ويكيبيديا

    "relancer le processus de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استئناف عملية
        
    • تنشيط عملية
        
    • إحياء عملية
        
    • إحياء العملية
        
    • إطلاق عملية
        
    • واستئناف عملية
        
    • جديد في عملية
        
    • تنشيط العملية
        
    • إنعاش عملية
        
    • لاستئناف عملية
        
    • لإحياء عملية
        
    • مجددا في عملية
        
    • إعادة الشروع في عملية
        
    • إعادة بدء عملية
        
    Des mesures devraient également être prises pour relancer le processus de réunification familiale le long de la frontière. UN كما ينبغي اتخاذ إجراءات بشأن استئناف عملية لم شمل الأسر على طول الحدود.
    Il serait tragique de perdre l'occasion de relancer le processus de paix. UN وسيكون من المؤسف أن تضيع فرصة استئناف عملية السلام.
    Nous avons une véritable occasion de relancer le processus de Doha d'ici la fin de l'année. UN وأمامنا فرصة حقيقية لإعادة تنشيط عملية الدوحة بنهاية العام.
    L'Angola appuie les initiatives régionales destinées à relancer le processus de paix et condamne les attaques menées contre le personnel et les forces des Nations Unies. UN وتؤيد أنغولا المبادرات الإقليمية التي تستهدف إعادة تنشيط عملية السلام وتدين الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة وقواتها.
    Cet appel reste d'actualité aujourd'hui, alors que nous délibérons sur la manière de relancer le processus de paix qui est aujourd'hui interrompu. UN إن ذلك النداء هو حقا اليوم نداء يفرض نفسه، بينما نتداول في طريقة السير قدما نحو إحياء عملية السلام التي توقف نبضها.
    Il faut que des mesures soient prises de toute urgence pour relancer le processus de paix. UN فهناك حاجة ملحَّة إلى إحياء العملية السياسية.
    Il tient beaucoup à un règlement rapide et définitif de la question saharienne pour relancer le processus de l'intégration régionale et aider à créer un Maghreb prospère et démocratique. UN ويرغب بشدة في التوصل إلى حل سريع ونهائي للمسألة الصحراوية من أجل العودة إلى إطلاق عملية التكامل الإقليمية، والمساعدة على إنشاء مغرب عربي ديمقراطي ومزدهر.
    À cet égard, la Malaisie réaffirme son appui aux efforts importants que déploient le Quatuor et les autres parties concernées, et se réjouit à la perspective des nouvelles initiatives courageuses qui seront prises pour relancer le processus de paix. UN وفي ذلك الصدد، فـإن ماليزيا تؤكد من جديد على دعمها للمساعي الهامة التي تقوم بها المجموعة الرباعية والأطراف المعنية الأخرى، وتتطلع إلى تقديم مبادرات جديدة وجريئة ترمي إلى استئناف عملية السلام.
    Depuis cinq ans, la délégation jordanienne insiste sur la nécessité qu'il y a à relancer le processus de paix. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، أعاد وفده التأكيد على ضرورة استئناف عملية السلام.
    Même dans ces conditions, la MONUL a maintenu au Libéria un noyau de 25 personnes indispensables pour aider à relancer le processus de paix. UN ومع ذلك أبقت البعثة على ٢٥ من أفرادها اﻷساسيين في ليبريا للمساعدة في استئناف عملية السلام.
    43. Récemment, les parties elles-mêmes ont commencé à relancer le processus de paix en tenant des réunions bilatérales à un niveau élevé. UN ٤٣ - وبدأ الطرفان نفسهما في اﻵونة اﻷخيرة إعادة تنشيط عملية السلام بعقد اجتماعات ثنائية على المستويات الرفيعة.
    Ils estimaient que sa présence aurait contribué à relancer le processus de paix. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن حضوره كان سيساهم في تنشيط عملية السلام.
    Au Moyen-Orient, l'impasse actuelle met en évidence le besoin urgent de relancer le processus de paix, ce qui permettrait d'apporter un espoir de paix et de prospérité. UN وفي الشرق اﻷوسط، يؤكد الركود الحالي الحاجة العاجلة إلى إعادة تنشيط عملية السلام.
    Il incombe, par conséquent, à toutes les parties de relancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN لذلك يتعين على جميع الأطراف أن تعيد إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Une autre mesure consisterait à engager les deux parties à relancer le processus de la Commission mixte en ce qui concerne les liens de communication et les questions économiques, sans préjuger de leurs positions politiques actuellement inconciliables. UN وثمة خطوة أخرى تتمثل في حث الطرفين على إحياء عملية اللجنة المشتركة فيما يتعلق بحلقات الاتصالات والمسائل الاقتصادية، دون المساس بمواقفهما السياسية التي يتعذر التوفيق بينها في الوقت الراهن.
    M. Holohan invite les deux parties, qui devraient étudier les moyens de relancer le processus de paix, à penser à la période post-référendaire, comme l'a recommandé le Conseil de sécurité. UN وقال إن على كل من الطرفين أن يستكشف سبل إحياء العملية السلمية ودعاهما إلى وضع تصور لفترة ما بعد الاستفتاء كما أوصى بذلك مجلس اﻷمن.
    Un tel gouvernement d'unité nationale serait un partenaire avec lequel la communauté internationale pourrait relancer le processus de paix. UN ومن شأن حكومة وحدة وطنية أن تكون شريكا للمجتمع الدولي دعما لإعادة إطلاق عملية السلام.
    Dans un autre ordre d'idées, nous regrettons les difficultés croissantes que rencontrent l'Organisation et les pays concernés dans leurs efforts pour instaurer la paix, rétablir l'ordre et relancer le processus de développement tant dans les pays de l'ex-Yougoslavie qu'en Somalie. UN ومن ناحية أخرى، فإننا نأسف للصعوبات المتزايدة التي تمر بها المنظمة والبلدان المعنية، في الجهود المبذولة لتحقيق السلم وإعادة ترسيخ النظام واستئناف عملية التنمية، في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال.
    Au paragraphe 5, il est maintenant question des mesures prises pour empêcher la situation de se détériorer, promouvoir la stabilité et relancer le processus de paix. UN في حين تشير الفقرة 5 الآن إلى الخطوات الرامية إلى وقف تدهور الموقف، وتعزيز الاستقرار، والشروع من جديد في عملية السلام.
    Dans ce contexte, nous tenons également à souligner qu'il est nécessaire de relancer le processus de paix et d'encourager la réconciliation interpalestinienne. UN وفي هذا السياق، نود أيضا أن نشدد على الحاجة إلى تنشيط العملية السلمية والتشجيع على المصالحة بين الفلسطينيين.
    Nous avions prévu cette dangereuse tendance et demandé à bon nombre de reprises que des mesures décisives soient prises pour relancer le processus de paix et mettre le holà aux actes incontrôlables. UN وقد توقعنا هذا الاتجاه الخطير، ودعونا مرارا إلى اتخاذ تدابير حاسمة من أجل إنعاش عملية السلام وكبح اندلاع اﻷعمال التي لا يمكن السطرة عليها.
    Ceci montre de toute évidence que le Gouvernement israélien est résolu à mettre en échec cette < < feuille de route > > et à faire obstacle à tous les efforts visant à relancer le processus de paix. UN وهذا يعكس بشكل جلي إصرار الحكومة الإسرائيلية على تقويض خريطة الطريق وعرقلة أي جهود تبذل لاستئناف عملية السلام.
    La Mongolie soutient pleinement les efforts déployés par la communauté internationale pour relancer le processus de paix au Moyen-Orient et pour mettre en oeuvre la Feuille de route. UN وتؤيد منغوليا تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط ولتنفيذ خارطة الطريق.
    J'engage toutes les parties au conflit à saisir cette occasion pour relancer le processus de paix de bonne foi en vue de parvenir à une paix durable pour tous les Darfouriens. UN وأحث جميع أطراف النزاع على استغلال هذه الفرصة للمشاركة مجددا في عملية السلام بحسن نية، وذلك بهدف التوصل إلى سلام مستدام لجميع أهل دارفور.
    1. Se félicite des efforts de médiation que déploie la CEDEAO, avec l'appui du Président de la République gabonaise, en vue de relancer le processus de paix et de réconciliation. UN 1 - يرحب بجهود الوساطة التي يبذلها زعماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومبادرة رئيس جمهورية غابون، بغية إعادة الشروع في عملية السلام والمصالحة.
    Les actions palestiniennes à l'ONU vont à l'encontre de tous les efforts visant à relancer le processus de négociations par le biais de la Feuille de route. UN والأعمال الفلسطينية في الأمم المتحدة تتنافى مع كل الجهود الرامية إلى إعادة بدء عملية التفاوض عن طريق خريطة الطريق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد