Je souhaite également saisir l'occasion pour exprimer ma gratitude à M. Opertti pour la façon dont il a dirigé les travaux relatifs à la réforme du Conseil de sécurité au cours de la cinquante-troisième session. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعبر عن امتناني للسيد أوبرتي لتوجيهاته المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن أثناء الدورة الثالثة والخمسين. |
Les documents relatifs à la réforme des achats ayant été présentés au cours de la première partie de la cinquante-troisième session, les consultations officieuses peuvent commencer immédiatement. | UN | فقد قدمت من قبل الوثائق المتعلقة بإصلاح الشراء في الجزء اﻷول من الدورة الثالثة والخمسين ويمكن أن تبدأ المشاورات غير الرسمية بشأن هذه المسألة على الفور. |
Compte tenu de ces paramètres, je voudrais émettre quelques observations sur l'état actuel des travaux relatifs à la réforme du Conseil de sécurité et sur les priorités pour l'année à venir. | UN | وانطلاقا من فهمنا هذا للوضع الحالي، أود أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن الحالة الراهنة للمناقشة المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن، وأولويات العام المقبل. |
Elle encourage les États et les autres acteurs à examiner cette question dans le contexte des efforts relatifs à la réforme de l'ONU. | UN | كما تشجع الدول والجهات المؤثرة الأخرى على النظر في هذه المسألة في سياق الجهود المتصلة بإصلاح الأمم المتحدة. |
Révisions proposées aux objectifs relatifs à la réforme du secteur de la sécurité, à mettre en œuvre d'ici au mois | UN | التنقيحات المقترحة للأهداف المتعلقة بدعم إصلاح قطاع الأمن، المقرر تنفيذها بحلول آب/أغسطس 2013 |
Les progrès accomplis à cet égard augureraient bien du résultat final de la Conférence et placerait le Conseil du commerce et du développement à l'avantgarde des débats relatifs à la réforme de l'ONU dans son ensemble. | UN | وأضاف أن التقدم المحرز في هذا الصدد يبشر بالخير لنتائج المؤتمر، وسيضع مجلس التجارة والتنمية في موقع " الصدارة " في المناقشات الأوسع المعنية بإصلاح الأمم المتحدة ككل. |
Recommandation: L'ONUDI devrait continuer de prendre part aux processus pertinents du système des Nations Unies, tels que ceux relatifs à la réforme des Nations Unies et à la formulation du programme de développement pour l'après-2015 et des objectifs de développement durable. | UN | توصية: ينبغي أن تواصل اليونيدو المشاركة في العمليات ذات الصلة التي تنفَّذ على نطاق منظومة الأمم المتحدة، مثل العمليات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة، وبصياغة جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي لما بعد عام 2015، وبأهداف التنمية المستدامة. |
:: La transversalisation de la problématique hommes-femmes s'impose, y compris à la faveur de la promotion d'une plus grande représentation des femmes dans les processus de décisions relatifs à la réforme du secteur de la sécurité et de leur participation effective à sa mise en œuvre. | UN | :: ضمان تعميم المراعاة الشاملة للمنظور الجنساني، بوسائل منها تشجيع تمثيل أكبر للنساء في عمليات صنع القرار المتعلقة بإصلاح القطاع الأمني ومشاركتهن الفعالة في تنفيذ هذا الإصلاح |
Les projets relatifs à la réforme pénitentiaire et à la justice pour mineurs ont également permis à l'UNODC de favoriser et de préconiser un plus large accès à l'assistance juridique. | UN | كما مكنت المشاريع المتعلقة بإصلاح السجون وقضاء الأحداث المكتب من دعم الوصول إلى المساعدة القانونية على نطاق أوسع، ومن الدعوة إلى ذلك. |
Fourniture de conseils concernant la mise en œuvre des projets des institutions provisoires d'administration autonome relatifs à la réforme de l'administration autonome locale dans 15 communautés locales sur tout le territoire du Kosovo, y compris cinq projets intéressant des communautés non majoritaires | UN | إسداء المشورة بشأن تنفيذ مشاريع المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي المتعلقة بإصلاح الحكم الذاتي المحلي في 15 مجتمعا محليا في جميع أنحاء كوسوفو بما في ذلك 5 مشاريع تتضمن طوائف من غير الأغلبية |
Modification proposée des objectifs relatifs à la réforme du secteur de la sécurité, à mettre en œuvre d'ici à août 2012 | UN | التنقيح المقترح للأهداف المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن المقرر تنفيذه بحلول آب/أغسطس 2012 |
11. Les principales activités du Bureau en matière de consultations ont consisté à suivre l'élaboration des projets de loi relatifs à la réforme du Code pénal militaire et aux disparitions forcées. | UN | 11- أما أنشطة المكتب الأكثر صلة بوظيفته المتمثلة في إسداء المشورة، فقد كانت مرتبطة بمتابعة مشاريع القوانين المتعلقة بإصلاح القانون الجنائي العسكري وبالاختفاء القسري. |
Ce rapport est l'un d'une série que la Directrice générale établit maintenant tous les six mois, afin de tenir le personnel des bureaux extérieurs au courant des faits relatifs à la réforme de l'ONU, aux activités opérationnelles et à la coordination du suivi des conférences internationales. | UN | ويعد ذلك التقرير واحدا من مجموعة التقارير التي يعدها المدير التنفيذي حاليا كل نصف سنة ﻹطلاع الموظفين الميدانيين على التطورات المتعلقة بإصلاح اﻷمم المتحدة، واﻷنشطة التنفيذية، والمتابعة المنسقة للمؤتمرات الدولية. |
3. Depuis près de trois ans, la Pologne suit avec intérêt les débats relatifs à la réforme du Conseil de sécurité menés dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée créé à cet effet. | UN | ٣ - وتتابع بولندا باهتمام منذ زهاء ثلاث سنوات المناقشات المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن الجارية في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية المنشأ لهذا الغرض. |
Nous espérons que le Groupe de travail continuera de mener des discussions et des consultations approfondies sur les divers plans et propositions relatifs à la réforme du Conseil de manière juste et raisonnable, avec l'ouverture et la transpa-rence requises, tout en formulant un plan d'ensemble qui tienne dûment compte des intérêts de tous. | UN | ونأمل أن يواصل الفريق العامل القيام بمناقشات ومشاورات مستفيضة بشأن مختلف الخطط والمقترحات المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن، بطريقة عادلة ومعقولة، على أن يتسم في ذلك بما يلزم من انفتاح وشفافية، عند صياغته خطة جامعة تأخذ في الاعتبار شواغل جميع من يعنيهم اﻷمر. |
Nous souscrivons à l'évaluation du rôle du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), y compris aux aspects relatifs à la réforme des mécanismes de l'Organisation en matière de droits de l'homme. | UN | " ونوافق على تقييم دور مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الجوانب المتعلقة بإصلاح آلية حقوق اﻹنسان في المنظمة. |
Il est de la plus haute importance de trouver des solutions pour surmonter les différends relatifs à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ويتسم إيجاد الحلول لتجاوز الاختلافات المتصلة بإصلاح مجلس الأمن بأقصى الأهمية. |
Premièrement, indépendamment de leur taille, richesse et puissance, tous les pays ont le droit de participer, à part entière et sur un pied d'égalité, aux débats relatifs à la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أولا، إن جميع البلدان، بغض النظر عن حجمها أو ثروتها أو قوتها، يحق لها أن تشارك على قدم المساواة في مناقشة جميع المسائل المتصلة بإصلاح الأمم المتحدة. |
Pour les révisions proposées aux objectifs relatifs à la réforme du secteur de la sécurité à mettre en œuvre d'ici le mois d'août 2013, voir l'annexe II. | UN | وللاطلاع على التنقيحات المقترحة للأهداف المتعلقة بدعم إصلاح قطاع الأمن، والمقرر تنفيذها بحلول آب/أغسطس ٢٠١٣، انظر المرفق الثاني. |
Les progrès accomplis à cet égard augureraient bien du résultat final de la Conférence et placerait le Conseil du commerce et du développement à l'avant-garde des débats relatifs à la réforme de l'ONU dans son ensemble. | UN | وأضاف أن التقدم المحرز في هذا الصدد يبشر بالخير لنتائج المؤتمر، وسيضع مجلس التجارة والتنمية في موقع " الصدارة " في المناقشات الأوسع المعنية بإصلاح الأمم المتحدة ككل. |