regrettablement, 30 ans après sa création, ses activités demeurent indispensables. | UN | وللأسف لا زالت هناك حاجة إلى اللجنة وإلى أنشطتها بعد مرور 30 سنة على إنشائها. |
regrettablement, les auteurs n'ont pas entrepris de consultations pour réduire le fossé entre le texte et les vues d'autres délégations. | UN | وللأسف لم يدخل مقدمو مشروع القرار في مشاورات من أجل سد الفجوة بين النص وآراء الوفود الأخرى. |
Mais comme vous le savez, les consultations menées par le Secrétaire général de l'OIF comme suite aux incertitudes suscitées par l'évolution de la situation internationale, ont regrettablement abouti au report du Sommet à l'automne 2002. | UN | ولكن، مثلما تدرك الجمعية، فإن المشاورات التي أجراها أمين عام المنظمة الدولية للفرانكفونية بعد الغموض الذي أعقب التطورات في الوضع الدولي، أدت للأسف إلى تأجيل مؤتمر القمة حتى خريف عام 2002. |
Selon les estimations de l'Autorité, la définition de toutes les réclamations en suspens concernant des secteurs de la zone externe du plateau continental constituera regrettablement un processus de longue haleine. | UN | وترى السلطة أن مما يدعو للأسف أن تعيين الحدود التي تنطوي عليها جميع المطالبات الخاصة بمناطق الجرف القاري الخارجي، والتي لم يُبت فيها بعد، ستكون عملية طويلة. |
Suite aux agissements incompréhensibles, injustifiés et inacceptables du Gouvernement nicaraguayen, notre région a regrettablement fait marche arrière dans ses efforts pour tourner définitivement les pages sombres de son passé et se diriger vers un avenir meilleur. | UN | فمن خلال عمل غير مفهوم وغير مبرر وغير مقبول من جانب حكومة نيكاراغوا، تراجعت منطقتنا خطوة مؤسفة إلى الوراء في جهودها للتغلب على ماضيها الكئيب والانطلاق إلى مستقبل أفضل. |
Il a été présenté en 2004-2005 un projet de loi tendant à porter à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les femmes. regrettablement, ce projet de loi n'a pas été adopté. | UN | وفي الفترة 2004-2005، قُدم مشروع قانون لرفع سن الزواج للنساء إلى 18 سنة، غير أن مشروع القانون لم يُعتمد للأسف. |
On envisage en outre de continuer de réviser les conditions d'admission en introduisant un système d'examen d'aptitude pour permettre aux individus doués qui n'ont regrettablement pas les qualifications à la mesure de leurs aptitudes de continuer à participer pleinement aux cours. | UN | ووضعت خطط إضافية للدعم من أجل الاستمرار في مراجعة شروط الالتحاق بواسطة نظام اختبارات الاستعداد الذي يواصل ضمان مشاركة الأفراد المقتدرين، الذين لا يملكون للأسف الكفاءات اللازمة لدعم مهاراتهم، مشاركةً كاملة في الدورات. |
144. Dès sa nomination, le Chef de la Mission a cherché à consulter le Représentant permanent d'Israël auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, lequel a regrettablement refusé de le rencontrer. | UN | 144- وفور تعيين رئيس البعثة، سعى إلى التشاور مع الممثل الدائم لإسرائيل لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، الذي رفض مقابلته للأسف. |
À ce propos, il semble indéniable que ces arrestations visent également à exacerber les tensions et à saper les efforts déployés par les dirigeants palestiniens, avec l'aide du Gouvernement égyptien, pour instaurer le calme parmi les factions palestiniennes et rétablir le cessez-le-feu réciproque à Gaza et demander qu'il soit étendu à la Cisjordanie, ce qu'Israël continue regrettablement de rejeter avec intransigeance. | UN | وفي هذا الصـدد، يـبـدو أنـه لا يمكن إنكار أن هذه الاعتقالات تهدف أيضا إلى تأجيـج التوتر وتقويض الجهـود التي تبذلها القيادة الفلسطينية، بمساعدة من حكومة مصر، لتحقيق الهدوء فيما بين الفصائل الفلسطينية ولإعادة وقف إطلاق النار المتبادل في غــزة والدعوة إلى مد نطاقه ليشمل الضفة الغربية، الأمر الذي تواصل إسرائيل رفضه بعناد، للأسف. |
La Cour semble s'être livrée à une confusion inutile au paragraphe 29 du présent avis consultatif sur la Conformité au droit international de la déclaration unilatérale d'indépendance relative au Kosovo, lorsque, regrettablement, elle a admis avoir limité sa fonction consultative, assignant au prétendu < < pouvoir discrétionnaire > > une dimension qu'il n'a pas. | UN | 26 - ويبدو أن المحكمة قد انغمست في غمار تخبط لا ضرورة له في الفقرة 29 من الفتوى الحالية الصادرة بشأن توافق إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد مع القانون الدولي عندما اعترفت للأسف بأنها تحد بنفسها من وظيفتها الإفتائية، وعندما أرجعت إلى ما يسمى بـ " السلطة التقديرية " بُعدا ليس لها. |
39. M. ABDELAZIZ (Egypte) dit que, regrettablement, tous les Etats et toutes les populations peuvent être victimes du terrorisme, phénomène criminel dont l'Egypte a été l'un des premiers pays à dénoncer l'apparition sur la scène internationale et qu'elle s'est attachée à combattre de manière concertée aux échelons aussi bien national qu'international. | UN | ٣٩ - السيد عبد العزيز )مصر(: قال إن كل أمة وكل شعب للأسف معرض للإرهاب، هذه الظاهرة الإجرامية التي كانت مصر من البلدان الأوائل التي نبهت إلى ظهورها على الساحة الدولية. ولقد عملت مصر ضد الإرهاب بانتظام سواء داخليا أو دوليا. |
Il s'agit d'une confusion des coauteurs qui a été regrettablement et cyniquement exploitée à des fins politiques. | UN | وأضاف قائلا إن هناك حالة ارتباك لدى مقدمي مشروع القرار استغلت بطريقة مؤسفة ووقحة ﻷغراض سياسية. |