ويكيبيديا

    "relation d'emploi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • علاقة العمل
        
    • لشروط توظيف
        
    • بعلاقة العمل
        
    Dans les deux situations, la relation d'emploi est suspendue durant la période de congé, mais les droits inhérents à cette relation sont maintenus. UN وفي كلتا الحالتين، تتوقف علاقة العمل أثناء الإجازة، وتحتفظ المرأة بالحقوق المتأصلة في هذه العلاقة.
    Elle a ajouté que les Nations Unies ne devraient pas être dégagées de leurs responsabilités civiles au motif qu'un acte criminel était considéré comme étranger à la relation d'emploi. UN وأضافت أنه ينبغي عدم إعفاء الأمم المتحدة من المسؤولية المدنية بحجة أن السلوك الإجرامي قد حصل خارج نطاق علاقة العمل.
    Un quart des congés de base doit être accordé dans la période désignée par l'employé, au cours des trois premiers mois de la relation d'emploi. UN ويجب منح الموظف ربع الإجازة الأساسية في الفترة التي يطلبها، باستثناء الأشهر الثلاثة الأولى من علاقة العمل.
    220. L'assurance retraite des travailleurs et l'assurance accident obligatoire sont des prestations fondées sur la relation d'emploi. UN ٠٢٢- ومعاش العمل والتأمين القانوني ضد الحوادث من الاستحقاقات التي تعتمد على علاقة العمل.
    16. L'Australie réclame 18 581 dollars australiens ($A) au titre des remboursements effectués au profit de l'Ambassadeur et de l'Attaché d'ambassade en Iraq pour la perte de biens personnels et de produits alimentaires en vertu des dispositions réglementaires spéciales régissant la relation d'emploi entre le requérant et son personnel diplomatique. UN ٦١ - تطلب استراليا مبلغ ١٨٥ ٨١ دولارا استراليا بشأن مبالغ دفعت للسفير والملحق بسفارتها في العراق تعويضا لهما عن فقدان ممتلكات شخصية ومواد غذائية عملا بأحكام لوائح خاصة ناظمة لشروط توظيف موظفيها الدبلوماسيين.
    Pendant cette période, la relation d'emploi ne peut être rompue; au contraire, le travailleur a droit de retrouver son travail ou un travail équivalent après le congé de maternité, de paternité ou parental. UN ولا تنقطع علاقة العمل أثناء هذه الفترة ولكن يستحق العاملون على العكس من ذلك العودة إلى أعمالهم السابقة أو إلى عمل مماثل بعد إجازة اﻷمومة أو اﻷبوة أو اﻷبوين.
    Le Requérant affirme avoir été tenu de procéder à ces remboursements en vertu du règlement applicable aux agents du Ministère néerlandais des affaires étrangères qui régit la relation d'emploi entre le Requérant et son personnel diplomatique. UN ويؤكد المطالب أنه كان مطالباً بسداد هذه المدفوعات عملاً بأنظمة الخدمة الخارجية الهولندية التي تنظم علاقة العمل بين المطالِب وموظفيه الدبلوماسيين.
    La relation entre les Requérants et leurs anciens salariés avait un caractère contractuel et ce contrat imposait soit expressément soit implicitement en droit de verser lesdites indemnités lorsqu'il est mis fin à la relation d'emploi. UN وقد كانت العلاقة بين الجهتين المطالبتين وموظفيهما السابقين تعاقدية في طبيعتها وكانت شروط هذه العقود، مكتوبةً كانت أم منصوصا عليها في القانون، تقتضي دفع هذه المبالغ عند انتهاء علاقة العمل.
    Entre janvier et septembre 2013, les mécanismes de plainte avaient permis de trouver une solution dans 19 affaires et de maintenir la relation d'emploi. UN وفي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2013، سُوّيت 19 شكوى من هذا القبيل، بما يحفظ علاقة العمل.
    Il a ajouté qu'il faudrait peutêtre que les Nations Unies créent de nouveaux mécanismes pour s'occuper de cette question étant donné en particulier que le Tribunal administratif des Nations Unies ne s'occupe que des fautes professionnelles commises dans le cadre de la relation d'emploi. UN وأضاف قائلاً إن الأمم المتحدة قد تحتاج إلى إيجاد آليات جديدة لمعالجة هذه القضية، لا سيما أن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة لا تبت سوى في سوء تصرف في إطار علاقة العمل.
    Dans une relation d'emploi l'employeur est tenu de payer un salaire, et l'employé a le droit de recevoir ledit salaire. UN 127- يتحتم على رب العمل أن يقوم في إطار علاقة العمل بدفع الأجور ومن حق الموظفين تقاضي هذه الأجور.
    Cependant, selon le paragraphe 3 du même article, l'obligation de paix sociale ne s'applique qu'à une relation d'emploi à laquelle la Loi sur la codétermination sur le lieu de travail est directement applicable. UN ووفقاً للفقرة الثالثة من المادة ذاتها، يُطبق الالتزام بالسلام فقط على علاقة العمل التي يسري عليها بشكل مباشر قانون التعاون بين الإدارة والعاملين.
    Tout en étant d'accord avec le Gouvernement au sujet de la nature particulière de ce type de relation d'emploi la Commission a néanmoins répété que les garanties et la protection offertes par la Convention sont totalement applicables au travail domestique. UN واللجنة تتفق مع الحكومة بشأن ما يميّز هذه النوعية من علاقة العمل من طابع خاص، ومع ذلك، فإنها تكرّر القول بأن الضمانات والحمايات التي تتضمنها الاتفاقية تنطبق تماما على العمل المنزلي.
    Les critères à prendre en compte pour calculer le montant de l'indemnité comprennent notamment les circonstances sociales et économiques des parties, la solidité et la durée de la relation d'emploi et les circonstances du licenciement. UN وتشمل المعايير المعمول بها لتحديد حجم التعويض، في جملة أمور، الظروف الاجتماعية والاقتصادية للطرفين، ومتانة علاقة العمل ومدتها، وظروف إنهاء الخدمة.
    À cet égard, sans négliger l'importance de la confiance comme élément caractéristique de la spécificité de la relation d'emploi dans le travail domestique, la Confédération syndicale des comités de travailleurs (CC.OO) a estimé que les droits fondamentaux des travailleurs et dans ce cas le droit des femmes ne doit pas être soumis à une discrimination pour des raisons de maternité et doit néanmoins être respecté. UN وفي هذا الشأن، ودون التغاضي عن أهمية الثقة التي تشكل عنصرا مُميِّزا لنوعية علاقة العمل في الخدمة المنزلية، ارتأى اتحاد نقابات لجان العمال أن الحقوق الأساسية للعمال، التي تمثل في هذه الحالة حق المرأة في عدم التّعرّض للتمييز بسبب الأمومة، جديرة بالاحترام، مع هذا.
    Les règlements applicables à la relation d'emploi (par exemple la convention collective) peuvent prévoir un temps de travail inférieur à ces valeurs. UN وقد تحدد الأنظمة القابلة للتطبيق على علاقة العمل (الاتفاق الجماعي مثلاً) وقت عمل أقصر من ذلك.
    Si les États parties peuvent refuser l'accès à leur marché du travail aux travailleurs migrants qui n'ont pas de permis de travail, une fois que la relation d'emploi est créée et jusqu'à ce qu'elle ait pris fin, tous les travailleurs migrants, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, ont droit aux mêmes conditions de travail et d'emploi que les autres travailleurs. UN وبينما يجوز للدول الأطراف أن ترفض وصول العمال المهاجرين الذين لا يملكون تصاريح عمل إلى أسواق العمل فيها، يحق لجميع العمال المهاجرين، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، التمتع بحقوق العمل والاستخدام، منذ بداية علاقة العمل حتى انتهائها.
    Néanmoins, tous les individus doivent pouvoir jouir de droits relatifs au travail et à l'emploi, notamment le droit à la liberté de réunion et d'association, dès le début et jusqu'à la fin d'une relation d'emploi; UN ولكن يحق لجميع الأشخاص التمتع بحقوق العمل والاستخدام، بما في ذلك حرية التجمع وتكوين الجمعيات، ما أن تبدأ علاقة العمل وإلى أن تنتهي هذه العلاقة()؛
    Par conséquent la loi sur l'inspection de travail a été modifiée pour permettre aux inspecteurs d'exercer leur contrôle sur les procédures suivies par l'employeur pour établir la relation juridique conduisant au travail (par exemple la relation d'emploi), en particulier pour ce qui est de l'appel à candidatures et de la procédure de sélection effective. UN وعليه، تم تعديل قانون تفتيش العمل لتمكين المفتشين من مراقبة ما يتبعه رب العمل من إجراءات تتعلق بالعلاقة القانونية المتعلقة بالعمل (مثل علاقة العمل)، وخصوصاً الدعوة إلى تقديم طلبات التوظيف وعملية الاختيار الفعلية.
    16. L'Australie réclame 18 581 dollars australiens ($A) au titre des remboursements effectués au profit de l'Ambassadeur et de l'Attaché d'ambassade en Iraq pour la perte de biens personnels et de produits alimentaires en vertu des dispositions réglementaires spéciales régissant la relation d'emploi entre le requérant et son personnel diplomatique. UN ٦١- تطلب أستراليا مبلغ ١٨٥ ٨١ دولاراً أسترالياً بشأن مبالغ دفعت للسفير والملحق بسفارتها في العراق تعويضاً لهما عن فقدان ممتلكات شخصية ومواد غذائية عملاً بأحكام لوائح خاصة ناظمة لشروط توظيف موظفيها الدبلوماسيين.
    Le Code du travail reconnaît comme syndicat toute organisation de salariés dont le but premier est de promouvoir et de protéger les intérêts des employés pour ce qui est de la relation d'emploi. UN ويُنظر إلى نقابات العمال وفقاً لقانون العمل على أنها منظمات خاصة بالموظفين الغرض منها في المقام الأول هو تعزيز وحماية مصالح العاملين فيما يتصل بعلاقة العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد