ويكيبيديا

    "relatifs à cette" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتعلقة بهذه
        
    • المتصلة بهذه
        
    • الناجمة عن هذه
        
    • تتناول هذا
        
    • ذات الصلة بهذه
        
    • ذات صلة بها
        
    • المتعلِّقة بتلك
        
    En outre, certains amendements avaient été proposés aux autres projets d'articles relatifs à cette matière. UN وعلاوة على ذلك، اقترح إدخال بعض التعديلات على مشاريع المواد الأخرى المتعلقة بهذه المسألة.
    La KPC affirme que les registres relatifs à cette cargaison ont disparu pendant l'occupation iraquienne. UN وتدعي شركة البترول الكويتية أن السجلات المتعلقة بهذه الشحنة قد فقدت أثناء الاحتلال العراقي.
    La KPC affirme que les registres relatifs à cette cargaison ont disparu pendant l'occupation iraquienne. UN وتدعي شركة البترول الكويتية أن السجلات المتعلقة بهذه الشحنة قد فقدت أثناء الاحتلال العراقي.
    Les points de l'ordre du jour relatifs à cette question sont renvoyés à la Sixième Commission qui en examine le bien-fondé. UN وقد أحيلت بنود جدول الأعمال المتصلة بهذه المسألة إلى اللجنة السادسة، التي ستتناول جوهر المسألة.
    L'Islande approuve sans réserve les paragraphes du projet de résolution sur la viabilité des pêches relatifs à cette importante question. UN وتؤيد أيسلندا تأييداً كاملاً الفقرات الواردة في مشروع القرار بشأن استدامة مصائد الأسماك المتصلة بهذه المسألة الهامة.
    (8) Par sa déclaration du 18 janvier 1972, Fidji, ayant obtenu son indépendance (à la date du 10 octobre 1970), prend la succession du Royaume-Uni en ce qui concerne les droits et obligations relatifs à cette convention. UN )٨( إعلان صادر عن فيجي في ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٧٢ بأنها بعد استقلالها )في تاريخ ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٠( خلفت المملكة المتحدة فيما يخص الحقوق والالتزامات الناجمة عن هذه الاتفاقية.
    Les documents suivants, relatifs à cette question, ont été présentés à la Conférence : UN 38 - وقُدمت إلى المؤتمر الوثائق التالية التي تتناول هذا البند من جدول الأعمال:
    Cependant, l'article 11 stipule clairement qu'il est de la responsabilité de l'accusé de choisir son avocat et aussi d'exposer tous les frais relatifs à cette assistance. UN وينص الفرع 11 بوضوح على أن المسؤولية آيلة إلى المتهم في انتقاء محام وهو أيضاً الذي يتولى تغطية كافة التكاليف ذات الصلة بهذه المساعدة.
    2. La Conférence, en tant qu’organe suprême de la présente Convention, effectue un examen périodique de l’application de la Convention et de tous les instruments juridiques relatifs à cette dernière et prend, dans les limites de son mandat, les décisions nécessaires pour promouvoir le suivi et l’application efficaces de la Convention. UN ٢ - على المؤتمر ، بصفته الهيئة العليا لهذه الاتفاقية ، أن يستعرض بانتظام تنفيذ هذه الاتفاقية وأي صكوك قانونية ذات صلة بها ، وأن يتخذ ، ضمن حدود ولايته ، القرارات اللازمة لتعزيز رصد الاتفاقية وتنفيذها على نحو فعال .
    4.5 Le 7 mai 2009, la Cour suprême a fait droit au recours en évocation formé par l'auteur concernant le délit de détournement de fonds et a déclaré la nullité des actes de procédure relatifs à cette infraction au motif que celle-ci ne figurait pas parmi les chefs d'inculpation retenus. UN 4-5 وفي 7 أيار/مايو 2009، قبلت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ بأن تنظر في دعواه، فيما يتعلَّق بتهمة الاختلاس، وأعلنت الإجراءات المتعلِّقة بتلك الجريمة لاغية وباطلة على أساس أن لائحة الاتهام لم توجَّه على النحو السليم.
    La MONUC reste gravement préoccupée par les nombreuses irrégularités dans les procès relatifs à cette affaire. UN ومن مصادر القلق البالغة للبعثة وجود العديد من المخالفات في الإجراءات المتعلقة بهذه القضية.
    Um ... regarde, i-si vous ne témoigne pas, le jury n'entendra les faits relatifs à cette affaire. Open Subtitles اسمع، إن لم تدلي بشهادتك فإن هيئة المحلقين ستستمع فقط إلى الحقائق المتعلقة بهذه القضية
    Ils ont réaffirmé le contenu des paragraphes relatifs à cette région adoptés à la Conférence ministérielle du Caire, dans lesquels figuraient les principes pour le règlement, par des moyens pacifiques, des différends relatifs à la souveraineté et à la juridiction. UN وأكدوا من جديد الفقرات المتعلقة بهذه المنطقة التي اعتمدت في مؤتمر القاهرة الوزاري وتتضمن مبادئ لحل النزاعات المتعلقة بالسيادة والولاية بواسطة الوسائل السلمية.
    Dans ces conditions, j'estime de mon devoir de porter à votre connaissance tous les éléments relatifs à cette affaire, absolument persuadé que vous y porterez toute l'attention nécessaire afin de pouvoir arrêter votre jugement en toute connaissance de cause. UN وفي هذه الظروف، أرى أنه من واجبي أن أطلعكم على جميع العناصر المتعلقة بهذه المسألة، مع اقتناعي التام بأنكم ستولونها الاهتمام اللازم وأن تتمكنوا من إصدار حكمكم بعد الاضطلاع التام على المسألة.
    De plus, dans la présentation actuelle, les pays parties ne sont pas tenus de mettre en lumière les éléments analytiques relatifs à cette zone géographique particulière. UN وفضلا عن ذلك، فإن النموذج الحالي لتقديم التقارير لا يقتضي من البلدان الأطراف أن تركز على العناصر التحليلية المتعلقة بهذه المنطقة الجغرافية تحديداً.
    130. L'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales est liée à l'exploitation économique, aussi est-il important de se référer à des documents relatifs à cette problématique. UN ٠٣١- واستغلال اﻷطفال الجنسي ﻷغراض تجارية مرتبط بالاستغلال الاقتصادي، لذلك فإنه من اﻷهمية بمكان اﻹشارة إلى الوثائق المتعلقة بهذه المسألة.
    L’augmentation récente de l’épargne intérieure semblerait corroborer ces conclusions, car les indicateurs économiques relatifs à cette période à ces variables révèlent une certaine amélioration. UN والزيادة التي حدثت مؤخرا في المدخرات المحلية تؤيد هذه النتائج، حيث أن المؤشرات الاقتصادية المتصلة بهذه المتغيرات تدل على حدوث شيء من التحسن.
    Le Ministère de la justice et de la police tient à disposition des copies des documents relatifs à cette affaire, qui a d'ailleurs donné lieu à une plainte devant la Commission interaméricaine des droits de l'homme, dont l'examen est toujours pendant. UN وتوجد في حوزة وزارة العدل والشرطة نسخ من الوثائق المتصلة بهذه القضية التي ترتب عليها تقديم دعوى إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان لم يُنظر فيها بعد.
    13. Insiste sur l'importance décisive de la fonction d'évaluation qu'assume le Bureau et prie le Secrétaire général de mieux tenir compte des objectifs, des résultats escomptés et des indicateurs de résultats relatifs à cette fonction dans les futurs projets de budget-programme biennal du Bureau ; UN 13 - تؤكد الأهمية الحيوية لمهمة التقييم التي يضطلع بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وتطلب إلى الأمين العام أن يبرز بشكل أفضل الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الأداء المتصلة بهذه المهمة ضمن مقترحات فترات السنتين المتعلقة ببرامج وميزانية المكتب في المستقبل؛
    (9) Par sa déclaration du 18 janvier 1972, Fidji, ayant obtenu son indépendance (à la date du 10 octobre 1970), prend la succession du Royaume-Uni en ce qui concerne les droits et obligations relatifs à cette convention. UN )٩( إعلان صادر عن فيجي في ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٧٢ بأنها بعد استقلالها )في تاريخ ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٠( خلفت المملكة المتحدة فيما يخص الحقوق والالتزامات الناجمة عن هذه الاتفاقية.
    38. Les documents suivants, relatifs à cette question, ont été présentés à la Conférence: UN 38- وقُدمت إلى المؤتمر الوثائق التالية التي تتناول هذا البند من جدول الأعمال:
    Plus de 100 dirigeants principaux des communautés de migrants de cette zone métropolitaine ont participé au sommet et eu des informations sur les différentes initiatives des Nations Unies et leurs mandats relatifs à cette question. UN وحضر اجتماع القمة ما يربو على 100 من الزعماء البارزين لجاليات المهاجرين في تلك المنطقة الحضرية الكبيرة، وحصلوا على معلومات عن مبادرات الأمم المتحدة وولاياتها المختلفة ذات الصلة بهذه المسألة.
    2. La Conférence, en tant qu’organe suprême de la présente Convention, effectue un examen périodique de l’application de la Convention et de tous les instruments juridiques relatifs à cette dernière et prend, dans les limites de son mandat, les décisions nécessaires pour promouvoir le suivi et l’application efficaces de la Convention. UN ٢ - على المؤتمر ، بصفته الهيئة العليا لهذه الاتفاقية ، أن يستعرض بانتظام تنفيذ هذه الاتفاقية وأي صكوك قانونية ذات صلة بها ، وأن يتخذ ، ضمن حدود ولايته ، القرارات اللازمة لتعزيز رصد الاتفاقية وتنفيذها على نحو فعال .
    4.5 Le 7 mai 2009, la Cour suprême a fait droit au recours en évocation formé par l'auteur concernant le délit de détournement de fonds et a déclaré la nullité des actes de procédure relatifs à cette infraction au motif que celle-ci ne figurait pas parmi les chefs d'inculpation retenus. UN 4-5 وفي 7 أيار/مايو 2009، قبلت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ بأن تنظر في دعواه، فيما يتعلَّق بتهمة الاختلاس، وأعلنت الإجراءات المتعلِّقة بتلك الجريمة لاغية وباطلة على أساس أن لائحة الاتهام لم توجَّه على النحو السليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد