ويكيبيديا

    "relations entre l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العلاقة بين الدولة
        
    • العلاقات بين الدولة
        
    • للعلاقة بين الدولة
        
    • لعلاقة الدولة
        
    • علاقة الدولة
        
    • العلاقة القائمة بين الدولة
        
    • بالعلاقة بين الدولة
        
    Les relations entre l'État et les Églises et autres organisations religieuses sont fondées sur le principe du respect de l'autonomie et de l'indépendance de chacun dans sa propre sphère. UN وتستند العلاقة بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات الدينية الأخرى إلى مبدأ احترام حرية استقلالية كل منها في مجاله.
    Dans chaque pays, les relations entre l'État et la société diffèrent. UN العلاقة بين الدولة والمجتمع تتطور بشكل مختلف في كل بلد.
    Les relations entre l'État et les citoyens devraient reposer sur des politiques qui garantissent le respect des libertés et des droits fondamentaux, de sorte que les individus puissent contribuer au développement socioéconomique. UN وينبغي أن تقوم العلاقة بين الدولة والمواطن على السياسات التي تكفل للفرد حقوقه وحرياته الأساسية بشكل يسمح للمبادرات الشخصية بالإسهام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Cette évaluation est relative et ne s'applique qu'aux relations entre l'État qui procède à cette évaluation et l'État auteur de la réserve. UN على أن هذا التقييم نسبي ولا ينطبق إلاّ على العلاقات بين الدولة القائمة به والدولة صاحبة التحفظ.
    En 2007, il avait adopté le Programme visant à garantir la liberté de religion et à améliorer les relations entre l'État et les religions. UN واعتمدت كازاخستان في عام 2007 برنامجاً لضمان الحرية الدينية وتحسين العلاقات بين الدولة والأديان.
    Un de ces séminaires a été consacré aux relations entre l'État et les religions. UN وخصصت حلقة دراسية للعلاقة بين الدولة والدين.
    Nous comptons sur le système fédéral et sur le système démocratique car nous avons une idée claire des relations entre l'État et ses citoyens. UN واعتمادنا للنظام الفدرالي، كما تمسكنا بالنظام الديمقراطي الصادق، ينبغ من إصرارنا على فهم واضح لعلاقة الدولة بالمواطن.
    Le terme < < assistance extérieure > > est repris de l'Accord de l'ASEAN et signifie que le paragraphe ne vise pas les relations entre l'État et les organismes humanitaires établis sur son territoire. UN وعبارة ' ' المساعدة الخارجية`` مقتبسة من اتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وتعكس كون هذا الحكم لا يرمي إلى تنظيم علاقة الدولة بالجهات المقدمة للمساعدة الإنسانية القائمة داخل حدودها الإقليمية.
    Dans le cadre d'une telle action, il faudra faire en sorte que les institutions et structures de prise de décisions des peuples autochtones soient reconnues comme partie intégrante des relations entre l'État et ses peuples autochtones. UN ويجب أن يؤدي هذا الاعتراض أيضا إلى الاعتراف بمؤسسات الشعوب الأصلية وأساليبها لصنع القرار، بوصفها جزءا من العلاقة بين الدولة والمواطنين من الشعوب الأصلية.
    Les relations entre l'État et les Églises et autres organisations religieuses sont fondées sur le principe du respect de l'autonomie et de l'indépendance de chacun dans sa propre sphère. UN وتستند العلاقة بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات الدينية الأخرى إلى مبدأ احترام حرية استقلالية كل منها والتبادل الثنائي فيما بينها كل في مجاله.
    Ainsi, le Pacte national pour l'émergence industrielle, qui officialise les relations entre l'État et le secteur privé, énonce des engagements fondés sur des principes fondamentaux tels que le consensus et le dialogue afin de créer un puissant secteur industriel. UN وتبعاً لذلك، ينص الميثاق الوطني للإقلاع الصناعي، الذي أضفى طابعاً رسمياً على العلاقة بين الدولة والقطاع الخاص، على التزامات قائمة على مبادئ أساسية مثل توافق الآراء والحوار بغية إنشاء قطاع صناعي قوي.
    Le législateur peut donc encadrer les relations entre l'État et la religion à l'école; le législateur est ainsi habilité à limiter la liberté religieuse d'un fonctionnaire en l'empêchant d'arborer des symboles religieux dans une salle de classe. UN وبالتالي، بوسع المشرعين أن ينظموا العلاقة بين الدولة والدين في المدارس؛ وفي هذا الصدد، فقد أجيز للمشرع تقييد الحرية الدينية للموظفين المدنيين بمنعهم من ارتداء رموز دينية بشكل مكشوف داخل صفوف المدارس.
    Pendant la période considérée, les relations entre l'État et la société civile se sont beaucoup resserrées. UN 663 - وقد تحقق في هذه الفترة تقدم كبير في تعزيز العلاقة بين الدولة والمجتمع المدني.
    On pourrait créer un fonds d'affection spéciale qui verserait les réparations dues compte tenu de divers facteurs, par exemple le niveau de développement économique et la nature des relations entre l'État tiers considéré et l'État visé par les sanctions. UN وينبغي في هذا الصدد إنشاء صندوق استئماني ليقدم ذلك التعويض آخذاً في عين الاعتبار عدة عوامل من قبيل مستوى التطور الاقتصادي وطبيعة العلاقة بين الدولة الثالثة والدولة المستهدفة.
    L'identification des personnes, au-delà des élections, joue un rôle fondamental dans les relations entre l'État et la société. UN ويعد تحديد الهوية، بخلاف الانتخابات، عنصرا أساسيا في العلاقات بين الدولة والمجتمع.
    Ces efforts peuvent renforcer la confiance et revitaliser les relations entre l'État et les citoyens. UN ويمكن لهذه الجهود أن تبني الثقة وأن تنشط العلاقات بين الدولة والمواطنين.
    L'implication dès le départ de la communauté internationale doit mettre l'accent sur le renforcement des capacités afin d'asseoir les relations entre l'État et la société. UN ويجب أن تركز المشاركة الدولية المبكرة على تعزيز القدرات اللازمة لبناء العلاقات بين الدولة والمجتمع.
    Ces nominations augurent bien de l'évolution des relations entre l'État et les peuples autochtones. UN وهذه التعيينات ما هي إلا خطوة نحو تحسين العلاقات بين الدولة والسكان الأصليين.
    L'une des stratégies de ce plan consistait à renforcer les relations entre l'État et les collectivités dans les zones de conflit à travers une approche participative. UN وتتمثـل احدى استراتيجيـات بلانتي في تعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمعات المحلية في مناطق الصراع، عن طريق نهج تشاركي.
    Pour les jeunes générations, il importe, non seulement qu'une nouvelle vision d'avenir soit façonnée, mais qu'une nouvelle base soit trouvée pour des relations entre l'État et ses jeunes citoyens. UN ومن الأهمية بالنسبة للأجيال الشابة ألا يُكتفَى ببلورة رؤية جديدة للمستقبل، بل وأن يتم إرساء أساس جديد للعلاقة بين الدولة ومواطنيها الشبان.
    31. L'évolution des relations entre l'État et les peuples autochtones qui a été observée dans les pays membres de la CARICOM, fait figure d'exemple. UN 31 - وذكرت أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية قد شهدت تحولا في النماذج بالنسبة لعلاقة الدولة بالشعوب الأصلية.
    Le programme gouvernemental adopté par le Gouvernement issu des élections du 20 octobre 2013 représente une modification fondamentale des relations entre l'État et les cultes, dans le respect de l'égalité de traitement des cultes, de la neutralité et de l'indépendance de l'État. Le Gouvernement s'est engagé à consulter les différentes religions représentées dans le pays et à dialoguer avec elles. UN ومثَّل البرنامج الحكومي الذي اعتمد بعد انتخابات تشرين الأول/أكتوبر 2013، تغييرا أساسيا في علاقة الدولة بالأديان، فيما يتعلق بالمساواة في المعاملة بين الجماعات الدينية، وكذلك حياد الدولة واستقلالها، وأرسى التزاما من الحكومة بالتشاور والتواصل مع الديانات المختلفة الممثلة في البلد.
    Dans ces conditions, il voudrait savoir quelles sont les relations entre l'État et les organisations des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إنه لذلك يود معرفة نوع العلاقة القائمة بين الدولة ومنظمات حقوق الإنسان.
    Traditionnellement, les droits de l'homme concernent les relations entre l'État et l'individu. UN ومن التقليدي أن حقوق الإنسان تتعلق بالعلاقة بين الدولة والفرد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد