ويكيبيديا

    "relance de l'économie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنشيط الاقتصاد
        
    • الإنعاش الاقتصادي
        
    • إنعاش الاقتصاد
        
    • الانتعاش الاقتصادي
        
    • دفع الاقتصاد
        
    • تنشيط اقتصاد
        
    • والإنعاش الاقتصادي
        
    • وإنعاش الاقتصاد
        
    • عجلة الاقتصاد من
        
    • ﻹنعاش الاقتصاد
        
    • بناء الاقتصاد
        
    • انتعاش الاقتصاد
        
    • والانتعاش الاقتصادي
        
    • والتنشيط الاقتصادي
        
    • النهوض بالاقتصاد
        
    La relance de l'économie appelait une réforme du secteur public, associée à des mesures de diversification et de valorisation des produits locaux. UN ويتطلب تنشيط الاقتصاد إجراء إصلاح فعال للقطاع العام يقترن باتخاذ تدابير لتنويع المنتجات المحلية وإعطائها قيمة إضافية.
    Ce dernier a souligné qu'il importait de privilégier la relance de l'économie, et notamment de diminuer l'inflation avant la fin de 2003, pour aider le parti à sortir vainqueur des élections. UN وفي خطاب الرئيس الذي وجهه إلى حزبه أكد الرئيس على ضرورة التركيز على الإنعاش الاقتصادي بما في ذلك خفض التضخم قبل نهاية عام 2003 لزيادة فرص الحزب في الفوز في الانتخابات.
    Un colloque a été organisé à Addis-Abeba sur la relance de l'économie éthiopienne dans une perspective intégrant le développement humain. UN وفي أديس أبابا عقدت ندوة عن إنعاش الاقتصاد الاثيوبي من منظور التنمية البشرية.
    Il est maintenant évident que la relance de l'économie dépend du progrès scientifique et technique. UN وقد أصبح من البديهي اﻵن أن الانتعاش الاقتصادي مرهون بالتقدم العلمي والتقني.
    En supprimant les distorsions inhérentes à leur économie, en éliminant les barrières protectionnistes et en garantissant la transparence de leurs marchés, ils libéreraient une masse de ressources considérable qui pourrait être mise au service de la relance de l'économie mondiale. UN فبالقضاء على أوجه الاختلال الملازمة لاقتصاداتها، وبإزالة الحواجز الحمائية، وبضمان شفافية أسواقها، فإن هذه البلدان الصناعية تكون بذلك قد حررت قدرا هائلا من مواردها من الممكن تسخيره لخدمة دفع الاقتصاد العالمي.
    95. Le Comité directeur a conscience que la relance de l'économie à Brcko a une importance cruciale pour le succès du processus de retour ainsi que pour la reconstitution d'une ville et d'une administration multiethniques. UN ٩٥ - ويسلﱢم المجلس بأن إعادة تنشيط اقتصاد برتشكو أمر حاسم لاستمرار نجاح عملية العودة، وكذلك بالنسبة لعملية إعادة إنشاء مدينة وحكومة متعددتي اﻹثنيات.
    La relance de l'économie et la création de débouchés, notamment chez les jeunes, sont cruciales pour obtenir une paix et une sécurité durables. UN والإنعاش الاقتصادي والفرصة الاقتصادية، بخاصة بين الشباب، أمران حاسمان في تحقيق السلام والأمن المستدامين.
    Elle a également permis au Gouvernement d'axer son attention sur d'autres questions prioritaires telles que la relance de l'économie. UN كما أتاح للحكومة أن تركز على قضايا أخرى ذات أولوية، مثل تنشيط الاقتصاد.
    La réalisation des hypothèses prudemment optimistes faites pour son avenir dépend de la relance de l'économie mondiale et de la bonne mise en œuvre des nouvelles mesures économiques adoptées par le Gouvernement des Maldives. UN وعلى الرغم من أن التوقعات تتسم بإيجابية مشوبة بالحذر، فإنها تتوقف على تنشيط الاقتصاد العالمي ونجاح حكومة ملديف في تنفيذ تدابير سياستها الاقتصادية الجديدة.
    Nulle autre question n'illustre de façon plus éclatante la nécessité de la solidarité internationale; s'y attaquer est la condition première de la relance de l'économie mondiale et de l'avènement d'un monde durablement prospère. UN فما من قضية تظهر ضرورة التضامن العالمي أكثر من هذه القضية. وما من قضية أكثر جوهرية منها في تنشيط الاقتصاد العالمي وكفالة الازدهار المستدام.
    Par ailleurs, le Coordonnateur résident des Nations Unies au Soudan a établi un vaste programme visant à favoriser la relance de l'économie soudanaise, initiative qui ne peut qu'avoir une incidence favorable sur les pourparlers de paix. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أعد منسق الأمم المتحدة المقيم في السودان برنامجا واسع النطاق لتعزيز الإنعاش الاقتصادي بما يدعم محادثات السلام.
    Le secteur privé, qui a un rôle à jouer dans la relance de l'économie et la création d'emplois, et les organisations de la société civile seront des partenaires importants dans ce domaine. UN وللقطاع الخاص دور في مجال الإنعاش الاقتصادي وإيجاد فرص العمل، وسيكون شريكا هاما في هذا العمل، إلى جانب منظمات المجتمع المدني.
    Le secteur privé, qui a un rôle à jouer dans la relance de l'économie et la création d'emplois, et les organisations de la société civile seront des partenaires importants dans ce domaine. UN وللقطاع الخاص دور عليه القيام به في مجال الإنعاش الاقتصادي وإيجاد فرص العمل وسيكون، إلى جانب منظمات المجتمع المدني، شريكا هاما في هذا العمل.
    La relance de l'économie a augmenté les revenus et amélioré les conditions de vie. UN وأدّى إنعاش الاقتصاد إلى زيادة الدخول وتحسين سبل العيش.
    L'aboutissement du cycle de développement des négociations commerciales est indispensable à la relance de l'économie mondiale. UN وهذا الاختتام الناجح لتلك الجولة الإنمائية للمفاوضات التجارية أمر حيوي من أجل إنعاش الاقتصاد العالمي.
    Ces actions ont été menées concomitamment aux réponses structurelles visant la relance de l'économie et la reconstruction. UN واتـُّـخذت هذه الإجراءات بمصاحبة الاستجابات الهيكلية التي ترمـي إلى إنعاش الاقتصاد والتعمير.
    Et nous devons soutenir des mesures immédiates de relance de l'économie. UN كما يجب علينا دعم اتخاذ تدابير فورية لتحقيق الانتعاش الاقتصادي.
    Les principaux partenaires commerciaux des pays sinistrés par la crise devraient se mettre d’accord sur des politiques qui dépasseraient les intérêts locaux pour viser à la relance de l’économie mondiale. UN وينبغي أن يتعاضد الشركاء التجاريون الرئيسيون لبلدان الرابطة في مجال اعتماد سياسات لا تتناسب مع المصالح المحلية فحسب بل مع الانتعاش الاقتصادي العالمي أيضا.
    relance de l'économie dans la Fédération; UN الانتعاش الاقتصادي في الاتحاد؛
    Malgré les problèmes redoutables que connaissent les pays en développement, les réformes économiques du Nigéria, telles que figurant dans ses deux premières stratégies nationales de développement et de démarginalisation économiques, ont permis d'enregistrer des progrès modestes dans la relance de l'économie et le règlement de nombre de dysfonctionnements structurels. UN وعلى الرغم من التحديات الجمة التي تواجه البلدان النامية، سجلت الإصلاحات الاقتصادية في نيجيريا، على النحو الموضح في استراتيجيتيها الوطنيتين الأولى والثانية للتمكين الاقتصادي والتنمية، تقدماً متواضعاً في دفع الاقتصاد إلى الأمام ومعالجة الكثير من عيوبه الهيكلية.
    Bien que l'agriculture compte pour moins de 3 % du PNB et que la productivité ait baissé en 2004, l'exposition a mis en exergue les possibilités qui s'offrent dans ce secteur, lequel devrait jouer un rôle important dans la relance de l'économie à Montserrat31. UN ورغم أن الزراعة لا تساهم في الناتج المحلي الإجمالي إلا بما يقل عن 3 في المائة ورغم انخفاض أدائها في عام 2004، فإن المعرض قد أبرز ما يختزنه هذا القطاع من إمكانات يتوقع أن تلعب دورا كبيرا في تنشيط اقتصاد مونتيسيرات(31).
    Il faut bien souligner, cependant, que la nécessité de disposer de davantage de temps pour tous ces sujets ne doit pas servir d'alibi aux différents partenaires pour remettre en cause le processus de consolidation de la paix et de relance de l'économie. UN غير أنه لا ينبغي استغلال الحاجة إلى وقت إضافي كذريعة للشركاء للمساومة بشأن عملية بناء السلام والإنعاش الاقتصادي.
    Une autre dimension du retour de la paix et la sécurité est la relance de l'économie. UN وإنعاش الاقتصاد يمثل بعدا من اﻷبعاد اﻷخرى لاستعادة السلام واﻷمن.
    - Assurer le relèvement des collectivités locales. Les participants partageaient le point de vue du Gouvernement selon lequel il était nécessaire pour le succès de la consolidation de la paix, d'améliorer de façon équitable les moyens d'existence des Burundais dans le cadre du programme plus vaste de relance de l'économie. UN - كفالة انتعاش المجتمعات المحلية - وافق المشاركون في الاجتماع، على غرار ما ذكرته الحكومة، على أنه لو أريد لإحلال السلام أن يتكلل بالنجاح فلا بد من معالجة مسألة تحسين مصادر رزق البورونديين بطريقة منصفة وكجزء من جهد أوسع نطاقا لإطلاق عجلة الاقتصاد من جديد.
    Ces nouvelles conditions offraient tout un éventail de possibilités pour la relance de l'économie palestinienne. UN فالبيئة الجديدة للسياسة العامة وفرت مجموعة من الفرص ﻹنعاش الاقتصاد الفلسطيني.
    35. Il va sans dire que la relance de l'économie et la reconstruction économique à long terme sont des conditions préalables sans lesquelles il ne saurait y avoir de stabilité politique ni de paix. UN ٣٥ - ومن البديهي أن الانتعاش الاقتصادي وإعادة بناء الاقتصاد في اﻷجل الطويل هما شرطان أساسيان للاستقرار السياسي والسلم.
    La relance de l'économie mondiale a permis de résorber une partie du déclin du commerce mondial. UN ومع انتعاش الاقتصاد العالمي، تمّ التعويض عن بعض الانخفاض في التجارة العالمية.
    Par contre, l'on a moins progressé pour ce qui est de la gouvernance et de la relance de l'économie. UN ولم يحرز تقدم بنفس القدر في مجالي الحوكمة والانتعاش الاقتصادي.
    Il faudra cependant résoudre le problème du déséquilibre budgétaire et commercial qui s'est aggravé encore plus ces deux dernières années du fait de l'augmentation de la demande liée au processus de paix, de reconstruction et de relance de l'économie. UN بيد أنه سيتعين التغلب على الاختلالات المالية والتجارية التي تزايدت أكثر في السنتين اﻷخيرتين مع تزايد الطلب المرتبط بعملية السلم وإعادة البناء والتنشيط الاقتصادي.
    Parmi les autres mesures annoncées figuraient une amnistie partielle et des mesures de relance de l'économie. UN واتخذت تدابير أخرى أعلن عنها شملت عفوا جزئيا وخطوات من أجل النهوض بالاقتصاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد