ويكيبيديا

    "relancer le dialogue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنشيط الحوار
        
    • تجديد الحوار
        
    • استئناف الحوار
        
    • لاستئناف الحوار
        
    • إحياء الحوار
        
    • إطلاق الحوار
        
    • زخما جديدا للحوار
        
    • وتجديد الحوار
        
    • بدء الحوار
        
    • فتح الحوار
        
    Quelle que soit la situation à Kinshasa, il faut relancer le dialogue national. UN ومهما كان الوضع في كنشاسا، فإنه يجب تنشيط الحوار الوطني.
    Il a également dit que le climat actuel des relations internationales fournit une occasion de relancer le dialogue Nord-Sud et d'accroître la coopération Sud-Sud. UN وقال أيضا إن المناخ الحالي الذي يسود العلاقات الدولية يقدم فرصة ﻹعادة تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب وتعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب.
    1. Réaffirme la nécessité urgente de relancer le dialogue sur le renforcement de la coopération internationale pour le développement par le partenariat; UN " ١ - تؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى تجديد الحوار بشأن ترسيخ التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية من خلال الشراكة؛
    J'ai tout lieu de croire et je pense effectivement que vous avez conscience des efforts incessants déployés par les Gouvernements de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie pour relancer le dialogue. UN وآمل وأؤمن بأنكم على علم بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومتا جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في تجديد الحوار.
    L'Autriche appuie vigoureusement les efforts bilatéraux et internationaux en cours pour relancer le dialogue entre Israël et ses voisins arabes. UN وتؤيد النمسا بشدة الجهود الثنائية والدولية الحالية التي يتم بذلها من أجل استئناف الحوار بين إسرائيل وجيرانها العرب.
    Mon gouvernement a également pris des initiatives afin de relancer le dialogue avec l'Inde qui était dans l'impasse. UN وشنت حكومتي أيضا مبادرات لاستئناف الحوار المتوقف مع الهند.
    En tant qu'unique organisation dotée d'un mandat global, les Nations unies sont les plus aptes à relancer le dialogue international, rétablir la confiance au niveau international et adopter des mesures efficaces pour renforcer la paix et la sécurité à l'échelle mondiale. UN والأمم المتحدة بوصفها المنظمة الوحيدة التي تملك ولاية عالمية لديها القدرة أكثر من غيرها على إحياء الحوار الدولي، وإعادة بناء الثقة الدولية، واتخاذ الخطوات اللازمة للنهوض بالسلام والأمن في العالم.
    Le Président a également souligné la nécessité de relancer le dialogue Nord-Sud en vue de renforcer la coopération économique internationale pour le développement fondé sur la réciprocité des intérêts et des bénéfices, l'interdépendance authentique et le partage des responsabilités. UN وشدد الرئيس أيضا على ضرورة تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب تعزيزا للتعاون الاقتصادي الدولي ﻷغراض التنمية على أساس من المصالح والمنافع المتبادلة والتكافل الحقيقي واقتسام المسؤولية.
    Vu leur importance, il est essentiel de relancer le dialogue et la coopération entre ces organisations, les organismes régionaux et la communauté internationale et de les encourager à aligner leurs activités sur les critères collectifs des droits de l'enfant. UN ونظرا لأهمية تلك المنظمات فإن من الأهمية بمكان تنشيط الحوار والتعاون بينها وبين الهيئات الإقليمية والمجتمع الدولي وتشجيعها لاستخدام المعايير المجتمعية لحقوق الطفل كإطار لعملها.
    La neuvième session de la Conférence constitue une occasion exceptionnelle de relancer le dialogue sur le développement et la coopération économique internationale, en vue de redynamiser le développement des pays du tiers monde par une véritable collaboration. UN ويتيح اﻷونكتاد التاسع فرصة استثنائية ﻹعادة تنشيط الحوار بشأن التنمية والتعاون الاقتصادي الدولي من أجل إحياء تنمية البلدان النامية من خلال شراكة حقيقية.
    2. Partant de la résolution, cette note analyse l'évolution du contexte international et ses incidences sur la coopération pour le développement puis, s'appuyant sur les enseignements tirés du passé, propose quelques moyens de relancer le dialogue pour revitaliser cette coopération. UN ٢ - وانطلاقا من هذا القرار، تحاول المذكرة تحليل السياق الدولي المتغير وآثاره على التعاون اﻹنمائي، وتقدم، مستفيدة من تجارب الماضي، بعض الاقتراحات بشأن كيفية تجديد الحوار الرامي الى إحياء هذا التعاون.
    Je voudrais saisir cette occasion pour saluer les réunions à haut niveau de deux jours qui se sont tenues il y a quelques jours à l'Assemblée générale en vue de relancer le dialogue sur le renforcement de la coopération internationale pour le développement par le partenariat et sur les répercussions économiques et sociales de la mondialisation et de l'interdépendance et leurs incidences politiques. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷشيد بالاجتماعات الرفيعة المستوى التي عقدتها الجمعية العامة مدة يومين، قبل بضعة أيام، بشأن تجديد الحوار حول تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية من خلال الشراكة، وحول ما للعولمة والترابط من وقع اجتماعي واقتصادي، ومن تأثيرات على السياسات العامة.
    36. Ce travail doit s'effectuer en parallèle aux efforts menés par la communauté internationale pour relancer le dialogue sur le renforcement de la coopération économique internationale pour le développement par le partenariat, qui est le seul moyen de favoriser la paix, le développement et la prospérité. UN ٣٦ - وأضاف أن هذا العمل يجب أن يتم إلى جانب الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تجديد الحوار بشأن تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي ﻷغراض التنمية عن طريق الشراكة، الذي يشكل الوسيلة الوحيدة لتشجيع السلام والتنمية والازدهار.
    Pour compliquer les choses, les tentatives faites en vue de relancer le dialogue politique n'ont pas produit les résultats escomptés. UN وتعقّدت الحالة لأن الجهود الرامية إلى استئناف الحوار السياسي لم تسفر عن النتائج المرجوة.
    Enfin, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'il importait de relancer le dialogue politique entre les pays membres de l'Union du fleuve Mano. UN وفي الختام، أعاد أعضاء المجلس التأكيد على أهمية استئناف الحوار السياسي بين البلدان الأعضاء في اتحاد نهر مانو.
    Les ambassadeurs ont fait valoir que, pour parvenir à un accord durable, la meilleure stratégie consistait à relancer le dialogue entre les parties, à tous les niveaux. UN وذكر السفراء أن أفضل استراتيجية لبلوغ تسوية طويلة اﻷجل تتمثل في استئناف الحوار بين الطرفين على جميع المستويات.
    Les membres ont salué l'initiative du Président Sleiman visant à relancer le dialogue national, et dit attendre avec impatience la poursuite de ce processus. UN ورحب أعضاء المجلس بمبادرة الرئيس سليمان لاستئناف الحوار الوطني، وتطلعوا إلى أن تستمر هذه العملية.
    En janvier, deux nouvelles initiatives ont été prises pour relancer le dialogue. UN 13 - و في شهر كانون الثاني/يناير، اتخذت مبادرتان جديدتان لاستئناف الحوار.
    L'initiative prise par l'Argentine de présenter ce projet de résolution s'inscrit dans le cadre des efforts que nous déployons pour relancer le dialogue sur cette question qui avait eu lieu lors des sessions de fond de 2000, 2001 et 2003 de la Commission du désarmement. UN والمبادرة الارجنتينية بعرض مشروع القرار هذا جزء من اطار جهودنا لاستئناف الحوار بشأن هذه المسألة الذي جرى في الدورات المضمونية 2000 و 2001 و 2003 لهيئة نزع السلاح.
    Cependant, nous pensons que des progrès éventuels dans les autres voies du processus de paix au Moyen-Orient doivent aussi recevoir l'attention qu'elles méritent, au moment où nous tentons de relancer le dialogue entre Palestiniens et Israéliens. UN لكننا نعتقد أن إمكانية إحراز تقدم على المسارات الأخرى في عملية السلام في الشرق الأوسط ينبغي أن تولى الاهتمام اللازم، ونحن نحاول إحياء الحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Cette mission comprendra, outre des soldats, des policiers et des gendarmes, une composante civile chargée d'aider à relancer le dialogue politique. UN وستضم بعثة بناء السلام هذه، إضافة إلى القوات المقاتلة والشرطة والدرك، فرعا مدنيا يهدف إلى المساعدة في إحياء الحوار السياسي.
    Une approche globale devrait permettre de surmonter l'impasse politique, de relancer le dialogue national et de faciliter et accélérer les réformes vitales pour les espérances euro-atlantiques du pays. UN وكان الهدف، من خلال ' نهج جامع `، كسر الجمود السياسي وإعادة إطلاق الحوار الداخلي وتسهيل وتسريع الإصلاحات المطلوبة في المنظور الأوروبي الأطلسي للبلد.
    Cette prise de conscience a permis de relancer le dialogue sur le renforcement de l'emploi et sur les dimensions sociales de la mondialisation, ainsi que sur la nécessité d'améliorer les règles et la coordination entre les pays. UN وأطلق ذلك زخما جديدا للحوار بشأن تعزيز التوظيف والأبعاد الاجتماعية للعولمة فضلا عن الحاجة إلى قواعد أفضل وإلى تحسين التنسيق بين البلدان.
    Les pays développés ont un intérêt direct à ce que les pays en développement soient prospères, car ces pays sont d'importants débouchés pour leurs exportations. Il est urgent de relancer le dialogue entre nations industrialisées et nations en développement pour éradiquer la pauvreté. UN وللبلدان المتقدمة النمو مصلحة ثابتة في الازدهار الاقتصادي في البلدان النامية، إذ أنها تمثل أسواقا هامة لصادراتها وتجديد الحوار بين اﻷمم الصناعية واﻷمم النامية هو حاجة ملحة لتحقيق استئصال الفقر.
    Ce nouvel alinéa a également été inclus pour mettre en lumière le fait que la Feuille de route pourrait relancer le dialogue politique en vue d'une paix globale, ce qui permettrait indéniablement d'améliorer la situation des réfugiés palestiniens. UN وأدخلت الفقرة الجديدة أيضا لإبراز حقيقة أن خريطة الطريق يمكن أن تساعد في بدء الحوار السياسي صوب تحقق التسوية الشاملة، التي تمكنها أن تساعد دون شك في تحسين حالة اللاجئين الفلسطينيين.
    Nous rendons hommage au Japon et nous espérons que cette instance donnera l'occasion de relancer le dialogue sur le développement de l'Afrique. UN إننا نحيي اليابان. ونأمل أن يتيح هذا المنتدى الفرصة ﻹعادة فتح الحوار بشأن التنمية اﻷفريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد