Étant donné la relative stabilité des indicateurs macroéconomiques fondamentaux dans la plupart des pays, des niveaux d'emprunt plus élevés restent supportables sans compromettre les possibilités de remboursement. | UN | ويعني الاستقرار النسبي لأساسيات الاقتصاد الكلي في معظم البلدان أن ارتفاع مستويات الاقتراض سيظل بالإمكان تحمل أعبائها، كما يمكن سداد المديونيات مع الوقت. |
La relative stabilité qui régnait dans la région a permis aux organismes des Nations Unies de poursuivre leurs opérations sans interruption majeure pendant la période considérée. | UN | وأتاح الاستقرار النسبي الذي ساد المنطقة لعمليات الأمم المتحدة أن تستمر إلى حد كبير دون انقطاع في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans le Moyen Chébéli, toutefois, la relative stabilité que connaissait la région semblait liée à la présence d'un seul homme. | UN | أما في وسط شابيل، فبدا أن الاستقرار النسبي في المنطقة مرتبط بفرد واحد. |
Le pays jouissait d'une relative stabilité mais en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |
En 1993, la plupart des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont continué d'enregistrer une croissance modérée, assortie d'une relative stabilité des prix et soutenue par un apport massif de capitaux extérieurs. | UN | في عام ١٩٩٣، استمرت مرحلة النمو المعقول في غالبية اقتصادات منطقة امريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، مع توفر استقرار نسبي في مجال اﻷسعار ووجود دعم يقوم على تدفق كبير لرأس المال الخارجي. |
Toutefois, la relative stabilité observée par endroits a créé un environnement favorable à certaines activités de reconstruction et de développement et, en dépit des risques inhérents à l'absence d'une économie normale, plusieurs régions sont venues à bout de situations d'urgence et ont repris leurs activités commerciales et autres activités économiques surtout dans le nord du pays. | UN | ومع ذلك، فقد خلقت اﻷحوال المستقرة نسبيا في مواقع معينة بيئة مؤاتية للقيام ببعض التعمير واﻷعمال ذات التوجه اﻹنمائي، ورغم المخاطر الكامنة المرافقة لانعدام اقتصاد نظامي، فإن أجزاء عديدة من الصومال قد تحركت بعيدا عن حالات الطوارئ، ومَكنت من إعادة تنشيط التجارة واﻷنشطة الاقتصادية اﻷخرى، وخاصة في المناطق الشمالية. |
Les forces armées indonésiennes ont contribué à la relative stabilité qui règne à la frontière. | UN | وقد ساهمت القوات المسلحة الإندونيسية في الاستقرار النسبي الذي ساد الحدود. |
Il appartient aux deux parties de respecter l'engagement qu'elles ont pris dans l'Accord de préserver la relative stabilité qui règne dans le Golan. | UN | ويجب على الطرفين الالتزام بالتقيد بالاتفاق من أجل المحافظة على الاستقرار النسبي في الجولان. |
Déjà, les fruits de cette relative stabilité et de cette prospérité accrue en Afghanistan dépassent les frontières et s'étendent à l'ensemble de notre région. | UN | وبالفعل، تنتشر فوائد الاستقرار النسبي وزيادة الازدهار عبر الحدود إلى المنطقة الواسعة. |
La relative stabilité continuait de dépendre principalement de la présence de la Mission de maintien de la paix. | UN | وظل الاستقرار النسبي يستند في المقام الأول إلى وجود بعثة مجلس الأمن لحفظ السلام هناك. |
Les tendances récentes confirmaient que l'IED était non seulement l'un des moteurs de la mondialisation, mais aussi un facteur de relative stabilité des flux de capitaux étrangers. | UN | وأضاف قائلا إن الاتجاهات اﻷخيرة أكدت بأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يشكل فقط قوة من القوى الدافعة للعولمة وإنما يشكل أيضا عاملا من عوامل الاستقرار النسبي فيما يخص تدفقات رأس المال اﻷجنبي. |
Cette relative stabilité s'explique par divers changements intervenus dans les politiques appliquées pour la mobilisation et l'allocation des ressources, par les secteurs public et privé dans presque tous les pays de l'Afrique subsaharienne et dans les pays de la Communauté financière africaine (CFA). | UN | ويعكس هذا الاستقرار النسبي تغيرات شتى في سياسات تعبئة وتخصيص الموارد التي ينتهجها القطاعان العام والخاص في جميع البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وبلدان منطقة الاتحاد المالي اﻷفريقي. |
Le PNUD a constaté d'une manière générale que les appels communs ne permettaient pas de réunir des ressources pour des actions qui répondraient notablement à la nécessité de poursuivre les activités de développement dans les zones de relative stabilité ou dans celles qui pourraient faciliter une transition rapide de la crise humanitaire vers le relèvement. | UN | وتشير الخبرة العامة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى أن النداء الموحد لا يقدم موارد لتلك المبادرات التي تتصدى بصورة هامة لاحتياجات اﻷنشطة اﻹنمائية المستمرة في تلك المجالات ذات الاستقرار النسبي أو في تلك التي من شأنها أن تيسر التحول السريع من مواجهة اﻷزمة اﻹنسانية إلى اﻹنعاش. |
Si la relative stabilité que connaissent certaines régions de la Somalie a permis le retour spontané de quelques déplacés internes et réfugiés, les conditions ne sont pas encore réunies pour l'organisation de rapatriements librement consentis. | UN | وبينما أدى الاستقرار النسبي الذي شهدته بعض أنحاء الصومال إلى بدء العودة التلقائية لبعض المشردين داخلياً واللاجئين، فإن الظروف لم تصبح مواتية بعد لعودة طوعية منظمة. |
Si la relative stabilité que connaissent certaines régions de la Somalie a permis le retour spontané de quelques déplacés internes et réfugiés, les conditions ne sont pas encore réunies pour un retour volontaire organisé. | UN | وبينما أتاح الاستقرار النسبي في بعض أجزاء من الصومال العودة التلقائية لبعض المشردين داخلياً واللاجئين، فإن الظروف السائدة لا تسمح بعد بعودة طوعية منظَّمة. |
Cette relative stabilité est en grande partie due à la présence de la FINUL et son dispositif de liaison et de coordination avec les Forces armées libanaises et les Forces de défense israéliennes. | UN | ويُعزى هذا الاستقرار النسبي بجزء كبير منه إلى وجود اليونيفيل وترتيبات الاتصال والتنسيق التي تتّبعها مع الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي. |
Encourageant la communauté internationale à soutenir tout effort de stabilisation supplémentaire à l'appui des régions de la Somalie qui connaissent une relative stabilité, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على دعم ما يُبذل من جهود إضافية لتحقيق الاستقرار، دعما للمناطق ذات الاستقرار النسبي في شتى أنحاء الصومال، |
Le pays jouissait d'une relative stabilité mais, en l'absence d'autorité centrale, de nombreuses difficultés persistaient. | UN | وأن هناك استقرارا نسبيا في البلد ولكن لا تزال توجد صعوبات كثيرة بسبب عدم وجود سلطة مركزية. |
Si la plupart des prisons connaissent une relative stabilité, il en va différemment de celles de Kibuye, Gikongoro et de Nyanza qui connaissent une augmentation sensible de leurs effectifs, ayant bénéficié des transferts des prisonniers des cachots. | UN | وإذا كانت غالبية السجون تشهد استقرارا نسبيا إلى أن الوضع مختلف بالنسبة لسجون كيبوي وجيكونغورو ونيانزا التي تشهد ارتفاعا ملموسا في عدد السجناء فيها، وقد حصل ذلك نتيجة لنقل سجناء السجون البلدية. |
Le secteur public a connu une relative stabilité en 2007, avec un peu plus de 4 050 emplois. | UN | وحافظ القطاع العام على استقرار نسبي عام 2007 بمستوى تشغيل يزيد قليلا على 050 4 وظيفة. |
Sur le plan économique, la République démocratique du Congo a continué de bénéficier d'une relative stabilité macroéconomique. | UN | 8 -وعلى الجانب الاقتصادي، واصلت جمهورية الكونغو الديمقراطية التمتع باستقرار نسبي على صعيد الاقتصاد الكلي. |
81. L'intermédiation financière ne peut progresser durablement sans une relative stabilité macro-économique. | UN | ٨١ - ويتطلب التقدم المطرد في الوساطة المالية توافر درجة معقولة من استقرار الاقتصاد الكلي. |