ويكيبيديا

    "relancer la croissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إنعاش النمو
        
    • تنشيط النمو
        
    • استعادة النمو
        
    • ﻹنعاش النمو
        
    • تجديد النمو
        
    • واستعادة القدرة على تحقيق النمو
        
    • لتغذية الإسراع بالنمو
        
    • حفز النمو
        
    • عجلة النمو
        
    • تحفيز النمو
        
    • انتعاش النمو
        
    • وإنعاش النمو
        
    • واستعادة النمو
        
    • النمو والانتعاش
        
    De plus, les efforts entrepris pour relancer la croissance économique et le progrès des pays en développement sont loin d'avoir donné les résultats espérés. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجهود الرامية الى إنعاش النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية تقاصرت كثيرا عن التوقعات.
    Il était marqué aussi par les conséquences de la crise financière et économique mondiale, notamment par les récentes initiatives prises pour relancer la croissance mondiale et réformer la gouvernance économique mondiale. UN كما أن السياق الجديد تأكد في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بما في ذلك المبادرات الأخيرة في مجالات إنعاش النمو العالمي وإصلاح الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Il faut en priorité qu'un effort concerté soit engagé au niveau mondial pour relancer la croissance et le développement, sur une base soutenue et durable. UN واعتبر أن بذل جهود عالمية متضافرة ﻹعادة تنشيط النمو والتنمية، على أساس مطرد ومستدام، يحتل اﻷولوية العليا.
    III. relancer la croissance après la crise dans les pays africains UN ثالثاً - تنشيط النمو التالي للأزمة في الاقتصادات الأفريقية
    Mais globalement, ces programmes d'ajustement ont eu des incidences néfastes graves sur les conditions de vie et n'ont pu relancer la croissance. UN ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو.
    Encore faut-il utiliser au plus tôt les ressources libérées par la réduction des budgets militaires pour relancer la croissance économique dans les pays en développement. UN ولكن يجب التعجيل باستخدام الموارد المفرج عنها من جراء تخفيض الميزانيات العسكرية ﻹنعاش النمو الاقتصادي للبلدان النامية.
    Il était marqué aussi par les conséquences de la crise financière et économique mondiale, notamment par les récentes initiatives prises pour relancer la croissance mondiale et réformer la gouvernance économique mondiale. UN كما أن السياق الجديد تأكد في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بما في ذلك المبادرات الأخيرة في مجالات إنعاش النمو العالمي وإصلاح الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Des filets de sécurité sociale doivent être utilisés, en même temps que doivent être envisagées des mesures pour relancer la croissance mondiale. UN ولاحظ أنه يجب وضع شبكات اﻵمان الاجتماعي في نفس وقت النظر في تدابير إنعاش النمو العالمي.
    18. L'objectif primordial de la Déclaration était de relancer la croissance et le développement dans les pays en développement. UN ١٨ - إن اﻹعلان يجعل من إنعاش النمو والتنمية في البلدان النامية هدفه المهيمن.
    Les politiques intérieures doivent être adaptées aux conditions particulières de chaque pays et être conçues pour relancer la croissance, rétablir la confiance et assurer un retour ordonné à la stabilité financière. UN فثمة حاجة إلى تفصيل السياسات المحلية بما يناسب الظروف المحددة لكل بلد وبما يستهدف إنعاش النمو واستعادة الثقة وضمان عودة منظمة إلى الاستقرار المالي.
    En conséquence, ces deux instruments mettent l'accent sur la nécessité de relancer la croissance économique et le développement dans les pays en développement. UN ونتيجة لذلك، فقد ركز اﻹعلان والاستراتيجية كلاهما على ضرورة إعادة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية.
    L'Assemblée a défini les tâches et les possibilités que présentent les années 90 et accepté de prendre des engagements et d'adopter des politiques en matière de coopération internationale pour le développement afin de relancer la croissance économique et le développement dans les pays en développement. UN وحدد اﻹعلان التحديات والفرص للتسعينات وأقر التزامات وسياسات محددة بشأن التعاون اﻹنمائي الدولي من أجل إعادة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية.
    Le Gouvernement malaisien a réagi à la crise en imposant un contrôle des changes et des mouvements de capitaux ainsi qu'en prenant des mesures pour stabiliser sa monnaie et relancer la croissance. UN وقد كانت استجابة حكومة ماليزيا لتلك اﻷزمة هي أنها وضعت موضع التنفيذ ضوابط للعملات واﻷموال اﻷجنبية واتخذت تدابير لتحقيق الاستقرار لعملتها وإعادة تنشيط النمو الاقتصادي.
    Avec le développement spectaculaire des innovations techniques, l'entreprise ─ qu'elle soit privée ou publique, nationale ou étrangère ─ est appelée à jouer un rôle moteur dans les efforts déployés par la communauté internationale pour relancer la croissance dans les pays en développement. UN ونظرا ﻷن العالم يمر بفترة تشهد ابتكارات تكنولوجيـة هامة، فإن المؤسسات الفردية، الخاصة أو العامة والمحلية أو اﻷجنبية، تضطلع بدور رئيسي في المحاولات التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة تنشيط النمو في البلدان النامية.
    Mais globalement toutefois, ces programmes d'ajustement ont eu des incidences néfastes graves sur les conditions de vie et n'ont pu relancer la croissance. UN ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو.
    Il est urgent de prendre des mesures décisives et cohérentes afin d'alléger l'incidence de la crise sur les pays en développement et de les aider à relancer la croissance et à continuer de progresser vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة حاسمة منسجمة للتخفيف من أثر الأزمة على البلدان النامية ومساعدتها على استعادة النمو والحفاظ على التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En l'absence d'un programme énergique de réinvestissement au niveau international, c'est essentiellement la politique monétaire qui permet de relancer la croissance - mais exclusivement la croissance intérieure. Et bien que des mesures non-orthodoxes aient diminué l'instabilité financière, leur efficacité reste douteuse pour restaurer la croissance ou pour combattre les tendances déflationnistes visibles un peu partout. News-Commentary وفي غياب برنامج دولي قوي لإعادة الاستثمار، تستخدم السياسة النقدية لدعم النمو. غير أن السيادة النقدية تركز عادة على التعافي المحلي. ورغم نجاح التدابير غير التقليدية في الحد من عدم الاستقرار المالي، فإن فعاليتها في مواجهة الضغوط الانكماشية أو استعادة النمو تظل محل شك.
    Les investissements étrangers directs constituent également un moyen de relancer la croissance économique et, pour les faciliter, la Zambie a mis au point un programme de libéralisation. UN إن الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة تشكل أيضا وسيلة ﻹنعاش النمو الاقتصادي وقد وضعت زامبيا برنامجا تحريريا من أجل تيسيرها.
    Les finances publiques se caractérisent par un déficit important et structurel grave qui rend difficile une intervention efficace du Gouvernement pour relancer la croissance économique. UN 16 - وتتسم المالية العامة بعجز كبير وهيكلي خطير يجعل من العسير على الحكومة التدخل بفعالية من أجل تجديد النمو الاقتصادي.
    Il faut absolument prendre rapidement de nouvelles mesures décisives pour contenir la crise et relancer la croissance économique. UN ومن المهم للغاية اعتماد مزيد من الإجراءات الحاسمة والعاجلة لاحتواء الأزمة الحالية واستعادة القدرة على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد.
    Pendant la période couverte par le Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique, la pauvreté et les disparités entre les riches et les pauvres ont sensiblement augmenté et les flux d'investissements étrangers directs n'ont pas été suffisants pour relancer la croissance, même dans les pays qui ont procédé aux ajustements structurels les plus rigoureux. UN وخلال الفترة التي استغرقها برنامج الأمم المتحدة الجديد، ازداد معدل الفقر بدرجة كبيرة، مثلما ازدادت الفوارق بين الأغنياء والفقراء، بينما لم يصل الاستثمار المباشر الأجنبي إلى المستويات المطلوبة لتغذية الإسراع بالنمو حتى في البلدان التي طبقت برامج التكيف على أفضل وجه.
    Il n'en reste pas moins que la tâche consistant à stimuler et à relancer la croissance de l'Afrique en remédiant à sa marginalisation économique ne saurait être laissée aux seuls pays en développement, et encore moins à l'Afrique du Sud. UN غير أن ذلك لا يعني أن مهمة حفز النمو وايجاده في افريقيا، ومعالجة التهميش الاقتصادي فيها يمكن تركها للبلدان النامية وحدها أو حتى لجنوب افريقيا.
    Il y a là une chance d'accroître la production et de relancer la croissance économique dans les pays arabes. UN وهو ما يمثل فرصة لزيادة الناتج ودفع عجلة النمو الاقتصادي داخل الدول العربية.
    Une action concertée s'imposait de toute urgence pour stabiliser la position financière de l'Autorité palestinienne et relancer la croissance économique du secteur privé. UN وترى اللجنة أيضا أن ثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراءات متضافرة تحقق الاستقرار في وضع السلطة الفلسطينية المالي، وإعادة تحفيز النمو الاقتصادي تحت قيادة القطاع الخاص.
    Leurs sélections de semences ont aidé à relancer la croissance agricole dans un certain nombre de pays sortant d'un conflit ou ayant souffert de catastrophes naturelles, telles qu'ouragans et inondations. UN وقد ساعدت البذور التي جمعتها تلك المراكز في تحقيق انتعاش النمو الزراعي في عدد من البلدان الخارجة من النزاعات أو من كوارث طبيعية مثل الأعاصير أو الفيضانات().
    Comme les économies étaient aujourd'hui étroitement imbriquées, il fallait une coopération et une collaboration plus étroites au niveau mondial pour juguler la propagation rapide de la crise à l'économie mondiale et pour relancer la croissance économique et le développement. UN فالاقتصادات الآن مترابطة ترابطاً وثيقاً ويتطلب ذلك المزيد من التعاون والتعاضد العالمي لوقف الانتشار السريع للأزمة في الاقتصاد العالمي بأكمله وإنعاش النمو الاقتصادي والتنمية.
    Grâce à cette coopération, il a été possible d'améliorer la situation économique de la République, en particulier de maîtriser et de contenir l'inflation galopante et de relancer la croissance économique. UN وبفضل هذا التعاون أمكن تحسين الحالة الاقتصادية العامة في الجمهورية، والحد من التضخم المتزايد، واستعادة النمو الاقتصادي.
    Personne ne sera surpris de constater que les mesures adoptées pour relancer la croissance et l'économie mondiale n'ont pas toujours répondu aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. UN ولم يُفاجأ أحد بأنّ التدابير المُتَّخذة لتنشيط النمو والانتعاش الاقتصادي العالمي لم تستجب دائماً لاحتياجات الفقراء والأكثر ضعفاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد