ويكيبيديا

    "relancer les négociations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استئناف المفاوضات
        
    • استئناف مفاوضات
        
    • تنشيط المفاوضات
        
    • لاستئناف المفاوضات
        
    • إحياء المفاوضات
        
    • تجديد المفاوضات
        
    • إطلاق المفاوضات
        
    • إحياء مفاوضات
        
    • لاستئناف مفاوضات
        
    • إنعاش المفاوضات
        
    • لاستئناف محادثات
        
    • لإحياء المفاوضات
        
    • وإحياء المفاوضات
        
    Nous appuyons les efforts déployés par les États-Unis pour relancer les négociations. UN كما نؤيد جهود الولايات المتحدة الرامية إلى استئناف المفاوضات.
    Il faut relancer les négociations commerciales multilatérales et abattre enfin les barrières protectionnistes. UN ويتعين استئناف المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وإزالة الحواجز الحمائية، في نهاية المطاف.
    Elles ont également eu un effet sur les efforts pour relancer les négociations et parvenir à un accord sur les questions fondamentales relatives au statut final. UN وأضرت تلك الأعمال بالمساعي من أجل استئناف المفاوضات والوصول إلى اتفاق بشأن القضايا المحورية المتعلقة بالمركز النهائي.
    La Namibie continuera à aider les deux parties à relancer les négociations de paix en vue d'atteindre les objectifs recherchés par des moyens pacifiques. Qatar UN وسوف تواصل ناميبيا تقديم العون والمساعدة إلى الطرفين من أجل استئناف مفاوضات السلام كوسيلة لتحقيق الأهداف بوسائل سلمية.
    Il fallait également relancer les négociations sur les questions de mise en œuvre. UN ويجب أيضاً تنشيط المفاوضات المتعلقة بمسائل التنفيذ.
    Le Brésil salue les efforts déployés par les États-Unis et nombre d'autres parties prenantes pour relancer les négociations directes. UN والبرازيل تشيد بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة وعدد من أصحاب المصلحة الآخرين لاستئناف المفاوضات المباشرة.
    Il faut relancer les négociations sur ces questions afin d'assurer le retour du Golan syrien occupé et de tous les territoires libanais. UN وينبغي استئناف المفاوضات حول هذه الأمور من أجل التوصل إلى اتفاق يضمن إعادة الجولان السوري المحتل وجميع الأراضي اللبنانية.
    L'objectif prioritaire doit être de relancer les négociations sur la base de la Feuille de route. UN وقال إن الهدف الأسمى ينبغي أن يكون هو استئناف المفاوضات على أساس خريطة الطريق.
    Nous n'épargnerons aucun effort pour donner un nouvel élan à cette instance unique afin de relancer les négociations et les travaux de fond. UN وإننا لن ندَّخر أي جهود لتنشيط هذا المنتدى الفريد من أجل استئناف المفاوضات والعمل الموضوعي.
    Il faut relancer les négociations de paix. Il le faut. UN لا بد من استئناف المفاوضات من أجل السلام ولا مندوحة منها.
    L'Union européenne entend poursuivre ses efforts, notamment par le biais de son Envoyé spécial, l'Ambassadeur Moratinos, pour aider à relancer les négociations sur les volets syrien et libanais. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده، وبخاصة عن طريق مبعوثه الخاص السفير موراتينوس، للمساعدة على استئناف المفاوضات على المسارين السوري واللبناني.
    Nous apprécions au plus haut point vos efforts qui ont permis à la Conférence, sous votre direction, de s'acquitter de sa principale tâche, à savoir relancer les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونحن نقدر كل التقدير جهودكم التي مكنت المؤتمر بقيادتكم من إنجاز المهمة الرئيسية التي واجهته، وهي استئناف المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Dans ce contexte, l'Argentine réitère sa volonté de relancer les négociations avec le Royaume-Uni afin de régler le conflit de souveraineté concernant les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud ainsi que les zones maritimes environnantes. UN وأعاد في هذا السياق إبداء استعداد الأرجنتين استئناف المفاوضات مع المملكة المتحدة من أجل التوصل إلى تسوية لنزاع السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها.
    En ce sens, il est urgent de relancer les négociations du Cycle de Doha sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce. UN وفي ذلك الصدد، من الضروري بشكل ملح استئناف مفاوضات جولة الدوحة تحت إشراف منظمة التجارة العالمية.
    De même, nous avons le devoir moral et la responsabilité commune de relancer les négociations en matière de désarmement, notamment dans le domaine nucléaire. UN وبالمثل، فإن الواجب الأخلاقي والمسؤولية المشتركة يحتمان علينا استئناف مفاوضات نزع السلاح، وبخاصة في المجال النووي.
    On a beaucoup parlé de la volonté politique nécessaire pour relancer les négociations à la Conférence du désarmement. UN لقد قيل الكثير عن الحاجة لإرادة سياسية لإعادة تنشيط المفاوضات داخل مؤتمر نزع السلاح.
    On s'efforce actuellement de relancer les négociations. UN ويجري حالياً بذل جهود لاستئناف المفاوضات.
    Il soutient tous les efforts internationaux qui visent à relancer les négociations entre les parties palestinienne et israélienne. UN وتؤيد الكويت كل الجهود الدولية الرامية إلى إحياء المفاوضات بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    La position irréconciliable des dirigeants séparatistes ne permet pas la pleine mise en oeuvre des accords signés avec le concours des médiateurs et qui sont conçus comme des documents intermédiaires, susceptibles de relancer les négociations et d'accroître la confiance entre les parties. UN إن الموقف المتعنت الذي يتخذه القادة الانفصاليون يعرقل التنفيذ الكامل للاتفاقات الموقعة بمساعدة الوسطاء، وهي اتفاقات كان الغرض منها أن تكون وثائق مؤقتة تعين على تجديد المفاوضات وزيادة الثقة بين اﻷطراف.
    Israël a accepté les principes établis par le Quatuor pour relancer les négociations immédiatement et sans préalable. UN لقد قبلت إسرائيل بالمبادئ التي حددتها المجموعة الرباعية لإعادة إطلاق المفاوضات مباشرة، دون شروط مسبقة.
    Ayant continué d'appuyer les efforts qui, avec le concours du Gouvernement norvégien, tendent à relancer les négociations de paix, l'ONU est prête à accompagner le processus par tous les moyens nécessaires. UN وواصلت الأمم المتحدة تقديم الدعم للجهود المبذولة التي تساندها حكومة النرويج من أجل إحياء مفاوضات السلام، وهي تقف على أهبة الاستعداد للمساعدة في هذه العملية على أي نحو لازم.
    Le Comité relève aussi que les efforts consentis dernièrement pour relancer les négociations de paix n’ont pas encore abouti. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الجهود التي بُذلت مؤخراً لاستئناف مفاوضات السلام لم تؤت ثمارها بعد.
    Pays en développement sans littoral: appui aux efforts pour relancer les négociations tripartites entre la Chine, la Mongolie et la Fédération de Russie sur un accord relatif au trafic de transit. UN البلدان النامية غير الساحلية: دعم الجهود الرامية إلى إنعاش المفاوضات الثلاثية بين الاتحاد الروسي والصين ومنغوليا بشأن الاتفاق المتعلق بالمرور العابر.
    Le Gouvernement philippin continuera à soutenir les initiatives de l’Assemblée générale des Nations Unies et d’autres instances internationales tendant à relancer les négociations de paix afin de résoudre cette question. UN وستواصل حكومة الفلبين دعم المبادرات المتخذة في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة والمحافل الدولية اﻷخرى لاستئناف محادثات السلام الرامية الى حل القضية. نيجيريا
    Le Gabon se félicite des efforts sans relâche déployés par le Secrétaire général et son Envoyé personnel pour relancer les négociations entre les parties au conflit, susceptibles de les aider à parvenir à une solution politique durable, mutuellement acceptable et reposant sur la confiance. UN ومن شأن الجهود الحميدة التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للصحراء الغربية لإحياء المفاوضات بين طرفي النزاع مساعدتهما على بناء الثقة وإيجاد حل دائم مقبول من الجانبين.
    Il faut désormais se focaliser sur les moyens de sortir de l'impasse et de relancer les négociations directes entre Israël et la Palestine. UN وينبغي أن يكون التركيز الآن على إنهاء حالة الجمود، وإحياء المفاوضات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد