Les participants aux trois conférences ont mis en évidence les rapports entre la population, l'environnement et l'activité économique ainsi que l'importance décisive d'une relance de la coopération internationale dans tous les domaines relatifs à la population et au développement. | UN | وكان هناك اعتراف أيضا بالترابط القائم بين السكان والبيئة والنشاط الاقتصادي، وذلك إلى جانب التسليم بالدور الحيوي للتعاون الدولي المعزز في كافة المجالات المتصلة بالسكان والتنمية. |
Promouvoir l'égalité entre les sexes et l'équité ainsi qu'assurer la promotion des femmes et l'élimination de toutes les formes de violence à leur encontre, et veiller à ce que les femmes aient les moyens de maîtriser leur fécondité sont des éléments capitaux des programmes relatifs à la population et au développement. | UN | إن تعزيز المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على العنف ضد المرأة بجميع أشكاله وكفالة قدرة المرأة على السيطرة على خصوبتها أمور تمثل حجر الزاوية في البرامج المتصلة بالسكان والتنمية. |
Les objectifs et les politiques relatifs à la population font partie intégrante du développement culturel, économique et social dont le but principal est d'améliorer la qualité de la vie de tous. | UN | تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا. |
En cette occasion importante, les États devraient mettre la politique de côté et regarder les faits relatifs à la population et au développement. | UN | وفي هذه المناسبة الهامة، ينبغي للدول أن تضع السياسة جانبا والنظر في الحقائق المتعلقة بالسكان والتنمية. |
Notre constitution de 1999 a intégralement incorporé les principes juridiques et politiques relatifs à la population, à la croissance économique et au développement durable. | UN | ودستور بلدنا لعام 1999 يتضمن بالكامل المبادئ القانونية والسياسية المتعلقة بالسكان والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
On admet aussi de plus en plus que les politiques, plans, programmes et projets relatifs à la population ne peuvent avoir une incidence durable que si les bénéficiaires sont étroitement associés à leur formulation et à leur mise en oeuvre. | UN | ويتزايد الاعتراف أيضا بأن استدامة السياسات والخطط والبرامج والمشاريع المتصلة بالسكان تتطلب إشراك المستفيدين المستهدفين إشراكا كاملا في تصميمها ثم في تنفيذها. |
Si les pays ne réussissent pas à faire régresser sensiblement la pauvreté, les politiques et programmes en matière de développement — et ceci comprend les politiques et programmes relatifs à la population — sont voués à l'échec. | UN | وما لم تتمكن البلدان من احراز تقدم كبير في التخفيف من حدة الفقر، فمن المحتمل أن تفشل سياسات وبرامج التنمية بما في ذلك السياسات والبرامج المتصلة بالسكان. |
Toutefois, cette mesure supposait que le FNUAP veille à ce que l'évaluation commune de pays et le plan-cadre comportent des éléments relatifs à la population et à la santé génésique. | UN | بيد أن ذلك يفرض على الصندوق ضرورة التأكد من أن التقييمات القطرية المشتركة وإطارات الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية تجسد الاهتمامات المتصلة بالسكان والصحة الإنجابية. |
Toutefois, cette mesure supposait que le FNUAP veille à ce que le bilan commun de pays et le plan-cadre comportent des éléments relatifs à la population et à la santé en matière de procréation. | UN | بيد أن ذلك يفرض على الصندوق العمل للتأكد من أن التقييمات القطرية المشتركة وإطارات الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية تجسد الاهتمامات المتصلة بالسكان والصحة الإنجابية. |
9. La Conférence du Caire a réaffirmé les droits de l'homme et les principes internationaux fondamentaux relatifs à la population et au développement. | UN | ٩ - أكد مؤتمر القاهرة من جديد حقوق اﻹنسان والمبادئ الدولية اﻷساسية المتصلة بالسكان والتنمية. |
Promouvoir l'égalité entre les sexes et l'équité ainsi qu'assurer la promotion des femmes et l'élimination de toutes les formes de violence à leur encontre, et veiller à ce que les femmes aient les moyens de maîtriser leur fécondité sont des éléments capitaux des programmes relatifs à la population et au développement. | UN | إن تعزيز المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على العنف ضد المرأة بجميع أشكاله وكفالة قدرة المرأة على السيطرة على خصوبتها أمور تمثل حجر الزاوية في البرامج المتصلة بالسكان والتنمية. |
Les objectifs et les politiques relatifs à la population font partie intégrante du développement culturel, économique et social dont le but principal est d'améliorer la qualité de la vie de tous. | UN | تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا. |
L'Organisation des femmes journalistes africaines a reçu une aide lui permettant d'organiser une réunion sur des thèmes relatifs à la population et à la santé génésique. | UN | ومثال ذلك أن منظمة الصحفيات اﻷفريقيات تلقت مساعدة لتنظيم اجتماع ﻷعضائها بشأن المسائل المتعلقة بالسكان والصحة اﻹنجابية. |
113. Développer les capacités que possèdent les pays en matière de formulation de programmes et projets relatifs à la population et au développement. | UN | ١١٣ - زيادة القدرات الوطنية في مجال صوغ البرامج والمشاريع المتعلقة بالسكان والتنمية. |
II. Problèmes relatifs à la population et au développement | UN | ثانيا - الاهتمامات المتعلقة بالسكان والتنمية |
II. Problèmes relatifs à la population et au développement | UN | ثانيا - الاهتمامات المتعلقة بالسكان والتنمية |
II. Problèmes relatifs à la population et au développement | UN | ثانيا - الاهتمامات المتعلقة بالسكان والتنمية |
I. Problèmes relatifs à la population et au développement | UN | أولا - الاهتمامات المتعلقة بالسكان والتنمية |
h) Axer les activités en matière de population sur la jeunesse et associer davantage les jeunes à la promotion des programmes relatifs à la population et des programmes d'éducation à la vie familiale, d'information et de communication; | UN | )ح( ضمان التركيز بشكل مناسب في اﻷنشطة السكانية على الشباب وإشراكهم كعناصر فاعلة في النهوض ببرامج التعليم واﻹعلام والاتصال المعنية بالسكان والحياة اﻷسرية؛ |
Pour transformer leurs programmes relatifs à la population et à la santé en matière de reproduction et être à même de diffuser des renseignements et d'offrir des services de qualité dans le domaine de la planification familiale, les pays en transition devront bénéficier d'une assistance technique considérable mais temporaire. | UN | ولا يزال للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية احتياجات كبيرة ولكن مؤقتة من المساعدة التقنية بغية تيسير تحويل برامجها الخاصة بالسكان والصحة اﻹنجابية من أجل توفير معلومات وخدمات جيدة فيما يتعلق بتنظيم اﻷسرة. |
L'évaluation a toutefois montré que les projets relatifs à la population comportant des volets " création de micro-entreprises " et " production de revenus " exigeaient au niveau de la conception des connaissances techniques spécialisées et au niveau de l'exécution des moyens institutionnels importants, deux éléments qui font que le choix judicieux de l'agent de réalisation et de l'agent d'exécution en conditionne le succès. | UN | غير أن التقييم، أوضح في الوقت نفسه أن المشاريع السكانية التي تشتمل على مشاريع صغيرة وعناصر مولدة للدخل، تتطلب خبرة تقنية متخصصة لتصميمها وقدرة مؤسسية قوية لتنفيذها، وكلاهما يجعل اختيار الوكالات التنفيذية والمنفذة عنصرا حاسما في نجاح النشاط. |
Ces derniers ont été priés d’accorder une importance particulière aux «éléments chiffrés du Programme d’action relatifs à la population» et de veiller à n’indiquer que les flux de ressources financières intérieures. | UN | وطلب من الذين أرسل إليهم الاستبيان التشديد على " مجموعة التدابير السكانية المحددة التكاليف " التي وضعها المؤتمر الدولي للسكان والتنمــية، والاقتصــار على اﻹبــلاغ عن التدفقات المالية المحلية. |
D'après les estimations figurant dans le Programme d'action, le coût de la mise en oeuvre de ces éléments relatifs à la population et à la santé de la procréation dans les pays en développement et les pays en transition devait s'élever à 17 milliards de dollars. | UN | وقد قدر برنامج العمل أن تنفيذ هذه المجموعة من التدابير السكانية وتدابير الصحة الإنجابية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سيكلف 17 بليون دولار بحلول عام 2000. |