرنامج عمل ديربان، على سبيل المثال، أن استخدام مصطلح " الشعوب الأصلية " لا يمكن " أن يُفسر بأن له أي آثار على الحقوق التي ينص عليها القانون الدولي " . |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violations persistantes des droits de l'homme et du droit humanitaire international dans ces pays et ont averti les auteurs d'actes aussi odieux qu'ils seront reconnus coupables au regard du droit international. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من الانتهاكات المستمرة لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في تلك البلدان، ونبهوا مرتكبي هذه الأعمال الشائنة إلى أن جرائمهم تقع تحت طائلة القانون الدولي. |
Il formule aussi des observations sur l'application de la Déclaration à l'adresse des États intéressés. Il adopte des observations générales chaque fois qu'il estime qu'il y a lieu de préciser ou d'interpréter la Déclaration au regard du droit international. | UN | ويبدي الفريق العامل كذلك للدول المعنية ملاحظات حول تنفيذ الإعلان، ويعتمد تعليقات عامّة متى يرى أنّ الإعلان يقتضي مزيداً من التوضيح أو التفسير في سياق القانون الدولي. |
Au regard du droit international, les États sont tenus de veiller à ce que les auteurs d'actes de terrorisme ne jouissent pas de l'impunité. | UN | 43 - ومطلوب من الدول، بموجب القوانين الدولية ذات الصلة، التأكد من أن مرتكبي أعمال الإرهاب لا يحظون بالإفلات من العقاب. |
Au regard du droit international, le pays est responsable de ses actes, exerce les droits reconnus et s'acquitte des obligations qui lui incombent. | UN | أما بالنسبة للقانون الدولي فإن المسؤولية تقع على كاهل جزر كوك فيما يتعلق بتصرفاتها وممارساتها لحقوقها الدولية والوفاء بالتزاماتها الدولية. |
37. Dans ce contexte, le Sri Lanka a pris, aux niveaux régional et national, une série de mesures pour s'acquitter de ses obligations au regard du droit international dans ce domaine. | UN | ٣٧ - وقال إن سري لانكا قد اتخذت في هذا السياق على الصعيدين الاقليمي والوطني مجموعة من التدابير للوفاء بالتزاماتها إزاء القانون الدولي في هذا المجال. |
Il a affirmé que l'élimination des membres d'un groupe ethnique avec l'intention de détruire ce groupe totalement ou partiellement constituait un crime au regard du droit international. | UN | وكان المجلس قد أكد أن قتل أفراد جماعة إثنية بنية القضاء على تلك الفئة كليا أو جزئيا يشكل جريمة يعاقب عليها القانون الدولي. |