Cette méthode des petits pas ne réussira pas. Face à la déflation, le relâchement monétaire ne fera que transformer les attentes. | News-Commentary | والمشكلة هي أن هذا النوع من التدرج لن يفلح. فعندما تكون المشكلة هي الانكماش، فإن التيسير الكمي لن يساعد إلا عن طريق تحويل التوقعات. |
Les dangers du relâchement monétaire compétitif | News-Commentary | احتواء التيسير النقدي التنافسي |
D'autre part le relâchement des tensions internationales a créé un climat qui permet de prévoir de nouveaux progrès. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تخفيف حدة التوترات الدولية خلق مناخا يمكن التنبؤ فيه بمزيد من التقدم. |
Il est inquiétant de constater que l’atténuation des effets les plus visibles de ces crises alimente le triomphalisme et donne lieu à un relâchement des efforts visant à introduire une réforme structurelle. | UN | ومما يدعو إلى قلقنا أن نلاحظ أن النجاح في معالجة أبرز آثارها، يؤدي في الوقت الراهن إلى تولد الشعور بالرضاء عن الذات، وإلى تراخي الجهود المبذولة من أجل اﻹصلاح الشامل. |
Il fait état des dommages suivants: bris de verre, relâchement d'éléments en aluminium, effondrement des décorations extérieures et intérieures et fissuration des murs du bâtiment de Riyad ainsi que des plafonds et des murs de celui de Dammam. | UN | وتدعي الجهة المطالبة أن الأضرار شملت تكسّر الزجاج وتفكك فواصل الألمنيوم، وانهيار الزخارف الداخلية والخارجية، وتصدع الجدران في مبنى الرياض وفي سقوف وجدران مبنى الدمام. |
Toutefois, en même temps, je voudrais souligner que l'intensification des efforts visant à réduire la demande ne doit pas signifier un quelconque relâchement de notre vigilance à l'égard des mesures visant à traiter de la criminalité internationale liée à la drogue. | UN | إلا أنني أود في نفس الوقت، أن أؤكد على أن تكثيف الجهود من أجل تقليل الطلب لا ينبغي أن يكون معناه التراخي في يقظتنا في اتخاذ التدابير للتصدي لجرائم المخدرات الدولية. |
Les pressions de la concurrence peuvent entraîner un nouveau relâchement important de la gestion du risque par ces institutions, qui sont autoréglementées. | UN | وقد تؤدي الضغوط التنافسية مرة ثانية إلى تراخ كبير في إدارة المخاطر من جانب هذه الشركات الذاتية التنظيم. |
La hausse des prix des produits de base ne devait pas conduire à un relâchement des efforts, et les pays en développement devaient continuer de considérer la diversification comme la meilleure stratégie à long terme. | UN | ولا ينبغي الركون لارتفاع أسعار السلع الأساسية، وينبغي للبلدان النامية أن تواصل التطلع إلى التنويع باعتباره استراتيجيتها الفضلى الطويلة الأجل. |
CAMBRIDGE – La Banque centrale européenne (BCE) se dirige lentement mais sûrement vers une politique de relâchement monétaire. La menace de la déflation - et l'inefficacité des mesures prises précédemment - ne lui laissent pas le choix. | News-Commentary | كمبريدج ــ يبدو أن البنك المركزي الأوروبي بدأ يتحرك، بتردد ولكن بصورة يتعذر تفاديها، نحو التيسير الكمي. والواقع أن تهديد الانكماش ــ وعدم فعالية التدابير السابقة ــ لا يترك له أي خيار آخر. والمسألة الآن هي ما إذا كان البنك المركزي الأوروبي سيتمكن من التحرك بالسرعة الكافية. |
Les adversaires du relâchement monétaire craignent qu'il n'ouvre la voie à l'inflation - une idée étrange étant donné la situation de l'économie européenne. Ils craignent que les achats d'obligations n'ouvrent la voie à une nouvelle bulle financière et à une crise. | News-Commentary | ويخشى معارضو التيسير الكمي أنه ينذر بالتضخم ــ وهو موقف غريب، نظراً للركود الحالي الذي يقض مضجع الاقتصاد الأوروبي. وهم يخشون أن تنثر المشتريات من الأوراق المالية بذور فقاعة مالية أخرى، ثم تنفجر مثل سابقتها. وهذا أيضاً خوف غريب، لأن الأسواق المالية خاضعة الآن لتنظيم أكثر صرامة. |
En outre, les effets secondaires de l'assouplissement quantitatif sont importants. Beaucoup s'inquiètent de la recrudescence de l'inflation, même si compte tenu du relâchement démesuré de l'économie mondiale et de la probabilité qu'il se poursuive pendant les années à venir, cela ne figure pas en tête de ma liste de surveillance. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن الآثار الجانبية المترتبة على التيسير الكمي ضخمة للغاية. ويعرب كثيرون عن قلقهم من ارتفاع كبير في مستويات التضخم، إلا أن هذا ليس على قائمة المخاطر في اعتقادي، نظراً للركود الهائل الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي ــ واحتمالات استمرار الركود لسنوات. |
De même que le relâchement monétaire a suscité une appréciation de la monnaie, l'annonce de sa possible fin a déclenché une dépréciation. Heureusement, la plupart des marchés émergents ont résisté au choc, car ils avaient accumulé d'importantes réserves en devises étrangères et leur économie était suffisamment forte. | News-Commentary | وكما كان تقديم التيسير الكمي سبباً في تغذية ارتفاع قيمة العملة، فإن الإعلان عن إنهائه تدريجياً كان سبباً في انخفاض قيمتها. والنبأ الطيب هنا هو أن أغلب البلدان الناشئة الكبرى كانت حريصة على تكديس احتياطيات ضخمة من النقد الأجنبي وكانت تتمتع باقتصادات قوية بالقدر الكافي لتحمل الصدمة. |
La première étape consiste à reconnaître la nature du problème et à adopter la politique voulue pour y faire face. En ce qui concerne l'état préoccupant de l'économie mondiale, le relâchement monétaire extrême est davantage une cause du problème que sa solution. | News-Commentary | إن الخطوة الأولى لوصف الدواء الصحيح تتمثل في التعرف على سبب المرض. وعندما يتعلق الأمر بأسباب مرض الاقتصاد العالمي، فإن التيسير النقدي المفرط كان سبباً للمرض أكثر من كونه علاجاً له. وكلما سارعنا إلى الاعتراف بهذه الحقيقة كلما أصبح التعافي الاقتصادي العالمي أكثر قوة واستدامة. |
Un relâchement plus complet des sanctions demeure toutefois suspendu au respect, par l'Iraq, des résolutions du Conseil de sécurité sur la question. | UN | إلا أن تخفيف الجزاءات على نحو أشمل ما زال يتوقف على امتثال العراق الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Un nouveau relâchement des sanctions sera subordonné aux mesures importantes et clairement définies qui seront prises par Belgrade. | UN | وسيكون إجراء أي تخفيف آخر للجزاءات متوقفا على اتخاذ بلغراد خطوات محددة هامة إضافية. |
Cela marquerait une vraie rupture avec le passé, lorsque les soldats n'avaient pas de baraquements et ne percevaient pas régulièrement leur solde, ce qui avait pour effet un relâchement de la discipline, des abus de pouvoir, voire des défections dans de nombreux cas. | UN | ويمثل هذا فارقاً عن الماضي عندما لم تكن للجنود ثكنات يقيمون فيها ولم يكونوا يحصلون على رواتبهم بصورة منتظمة؛ مما نتج عنه تراخي الانضباط وإساءة استخدام القوة، وحتى في حالات كثيرة الهروب من الخدمة. |
Les changements intervenus dans la société, notamment l'usage de plus en plus répandu des stupéfiants, le relâchement des liens familiaux traditionnels, la fréquence accrue des relations sexuelles hors mariage et le manque d'information sur les modes de transmission de la maladie et les moyens de prévention, contribuent certainement à la propagation rapide du mal et entravent les efforts entrepris pour le combattre. | UN | ومما لا شك فيه أن التغيرات الطارئة على المجتمع كتفشي ظاهرتي تعاطي المخدرات، وتفكك الروابط العائلية التقليدية، وازدياد العلاقات الجنسية خارج نطاق الزواج، وتدني مستوى الوعي بطرق انتقال هذا المرض والوقاية منه، مدعاة إلى سرعة انتشار المرض مما يعرقل المساعي الهادفة إلى الحد من انتشاره. |
Il est paradoxal que la conséquence politique d'une plus grande intégration économique dans le système de mondialisation de l'économie soit un certain relâchement des liens politiques. | UN | والعاقبة السياسية لتزايد التكامل الاقتصادي في اقتصاد دولي ذي صبغة عالمية، هي، على ما في ذلك من تضــارب، إحداث بعض التراخي للصلات السياسية. |
Un relâchement ou un retour en arrière dans l'effort de revitalisation pourrait avoir des effets néfastes et disproportionnés sur la confiance des bailleurs de fonds. | UN | فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة. |
La hausse des prix des produits de base ne devait pas conduire à un relâchement des efforts, et les pays en développement devaient continuer de considérer la diversification comme la meilleure stratégie à long terme. | UN | ولا ينبغي الركون لارتفاع أسعار السلع الأساسية، وينبغي للبلدان النامية أن تواصل التطلع إلى التنويع باعتباره استراتيجيتها الفضلى الطويلة الأجل. |
Bien que cela soit plus difficile à documenter, le relâchement des tensions psychologiques aurait pu contribuer à l'amélioration de l'espérance de vie dans les pays de l'ex-Union soviétique. | UN | ومن اﻷسباب الممكنة اﻷخرى لزيادة العمر المتوقع في بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا الارتياح النفسي، وإن كان ذلك أمر يصعب توثيقه. |
Le relâchement des tensions internationales et l'amélioration de la confiance entre les États après la fin de la Guerre froide auraient dû faciliter le désarmement nucléaire mais dans certains cas, c'est l'effet contraire qui a été observé. | UN | وذَكَر أنه كان من المتوقَّع أن يؤدي انخفاض حدَّة التوتر وتعزيز الثقة التي نشأت بين الدول نتيجة لانتهاء الحرب الباردة إلى تسهيل نزع السلاح النووي، ولكن الأثر الذي تحقق كان أثراً معاكسا في بعض الحالات. |
L'amélioration ultérieure des relations entre le Tchad et le Soudan à partir de la mi-2009 a favorisé un relâchement de la tension politique. | UN | وأدى التقدم اللاحق في العلاقات بين تشاد والسودان في الفترة من منتصف عام 2009 فصاعدا إلى فتور حدة التوترات السياسية. |
La décennie écoulée a vu proliférer les associations transnationales de malfaiteurs qui, profitant du relâchement de l’autorité des États, du démantèlement des barrières commerciales et de la disparition des frontières, exploitent les possibilités offertes par la mondialisation de l’économie. | UN | ١٢ - وقد شهد العقد المنقضى تكاثر العصابات اﻹجرامية عبر الوطنية التي استغلت اﻹمكانيات التي تتيحها عولمة الاقتصاد، مستفيدة في ذلك بتراخي سلطة الدول، وسقوط الحواجز التجارية، وزوال الحدود. |
i) physiquement maintenus en place par tout moyen permettant d'empêcher le dégagement ou le relâchement de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport ; | UN | `1` محكمة الإغلاق بأي وسيلة يمكنها منع تحريك السدادة أو فكها بسبب الصدم أو الاهتزاز أثناء النقل؛ |
Dans certains cas, cela a entraîné un relâchement de l'application des mesures d'atténuation des effets sur l'environnement et une plus grande tolérance aux feux nus sur une décharge. | UN | وأدى ذلك في بعض الحالات إلى التراخي في تطبيق تدابير التخفيف البيئية وإلى المزيد من التهاون في مواجهة حرائق مدافن القمامة في الأماكن المفتوحة. |