Il faut regretter que certaines délégations aient profité de leurs interventions en séance pour lancer des accusations contre Israël. | UN | وأعرب عن أسفه لأن بعض الوفود استغلت بياناتها لتوجيه الاتهامات إلى إسرائيل. |
Il doit donc regretter que la Commission soit saisie de projets de résolution qui visent à compromettre l'issue de ces négociations. | UN | ولذلك فمن دواعي اﻷسف أن تُعرض على اللجنة مشاريع قرارات تحاول أن تحدد نتائج تلك المفاوضات. |
Il y a donc lieu de regretter que le budget ordinaire de la CESAP subisse une nouvelle diminution de 0,3 %. | UN | ولذا فإن من المؤسف أن تشهد الميزانية العادية للجنة اﻹقليمية مزيدا من الانخفاض بنسبة ٠,٣ في المائة. |
On peut regretter que les suspects ne soient jamais jugés au sein de leur propre communauté. | UN | ومما يؤسف له أن مجرمي الحرب المشتبه فيهم لا يحاكمون أبداً في مجتمعاتهم. |
À la huitième réunion, quelques délégations ont dit regretter que la négociation de ces propositions, qui avait lieu le dernier jour, se prolonge immanquablement, ce qui était un handicap pour les petites délégations ou celles qui ne pouvaient assister à l'ensemble des pourparlers. | UN | وخلال الاجتماع الثامن، أعربت بعض الوفود عن أسفها لكون المفاوضات بشأن العناصر في آخر يوم مطولة دائما، مما ليس من مصلحة الوفود الصغيرة أو تلك التي تعذر عليها حضور كامل المفاوضات(). |
Le Nicaragua a déclaré regretter que de nombreuses recommandations issues du premier Examen n'avaient toujours pas été mises en œuvre. | UN | 24- أعربت نيكاراغوا عن أسفها لأن العديد من التوصيات المقدمة في الاستعراض الأول لم تنفَّذ بعد. |
Il dit regretter que le rapport ne donne pas suffisamment d'informations et de données concrètes sur la situation réelle du pays. | UN | بيد أنه أعرب عن الأسف لأن التقرير الخطي يفتقر إلى معلومات وبيانات موضوعية عن الحالة الحقيقية في البلد. |
Dans le même ordre d'idées, on ne peut que regretter que la Conférence du désarmement, qui a à son actif des instruments juridiques importants tels que la Convention sur les armes chimiques ou le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, se trouve paralysée depuis bientôt six ans. | UN | ومن هذا المنطلق، نأسف على أن مؤتمر نزع السلاح، الذي يعود إليه الفضل في إبرام بعض الصكوك القانونية الهامة، مثل اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، لا يزال مشلولا منذ ما يقرب من ست سنوات. |
Nous continuons de regretter que la Conférence d'examen du TNP de 2005 n'ait pas été capable d'aboutir à un document de consensus. | UN | وما زلنا نأسف لأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2005 لم يستطع التوصل إلى إصدار وثيقة بتوافق الآراء. |
Il faut cependant regretter que ce comité, qui s'est ensuite constitué en groupe de travail, n'ait pu remettre à la Sixième Commission le texte définitif de la Convention, qui pourrait compléter les mécanismes existants que sont la coopération juridique et l'entraide judiciaire. | UN | وقال إن مما يؤسف له أن اللجنة المخصصة، التي اتخذت بعد ذلك شكل الفريق العامل، لم تستطع أن تحيل إلى اللجنة النص النهائي لمشروع هذه الاتفاقية التي تستكمل اﻵليات الحالية للتعاون القانوني والمساعدة. |
Conscient du fait que les centres permettraient uniquement d'avoir accès aux documents publics, il a dit regretter que les États comme la Serbie demandent et obtiennent que certains documents soient classés confidentiel. | UN | ورغم أن من المفهوم أن دور مراكز المعلومات ليس سوى إتاحة الاطلاع على مواد عامة، فقد أعرب عن أسفه لأن دولاً، ومن بينها صربيا، تطلب إضفاء طابع السرية على وثائق معينة، ويستجاب لطلبها. |
Enfin, un autre participant a dit regretter que le Règlement intérieur soit encore provisoire, ce qui amène à s'interroger sur la prévisibilité des décisions du Conseil. Table ronde III | UN | وختاما، أعرب أحد المتكلمين عن أسفه لأن النظام الداخلي للمجلس لا يزال نظاما مؤقتا، الأمر الذي يثير تساؤلات بشأن إمكانية التنبؤ بأعمال المجلس. |
On ne peut que regretter que l'un des deux rapporteurs ait choisi d'accuser le Nigéria, Etat souverain engagé dans des consultations, de'manque de coopération'; | UN | ومن دواعي اﻷسف أن أحد المقررين قد اختار أن يصف دولة ذات سيادة، نيجيريا، داخلة في مشاورات، باعتبارها " معاندة " . |
306. Il faut regretter que la législation nationale ne réponde pas aux exigences de l'article 4 de la Convention, qui prévoit l'adoption d'une législation pénale précise. | UN | ٣٠٦ - ومن دواعي اﻷسف أن التشريعات الوطنية لا تفي بالمتطلبات الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية التي تدعو الى وضع تشريعات جزائية محددة. |
Ma première réaction est de regretter que l'état d'esprit de la guerre froide caractérise encore ce document, qui perpétue la doctrine éculée de la dissuasion. | UN | وكرد أولي على ذلك، أقول أن من المؤسف أن عقلية الحرب الباردة لا تزال سائدة في تلك الوثيقة التي تديم المبدأ البالي للردع. |
C'est là une excellente chose mais on peut regretter que l'Estonie attende la ratification d'un instrument européen pour s'occuper de cette question, alors que plusieurs organes conventionnels des Nations Unies ont déjà souligné son importance. | UN | واعتبر ذلك أمراً إيجابياً جداً، ولكنه رأى أنه من المؤسف أن تنتظر إستونيا المصادقة على صك أوروبي لكي تتصدى لهذه المسألة، في حين سبق أن شدد العديد من هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة على أهميتها. |
On ne peut que regretter que la mise en place de services sociaux d'assistance aux femmes et aux enfants victimes de violence domestique n'ait pas donné les résultats escomptés. | UN | ومما يؤسف له أن عملية إقامة خدمات اجتماعية لمساعدة النساء والأطفال من ضحايا العنف العائلي لم تحرز النجاح المتوقع. |
Il y a lieu de regretter que les états-majors de déploiement rapide ne soient pas encore opérationnels. | UN | ومما يؤسف له أن مراكز قيادة بعثة التأهب سريعة الوزع لا تزال غير عاملة. |
Le Comité déclare aussi regretter que les dispositions de la loi sur l'égalité de statut accordent aux écoles la faculté de refuser d'accueillir des élèves dans les écoles confessionnelles au motif de la religion si cela est jugé nécessaire pour protéger les principes de l'école (art. 2, 5 d) vii) et 5 e) v)). | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لكون أحكام قانون المساواة في المركز تعطي المدارس سلطة رفض قبول الطلاب في المدارس المذهبية على أساس انتمائهم الديني، إن ارتأت أن ذلك ضروري لحماية أخلاقيات المدرسة (المواد 2 و5(د)`7` و5(ﻫ)`5`). |
On peut donc regretter que la résolution 57/175, dans laquelle l'Assemblée générale demande qu'un directeur soit nommé sans retard, n'ait pas toujours été appliquée. | UN | لذلك تعبر عن أسفها لأن القرار 57/175، الذي طلبت فيه الجمعية العامة تعيين المدير دون تأخير، لم ينفذ بعد. |
Dans le même temps, il faut regretter que certaines puissances coloniales continuent de ne tenir aucun compte de la volonté des peuples sous leur domination. | UN | 44 - ثم أعرب عن الأسف لأن بعض الدول الاستعمارية ما زالت تتجاهل تطلعات الشعوب الواقعة تحت إدارتها. |
Quand on compare le travail au sein de la Conférence et les difficultés auxquelles se heurte régulièrement l'intensification des travaux, essentiels, du groupe ad hoc chargé de négocier un protocole de vérification de l'interdiction des armes biologiques, on ne peut que regretter que cette négociation ne bénéficie pas des conditions favorables qui étaient celles de l'interdiction des armes chimiques ou des essais nucléaires. | UN | وإذا قمنا بمقارنة بين العمل داخل المؤتمر والمصاعب التي تصادف بصفة دائمة خلال العمل اﻷساسي المكثف الذي يقوم به الفريق المخصص المسؤول عن التفاوض على بروتوكول للتحقق من حظر اﻷسلحة البيولوجية، لا يمكننا سوى أن نأسف على أن هذه المفاوضات لا تحظى بالظروف المواتية التي كانت مصاحبة للحظر على اﻷسلحة الكيميائية أو التجارب النووية. |
On ne peut que regretter que le Gouvernement éthiopien se désintéresse totalement des conditions catastrophiques dans lesquelles vit sa population, et déplorer les effets néfastes de cette situation sur les voisins de l'Éthiopie. | UN | وليس أمامنا إلا أن نأسف لأن الحكومة الإثيوبية لا تكترث على الإطلاق بتلك الظروف الفاجعة التي تكتنف سكانها، كما أننا نشجب ما يترتب على هذا الوضع من آثار مشؤومة بالنسبة للبلدان المجاورة لإثيوبيا. |
Il faut également mettre à la disposition de ces populations des ressources suffisantes et l'on ne peut à ce titre que regretter que le Fonds d'affectation spéciale de la Décennie n'ait pas bénéficié d'assez de contributions pour couvrir tous les besoins. | UN | كما أن من اﻷهمية توفير الموارد الكافية، وبالتالي فإنه مما يؤسف له أن الصندوق الاستئماني للعقد الدولي لم يحصل على مساهمات تكفي لتغطية احتياجاته. |
Plusieurs membres ont dit regretter que le Gouvernement soudanais ait suspendu les activités du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) dans le pays. | UN | وأعرب عدة أعضاء عن أسفهم لأن حكومة السودان علقت العمليات التي تقوم بها اللجنة الدولية للصليب الأحمر في البلد. |
L'échange de vues avec la délégation a été constructif et fructueux, même s'il est à regretter que certaines questions soulevées lors de l'examen du rapport de l'Etat partie soient demeurées sans réponse. | UN | وكان تبادل اﻵراء مع اللجنة بنّاءً ومثمراً رغم أن اللجنة تأسف لكون بعض اﻷسئلة التي أثيرت في أثناء دراسة تقرير الدولة الطرف بقيت بدون جواب. |
On peut regretter que des dangers aussi graves pour la sécurité internationale ne soient pas traités avec la rigueur qui s'impose. | UN | ومما يدعو للأسف أن هذه التحديات الخطيرة التي تتهدد الأمن الدولي لا تتم معالجتها بالصرامة اللازمة. |
Il faut cependant regretter que, parfois, la documentation ne reflète pas adéquatement la réalité de notre participation active. | UN | ومع ذلك، فإننا نشعر باﻷسف ﻷن الوثائق لا تعبر بجلاء في بعض اﻷحيان عن واقع مشاركتنا النشطة. |
Un certain nombre de représentants d'organismes opérationnels des Nations Unies insistèrent sur les graves difficultés que cette attente en douane soulevait pour la mise en œuvre de leurs programmes de secours et déclarèrent regretter que le Bureau et le Coordonnateur n'aient pas mieux réussi à le régler rapidement. | UN | وأصرّ عدد من ممثلي وكالات الأمم المتحدة التنفيذية على التحديات المهمة التي تمثلها مسألة الجمارك بالنسبة لتنفيذ برنامج الإغاثة، وأعربوا عن الأسف لعدم تمكّن مكتب الشؤون الإنسانية ومنسق الشؤون الإنسانية من النجاح في التوصل إلى تحقيق حل مبكر لهذه المشكلة. |