Par conséquent, la MINUSTAH continue - et doit continuer - de contribuer au relèvement durable d'Haïti. | UN | وهكذا، فإن البعثة تواصل ولا بد لها من أن تواصل المساهمة في الانتعاش المستدام في هايتي. |
Je demande à tous les partenaires de la Côte d'Ivoire de continuer à s'attacher activement à consolider les acquis et à ouvrir la voie à un relèvement durable. | UN | وأدعو جميع شركاء كوت ديفوار إلى مواصلة مشاركتهم الفعلية توطيدا للمكاسب المحققة وتمهيدا للوصول إلى الانتعاش المستدام. |
Sous-objectif 3 : Veiller à ce qu'il existe un lien effectif entre les opérations de secours et le développement qui favorise le relèvement durable et la réhabilitation des populations affectées et renforce les mécanismes permettant à la population de faire face, notamment les personnes déplacées et les réfugiés | UN | الهدف الفرعي ٣: ضمان صلة فعلية بين اﻹغاثة والتنمية من شأنها تعزيز الانتعاش المستدام للسكان المتضررين وتأهيلهم وتعزيز آليات قدرتهم على التحمل، ولا سيما فيما يتعلق بالمشردين واللاجئين |
Sous-objectif 3 : Promouvoir le relèvement durable et la réadaptation des populations affectées | UN | الهدف الفرعي 3: تعزيز الإنعاش المستدام للسكان المتضررين وإعادة تأهيلهم. |
Les trois organismes sont passés rapidement des activités humanitaires au relèvement durable. | UN | وتحولت الوكالات الثلاث بسرعة من الاستجابة الإنسانية إلى الإنعاش المستدام. |
Le Comité reste convaincu que tout relèvement durable exigerait une levée totale du blocus par Israël. | UN | وتظل اللجنة مقتنعة بأن تحقيق أي انتعاش مستدام يتطلب الرفع الكامل للحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
De l'avis de l'orateur, en l'absence d'un financement suffisant, il était impossible d'envisager un relèvement durable. | UN | ولاحظ نائب المدير الإقليمي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن ثغرات التمويل لا تتيح التحدث عن أي إنعاش مستدام. |
Par cette initiative, on renforcera les capacités de gestion et de réduction des risques liés aux catastrophes et les moyens de relèvement durable après une catastrophe, l'accent étant mis en particulier sur les groupes sociaux particulièrement vulnérables. | UN | وسوف تعزز المبادرة القدرات على إدارة خطر الكوارث والحد منها وعلى الانتعاش المستدام في فترة ما بعد الكوارث، مع تركيز خاص على المجموعات الاجتماعية الأكثر ضعفا. |
Le Programme de développement pour l'après-2015 offre une occasion unique à la communauté humanitaire de faire en sorte que les programmes de développement propres à réduire le risque de crises humanitaires et à contribuer à un relèvement durable en période de postcrise et de transition bénéficient du rang de priorité nécessaire et de moyens de financement prévisibles à long terme. | UN | وتمثل خطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة فريدة يدعو فيها المجتمع الإنساني إلى إيلاء هذه المسألة ما تستحقه من أولوية وتخصيص ما يكفي من الموارد بشكل قابل للتنبؤ وعلى المدى الطويل لوضع برامج إنمائية قادرة على التقليل من مخاطر الأزمات الإنسانية ودعم الانتعاش المستدام بعد الأزمات وفي الفترات الانتقالية. |
La conférence était destinée à mobiliser un appui en faveur d'un plan pour le relèvement durable du Mali, entériné par le PNUD, qui faisait fond sur des documents antérieurs, tels que la stratégie de réduction de la pauvreté et le plan d'action prioritaire. | UN | وقد عُقد هذا المؤتمر بغية حشد الدعم لخطة تحقق الانتعاش المستدام لمالي، وتستند إلى الوثائق المتاحة مثل استراتيجية الحد من الفقر وخطة العمل ذات الأولوية المدعومين من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Les besoins humanitaires immédiats continuent de diminuer et l'attention demeure centrée sur le relèvement durable. | UN | 3 - وتتناقص الاحتياجات الإنسانية الفورية، ولا يزال الاهتمام منصبا على الانتعاش المستدام. |
Il y a donc plusieurs importantes mesures que nos partenaires au développement peuvent prendre pour aider les pays en développement touchés par des catastrophes naturelles à assurer un relèvement durable. | UN | ولذلك، هناك عدة خطوات هامة يمكن أن يتخذها شركاؤنا في التنمية لمساعدة البلدان النامية المتضررة من الكوارث على تحقيق الانتعاش المستدام. |
Elle repose sur le principe qu'on ne peut assurer un relèvement durable après une catastrophe qu'en associant secours immédiats et aide aux activités économiques génératrices d'emplois et de revenus. | UN | فهو يرتكز على فكرة مفادها أنه لا يمكن تحقيق الانتعاش المستدام من أي كارثة إلا إذا ربطنا بين الإغاثة الفورية ودعم الأنشطة الاقتصادية، واستحداث الوظائف وتوليد الدخل. |
Les transitions politiques réussies qui ont suivi ont permis à ces deux pays de sortir d'une impasse et d'un bouleversement politiques majeurs et de s'engager dans un relèvement durable. | UN | وقد ساهم نجاح التحولات السياسية التي تلت ذلك، في البلدين كليهما، على مساعدة البلدين في حلحلة الجمود السياسي الراهن والاضطرابات الكبيرة والشروع في الانتعاش المستدام. |
Bien qu'il ait continué de s'attacher à mieux intégrer les activités des collectivités dans les situations d'après conflit, notamment en leur donnant de nouveaux moyens de subsistance, les initiatives en faveur du relèvement durable et de la réinsertion des populations victimes de ces conflits restaient encore rares. | UN | ورغم أن البرنامج يظل يسعى إلى تحقيق قدر أكبر من التكامل بين الأنشطة القائمة على المجتمعات المحلية في حالات ما بعد الصراع وعلى وجه التحديد في إيجاد فرص لكسب العيش، فإن عمليات الإنعاش المستدام وإعادة دمج السكان المتضررين من الحرب لا تزال محدودة. |
Pour ce qui est de l'agro-industrie, les activités dans le secteur des machines agricoles et dans l'industrie alimentaire sont clairement définies comme propres à impulser un relèvement durable dans la plupart des cas. | UN | وفيما يتعلق بالصناعات الزراعية، أشير بوضوح إلى الأنشطة في ميدان المعدات الزراعية وتجهيز الأغذية بوصفها محرّك الإنعاش المستدام في أغلبية الحالات. |
Cette mission avait pour objet d'évaluer la viabilité d'un processus de relèvement durable pour les populations locales et les candidats au retour et de définir des mesures complémentaires à prendre afin d'améliorer les conditions de sécurité et d'assurer un retour viable. | UN | ورمت هذه البعثة إلى تقييم جدوى عملية الإنعاش المستدام للسكان المحليين والعائدين المحتملين، ولتحديد مزيد من الأعمال من أجل تحسين الظروف الأمنية العامة وكفالة العودة المستدامة. |
Ce dispositif est actuellement mis au point dans le cadre du programme régional sur le renforcement des capacités pour un relèvement durable dans les pays touchés par le tsunami, qui est géré par le Centre régional du PNUD à Bangkok avec un appui consultatif fourni par le Bureau de la prévention des crises et du relèvement. | UN | والعمل جار في الوقت الراهن على تنمية هذه القدرة وتجريبها تحت رعاية البرنامج الإقليمي لبناء القدرات من أجل الإنعاش المستدام والحد من المخاطر في البلدان المتأثرة بكارثة تسونامي، الذي يديره المركز الإقليمي للبرنامج الإنمائي في بانكوك مع دعم استشاري من مكتب منع الأزمات والإنعاش. |
Dans l'ensemble, d'importants progrès ont été réalisés dans le domaine de la mobilisation et du soutien en faveur du relèvement durable. | UN | 75 - وقد أُحرز تقدم كبير في حشد الاهتمام لعمليات الإنعاش المستدام وحشد الدعم لها. |
Le relèvement durable des sociétés qui sortent d'une crise devrait jeter les bases de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتحقيق انتعاش مستدام في المجتمعات الخارجية من الأزمات جدير بأن يضع أسس التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: 4 ateliers et réunions hebdomadaires avec les autorités gouvernementales, les organisations de la société civile, les organisations non gouvernementales et la communauté des donateurs pour offrir de bons offices et des conseils stratégiques sur la coordination et la gestion des engagements des donateurs à l'appui des priorités nationales en vue d'un relèvement durable | UN | :: تنظيم 4 حلقات عمل واجتماعات أسبوعية مع السلطات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة، بهدف بذل المساعي الحميدة وتقديم المشورة الاستراتيجية بشأن تنسيق التزامات المانحين وإدارتها دعما للأولويات الوطنية لتحقيق إنعاش مستدام |
Objectif : Réduire l'incidence des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles et promouvoir le relèvement durable et la transition | UN | الهدف: تخفيف أثر الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية والانتعاش المستدام منها والإسراع بالانتقال إلى الحالة الطبيعية. |