ويكيبيديا

    "regret de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسف
        
    • يؤسفني
        
    • أسفه
        
    • للأسف
        
    • أسفها
        
    • ويؤسفنا
        
    • ندم
        
    • آسف
        
    • يؤسفنا أن
        
    • أسف
        
    • يأسف
        
    • ويؤسفني
        
    • لعدم تمكننا
        
    • يُؤسفني
        
    • يؤسفنى
        
    Il a cependant le regret de constater que le taux de vacance de postes reste très élevé à la MANUI. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن معدّلات الشواغر في البعثة لا تزال مرتفعة جدا.
    Prenant note avec regret de la démission du juge Awn Shawkat Al-Khasawneh, qui a pris effet le 31 décembre 2011, UN إذ يحيط علما مع الأسف باستقالــة القاضــي عــون شوكــت الخصاونــة اعتبارا من 31 كانون الأول/ديسمبر 2011،
    Prenant note avec regret de la démission du juge Awn Shawkat Al-Khasawneh, qui a pris effet le 31 décembre 2011, UN إذ يحيط علما مع الأسف باستقالــة القاضــي عــون شوكــت الخصاونــة اعتبارا من 31 كانون الأول/ديسمبر 2011،
    J'ai le regret de te dire... que c'est mon dernier jour. Open Subtitles لذا يؤسفني أن أعلمك هذا سيكون أخر يوم لي
    La délégation israélienne a exprimé son regret de ce brutal massacre mais rien ne peut justifier des tirs contre des foyers. UN وأعرب وفد إسرائيل عن أسفه للمذبحة الوحشية، ولكنه لم يقدم أي تبرير لقصف المنازل.
    J'ai par conséquent le regret de constater que je n'ai aucune marge d'appréciation en la matière. UN ولذلك فليس باستطاعتي للأسف أن أجتهد في هذه المسألة.
    Le Gouvernement congolais a le regret de constater que : UN وتعرب الحكومة الكونغولية عن أسفها لملاحظة ما يلي:
    J'ai le regret de devoir vous informer qu'Israël ne pourra pas coopérer avec la Mission d'établissement des faits envisagée. UN ومن دواعي الأسف أنه يتعيَّن عليّ إبلاغكم بأن إسرائيل لن تستطيع التعاون مع بعثة تقصّي الحقائق المقترحة.
    À ce stade toutefois, je suis au regret de constater que le nouveau Conseil ne répond pas à nos attentes. UN ولكن في هذه المرحلة ألاحظ مع الأسف أن مجلس حقوق الإنسان الجديد لا يحقق تطلعاتنا.
    Le Gouvernement syrien persistant à s'accrocher au pouvoir et continuant de commettre des crimes odieux, la délégation saoudite se voit au regret de présenter un troisième projet de résolution sur la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne. UN وأضاف أنه نظراً لأن الحكومة السورية تصر على التشبث بالسلطة، وتواصل ارتكاب جرائم بشعة ضد شعبها، فإن وفده مضطر لأن يقدم مع الأسف مشروع قرار ثالث بشأن حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية.
    J'ai le profond regret de vous informer qu'au cours des 24 heures qui se sont écoulées depuis la réunion que le Conseil de sécurité a tenue hier pour examiner la crise actuelle dans la bande de Gaza, plus de 60 autres Palestiniens ont été tués par les forces d'occupation israéliennes. UN خلال الأربع وعشرين ساعة المنقضية منذ أن اجتمع مجلس الأمن بالأمس للنظر في الأزمة القائمة في قطاع غزة، يؤسفني شديد الأسف أن أبلغكم بأن أكثر من 60 فلسطينيا آخر قتلوا على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية.
    Prenant note avec regret de la démission du juge Awn Shawkat alKhasawneh, qui a pris effet le 31 décembre 2011, UN إذ يلاحظ مع الأسف استقالــة القاضــي عــون شوكــت الخصاونــة اعتبارا من 31 كانون الأول/ديسمبر 2011،
    Prenant acte avec regret de la démission du juge Shi Jiuyong, qui prendra effet le 28 mai 2010, UN إذ يحيط علما مع الأسف باستقالة القاضي شي جيويونغ التي ستسري اعتبارا من 28 أيار/مايو 2010،
    Prenant acte avec regret de la démission du juge Thomas Buergenthal, qui prendra effet le 6 septembre 2010, UN إذ يحيط علما مع الأسف باستقالة القاضي توماس بورغنتال التي ستسري اعتبارا من 6 أيلول/سبتمبر 2010،
    J'ai le regret de vous informer que les autorités serbes d'occupation ont perpétré un nouvel acte de génocide culturel à l'encontre de la population musulmane de Banja Luka. UN يؤسفني أن أخطركم بعمل آخر من أعمال اﻹبادة الثقافية التي ترتكبها قوات الاحتلال الصربية ضد السكان المسلمين في بانيا لوكا.
    J'ai le regret de vous informer qu'Israël, Puissance occupante, intensifie sa campagne militaire contre le peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza. UN يؤسفني أن أبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تصعِّد حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني، خاصة في قطاع غزة.
    L’orateur a le regret de dire que, trente-six ans plus tard, son pays est préoccupé par les mêmes problèmes. UN ثم أعرب عن أسفه ﻷن بلده ساورها القلق لهذه المشاكل على مدى ٣٦ عاما.
    Le Conseil commercial de Mégrathmoilà vous remercie de votre aimable visite, mais est au regret de vous dire que la planète est temporairement fermée. Open Subtitles الجمعية التجارية لماجرثيا تشكركم على الزيارة لكن للأسف الكوكب بأكمله مغلق مؤقتاً
    Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل.
    Nous avons le regret de dire que dans les deux cas il a essayé à dessein d'induire en erreur l'opinion. UN ويؤسفنا أن نقول إن المقرر الخاص في الحالتين كلتيهما كان يحاول التضليل المتعمد.
    Mais je suis au regret de vous informer que notre proie, autrefois primitive et facilement tuable... a évolué. Open Subtitles لكنني وبكلّ ندم أخبرك أن فريستنا السابق.. البسيط والذي لايصعب قتله
    J'ai le regret de vous informer qu'une fois de plus le cessez-le-feu en vigueur à Sarajevo et les conditions de l'ultimatum de l'OTAN ont fait l'objet de violations flagrantes. UN آسف إذ أبلغكم أن وقف إطلاق النار في سراييفو وشروط إنذار حلف شمال اﻷطلسي قد انتُهكا انتهاكا صارخا مرة أخرى.
    Toutefois, nous sommes dans le regret de relever que dans certains cas, le Conseil s'est montré hésitant à traiter certains problèmes avec la même volonté politique et qu'il n'a pas fait montre de la même détermination. UN إلا أنه مما يؤسفنا أن نشير إلى أن المجلس كان مترددا في معالجة بعض القضايا، وأنه لم يبد نفس الإرادة السياسية ونفس التصميم.
    Au plus grand regret de ma délégation, ce blocus contre la République de Cuba se trouve cette année encore renforcé. UN ومع ذلك يؤسف وفدي أيما أسف أن الحصار المفروض على جمهورية كوبا قد عزز هذا العام.
    Toutefois, depuis lors, au grand regret de la communauté internationale, aucune évolution positive n'a été constatée et l'accord n'a toujours pas été appliqué. UN غير أنه لم تتحقق منذئذ أي نتيجة إيجابية ولم يُنفَّذ الاتفاق، وهذا ما يأسف له المجتمع الدولي كثيراً.
    Et jusqu'à présent, je suis au regret de dire que cette responsabilité, ce devoir, cette charge, ne sont toujours pas honorés. UN ويؤسفني أن أقول إنه لم يتم حتى الآن الوفاء لا بتلك المسؤولية، ولا بذاك الالتزام، ولا بهذا العبء.
    Enfin, au-delà de nos réserves marquées quant à la procédure défectueuse ayant régi la convocation de la présente session extraordinaire, nous sommes au regret de devoir déplorer la fin de non-recevoir opposée à notre demande de lever la séance à 18 heures dans le respect de la célébration de la fête juive de Sukkot et la sainteté du Sabbat. UN وأخيرا، بالإضافة إلى تحفظاتنا بشأن الإجراءات المعيبة التي حكمت عقد هذه الدورة الاستثنائية فإننا نأسف لعدم تمكننا من رفع الجلسة عند الساعة 00/18 احتراما للاحتفال بعيد السكت اليهودي وقداسة السبت.
    Je suis au regret de vous informer que mon étui pénien s'est détaché. Open Subtitles يُؤسفني أن أبلغكم أن أنبوب البول خاصتي انفصل دعونا نقوم باختبار حي لهذا الشيء
    J'ai le regret de vous informer que Burnett est mort. Désolé. Open Subtitles يؤسفنى ان اخبرك ان الملازم بورنيت قد مات, انا اسف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد