ويكيبيديا

    "relancer l'économie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنشيط الاقتصاد
        
    • إنعاش الاقتصاد
        
    • الانتعاش الاقتصادي
        
    • إنعاش اقتصاد
        
    • لتنشيط الاقتصاد
        
    • عجلة الاقتصاد
        
    • في تحقيق انتعاش اقتصادي
        
    • إحياء الاقتصاد
        
    • الإنعاش الاقتصادي
        
    • وإحياء الاقتصاد
        
    • وتنشيط الاقتصاد
        
    • حفز الاقتصاد
        
    • تنشيط اقتصاد
        
    • تحفيز الاقتصاد
        
    • وإنعاش الاقتصاد
        
    Il est essentiel d'augmenter les recettes publiques et de relancer l'économie. UN لذلك، فإن الهدفان الرئيسيان يتمثلان في زيادة إيرادات الحكومة وإعادة تنشيط الاقتصاد.
    53. Pour relancer l'économie et assurer une croissance durable, il importe de promouvoir l'investissement privé. UN ٥٣ - ومن أجل تنشيط الاقتصاد وتحقيق النمو المستدام فإن من الضروري حفز الاستثمار الخاص.
    La croissance économique est un élément indispensable à la paix, or de nombreux donateurs contribuent à relancer l'économie. UN وأضاف أن السلام يتطلب النمو الاقتصادي وأن العديد من المانحين يساعدون فعلا على إنعاش الاقتصاد.
    Pour relancer l'économie, l'équipe des Nations Unies, avec d'autres partenaires, continuera à aider le Gouvernement à réunir les conditions nécessaires pour attirer les investissements et le commerce. UN وسيواصل الفريق القطري، إلى جانب غيره من الشركاء، مساعدة الحكومة لتوفير الظروف التي ستعمل على تشجيع الاستثمار والتجارة بواسطة القطاع الخاص، وذلك بغية دعم إنعاش الاقتصاد.
    Elle offre des moyens de relancer l'économie dans les circonstances actuelles. UN وهو يوفر آليات لتحقيق الانتعاش الاقتصادي في ظل الظروف الراهنة.
    Il a insisté sur la nécessité de promouvoir l'économie verte et ce faisant, de lutter contre le changement climatique et de relancer l'économie. UN وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى تشجيع الاقتصاد الأخضر، وبذلك يمكن التصدي لمشكلة تغير المناخ وإعادة تنشيط الاقتصاد.
    Le Président Ouattara a poursuivi son objectif de rétablir la paix et la stabilité dans le pays et de relancer l'économie. UN وواصل الرئيس واتارا التركيز على رؤيته لإعادة إحلال السلام والاستقرار في البلد وإعادة تنشيط الاقتصاد.
    Ces programmes n'ont toutefois pas été suffisants pour relancer l'économie nicaraguayenne, qui, compte tenu des facteurs démographiques, accuse encore un taux de croissance par habitant négatif. UN ومع ذلك فإن هذه البرامج لم تكن كافية ﻹعادة تنشيط الاقتصاد النيكاراغوي، الذي يظهر معدلا سلبيا للنمو بالنسبة للفرد نتيجة لعوامل ديموغرافية.
    Nous pensons donc que le moment est venu de prendre des initiatives pour accélérer le développement, éliminer la pauvreté et relancer l'économie mondiale. UN وبالتالي، فإننا نعتقد أن الوقــت مناسب لاتخاذ مبادرات من أجل التعجيــل بالتنميــة، واستئصـال الفقر وإعادة تنشيط الاقتصاد العالمي.
    Le coût des politiques destinées spécifiquement à relancer l'économie et à améliorer les services sociaux, ainsi que la baisse des recettes provoquée par le déclin de l'activité économique dans certains pays étaient les principales raisons de ce résultat négatif. UN والسببان الرئيسيان وراء هذه النتيجة السلبية هما تكلفة السياسات الرامية تحديدا إلى إعادة تنشيط الاقتصاد وتحسين الخدمات الاجتماعية العامة وتدني المداخيل نتيجة لتقلص النشاط الاقتصادي في بعض البلدان.
    Israël doit accélérer l'accès aux matériaux de reconstruction au-delà du rythme permis par le Mécanisme de reconstruction de Gaza, et recevoir les exportations provenant de Gaza afin de relancer l'économie palestinienne. UN ويجب على إسرائيل أن تعجل بوصول مواد البناء بأسرع ما تسمح به آلية إعادة إعمار غزة من أجل إنعاش الاقتصاد الفلسطيني.
    Chaque pays doit assumer sa part dans la responsabilité de relancer l'économie mondiale et de faire fonctionner le commerce en tant que moteur de la croissance. UN ومن الضروري أن يتحمل كل بلد مسؤولية صوب إنعاش الاقتصاد العالمي وجعل الأعمال التجارية محركا للنمو.
    Débat thématique consacré aux problèmes posés par la réforme de l'administration publique et les mesures visant à relancer l'économie UN مناقشة مواضيعية للتحديات المرتبطة بإصلاح الإدارة العامة والتدابير الرامية إلى إعادة إنعاش الاقتصاد
    La situation a commencé à s'améliorer il y a cinq ans, grâce aux efforts du Gouvernement pour relancer l'économie par le biais de la Stratégie de relèvement économique de 2003. UN وقد بدأ الوضع بالتحسن منذ خمس سنوات بفضل جهود الحكومة لإنعاش الاقتصاد من خلال استراتيجية الانتعاش الاقتصادي لعام 2003.
    Dans sa déclaration, celui-ci a lancé un appel au Conseil pour qu'il lève l'interdiction qui frappe l'importation depuis le Libéria des diamants, du bois rond et des produits ligneux, compte tenu de la nécessité de relancer l'économie du pays et de créer des emplois à l'intention des ex-combattants. UN ودعا في بيانه المجلس إلى إنهاء الحظر المفروض على استيراد الماس، وجذوع الأشجار المستديرة ومنتجات الأخشاب من ليبريا بالنظر إلى ضرورة إنعاش اقتصاد البلد وخلق فرص عمل للمقاتلين السابقين.
    Le Royaume-Uni avait adopté de nombreuses mesures pour lutter contre les inégalités raciales, y compris des programmes visant à relancer l'économie dans les quartiers défavorisés. UN وقد أخذت المملكة المتحدة العديد من المبادرات للتصدي لسلبيات العنصرية، بما فيها برامج لتنشيط الاقتصاد في اﻷحياء الفقيرة بالمدن.
    La mission a par ailleurs pris note de la capacité limitée dont dispose le Gouvernement pour fournir des services de base et une aide humanitaire, et pour relancer l'économie. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت البعثة محدودية قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الأساسية والمساعدة الإنسانية وتحريك عجلة الاقتصاد.
    L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. UN وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر.
    Pour progresser, il faudra relancer l'économie palestinienne - ce qui implique que l'on mette fin aux fermetures de frontières injustifiées, et que l'on supprime tous les points de contrôle. UN وقال إن تحقيق أي تقدم، يتطلب تغييرا في الواقع المأساوي الذي يعيشه الفلسطينيون من خلال إحياء الاقتصاد الفلسطيني، الأمر الذي لايمكن أن يتم دون رفع الإغلاق والحواجز الأمنية غير المبررة.
    Les politiques mises en œuvre pour promouvoir le bien-être et les droits des enfants se sont avérées particulièrement importantes : ces dernières années, elles ont permis d'améliorer les conditions de vie et de sécurité dans le pays, de réduire la criminalité et de relancer l'économie et le développement social. UN فبالنظر إلى تعزيز رفاه الطفل وحقوقه، هناك سياسات ذات أهمية خاصة، تم اعتمادها في السنوات الأخيرة، أتاحت لنا تهيئة ظروف أفضل للتعايش والأمن في البلد، والحد من الجرائم، وإحداث الإنعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    En dépit de ces problèmes, les efforts visant à créer des institutions solides et à relancer l'économie palestinienne ont apporté une réelle sécurité et des améliorations sur le plan économique. UN 43 - وعلى الرغم من هذه التحديات، أسفرت الجهود الرامية إلى بناء مؤسسات قوية للدولة وإحياء الاقتصاد الفلسطيني عن تحسن حقيقي في الحالتين الأمنية والاقتصادية.
    Le Gouvernement dans son ensemble est conscient qu'il est urgent de restaurer l'infrastructure et de relancer l'économie, sans quoi le pays courra de plus en plus le risque de se marginaliser dans sa propre région. UN وهناك وعي واسع النطاق على المستوى الحكومي بإلحاح وجوب اصلاح الهياكل اﻷساسية وتنشيط الاقتصاد الذي بدونه سيتعرض البلد بصورة متزايدة إلى خطر التهميش على الصعيد اﻹقليمي.
    En 2003, le Gouvernement portoricain a annoncé un programme de dépenses d'équipement et de travaux publics destiné à relancer l'économie (partie d'une enveloppe d'un montant total de 6 milliards de dollars sur quatre ans). UN وفي عام 2003، أعلنت حكومة بورتوريكو عن برنامج للاستثمار في البنى الأساسية والأشغال العامة بهدف حفز الاقتصاد (في إطار مجموعة من الاستثمارات مدى أربع سنوات مجموعها 6 بلايين دولار).
    Un plan quinquennal est en cours d'application depuis 2006 dans la République arabe syrienne pour relancer l'économie, en renforçant, notamment, les secteurs de l'industrie, du tourisme et des services. UN 67- واستطرد قائلا إن الجمهورية العربية السورية تنفذ منذ عام 2006 خطة خمسية تهدف إلى إعادة تنشيط اقتصاد البلد، ولا سيما عن طريق تعزيز قطاعات الصناعة والسياحة والخدمات.
    Un plan national d'action pour remédier à la crise financière a été approuvé par le Parlement mongol; il comprend des mesures visant à relancer l'économie par les mécanismes du marché, à protéger les groupes vulnérables de l'impact de la crise et à améliorer les approvisionnements. UN لقد أقر البرلمان خطة عمل وطنية للتغلب على الأزمة المالية، وهي تشمل تدابير تحفيز الاقتصاد باستعمال آليات السوق، وحماية الضعفاء من آثار الأزمة، وتحسين إمداد الأغذية.
    Soucieux de poursuivre sur la lancée des gouvernements précédents, son gouvernement s'efforce de développer de nouveaux moteurs de la croissance et de relancer l'économie du pays. UN ومواصلةً للتقدم التاريخي الموروث عن سلفه، سعت إدارته إلى تعهد محركات النمو الجديدة وإنعاش الاقتصاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد