ويكيبيديا

    "relativement limitée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محدودة نسبيا
        
    • محدود نسبيا
        
    • المحدود نسبيا
        
    • محدودة نسبياً
        
    • المحدود نسبياً
        
    • المحدودة نسبياً
        
    • محدود نسبياً
        
    • صغيرة نسبيا
        
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d’une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية تستطيع أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا، وأن للبلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية قدرة محدودة نسبيا على اﻹسهام في هذه العملية،
    Le représentant a expliqué que l'importance du commerce du sexe était relativement limitée en Norvège. UN وأوضحت الممثلة أن تجارة الجنس قد اعتبرت حتى اﻵن محدودة نسبيا في النرويج.
    Le représentant a expliqué que l'importance du commerce du sexe était relativement limitée en Norvège. UN وأوضحت الممثلة أن تجارة الجنس قد اعتبرت حتى اﻵن محدودة نسبيا في النرويج.
    Les activités de ces derniers portent en particulier sur l'enseignement de base, secteur dans lequel l'aide du Japon était, jusqu'à une époque récente, relativement limitée. UN وتغطي أنشطة هؤلاء المتطوعين مجالات التعليم اﻷساسي التي كانت فيها المساعدة اليابانية محدودة نسبيا حتى اﻵن.
    L'aide fournie a été relativement limitée et a essentiellement porté sur la formation professionnelle. UN وكانت المساعدة المقدمة محدودة نسبيا. وتم التركيز بصورة أساسية على التدريب المهني.
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية تستطيع تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية لديها قدرة محدودة نسبيا على المساهمة في هذه العملية،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participation au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تسهم بصورة أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية محدودة نسبيا على المساهمة في هذه العملية،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية محدودة نسبيا على المساهمة في هذه العملية،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر تقدما اقتصاديا في وضع يتيح لها تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن البلدان اﻷقل تقدما اقتصاديا ذات قدرة محدودة نسبيا على المساهمة من أجل عملية كهذه،
    20. Malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour encourager le tourisme, cette industrie demeure relativement limitée. UN ٢٠ - لا تزال صناعة السياحة محدودة نسبيا على الرغم مما تبذله الحكومة من جهود لتشجيعها.
    Les fonctionnaires en poste sur le terrain n'ont en outre qu'une connaissance relativement limitée des prestations auxquelles ils peuvent prétendre en comparaison du personnel du siège, et il leur est plus difficile d'obtenir les informations à ce sujet de leurs supérieurs hiérarchiques ou du siège, dont ils sont très éloignés. UN وغالبا ما تكون معرفة الموظفين في الميدان بمستحقاتهم محدودة نسبيا أيضا مقارنة بموظفي المقر، كما يواجهون صعوبات أكبر في الحصول على أجوبة عن تساؤلاتهم بشأنها من مديريهم، ومن المقر البعيد عنهم.
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أنه يمكن للبلدان الأكثر تقدما من الناحية الاقتصادية أن تقدم إسهامات أكبر نسبيا، وأن للبلدان الأقل تقدما نسبيا قدرة محدودة نسبيا على المساهمة في هذه العمليات،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية لها قدرة محدودة نسبيا على المساهمة في عمليات من هذا القبيل،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية في وضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن لدى البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية مقدرة محدودة نسبيا على المساهمة في مثل هذه العملية،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'opérations de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية تكون في وضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن للبلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية قدرة محدودة نسبيا على اﻹسهام في هذه العملية،
    Nous estimons qu'en ce qui concerne la répartition des coûts du maintien de la paix, les responsabilités particulières incombant aux membres permanents du Conseil de sécurité et le fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes, tandis que la capacité de paiement des pays économiquement moins développés est relativement limitée, restent valables. UN فيما يخص توزيع نفقات حفظ السلام، نعتقد أن القول بأن المسؤوليات الخاصة الملقاة على الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، وأن الوضع الاقتصادي للبلدان المتقدمة النمو يتيح لها وبشكل متزايد، أن تقدم مساهمات أكبر؛ بينما البلدان اﻷقل نموا لديها قدرة اقتصادية محدودة نسبيا ما زال وجيها.
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية لها قدرة محدودة نسبيا على المساهمة في عمليات من هذا القبيل،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية في وضع يمكنها من دفع اشتراكات أكبر نسبيا، وأن البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية ذات قدرة محدودة نسبيا على اﻹسهام في هذه العملية،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'opérations de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يُمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية لها قدرة محدودة نسبيا على المساهمة في عمليات من هذا القبيل،
    Bien que de façon relativement relativement limitée, les réfugiés rwandais continuent à arriver dans ce pays. UN ويتواصل تدفق الروانديين في جمهورية تنزانيا المتحدة، ولو على نطاق محدود نسبيا.
    L'une est qu'on accorde une attention relativement limitée à l'agriculture et à la sécurité alimentaire. UN وتتمثل واحدة من هذه الفجوات في الاهتمام المحدود نسبيا الذي يولى للزراعة والأمن الغذائي.
    Par conséquent, vu l'importance sociale des secteurs en jeu, la marge de manoeuvre pour modérer ou réduire la consommation de CFC est relativement limitée. UN وبالتالي، تكون إمكانية التكيف أو الحد من استخدام هذه المركبات محدودة نسبياً نظراً إلى أهمية القطاعات المعنية في الحياة الاجتماعية.
    22. Tout en se félicitant qu'une formation approfondie sur les droits de l'homme en général soit dispensée aux juges, aux procureurs et aux policiers, le Comité regrette qu'une attention relativement limitée soit accordée aux questions spécifiques couvertes par la Convention dans les programmes de formation (art. 6). UN 22- واللجنة، إذ ترحب بالتدريب الشامل المتاح للقضاة والمدعين العامين وضباط الشرطة في مجال حقوق الإنسان عامة، تعرب عن أسفها للاهتمام المحدود نسبياً المولى في برامج التدريب لمسائل معينة تغطيها الاتفاقية (المادة 6).
    Les critères du classement dans la catégorie B ou C doivent être favorables aux pays en développement et tenir compte de leur capacité relativement limitée de contribuer au maintien de la paix. UN وينبغي أن تكون معايير التصنيف في الفئة (ب) أو الفئة (ج) مؤاتية للبلدان النامية وتسلّم بقدرتها المحدودة نسبياً على الإسهام في تمويل عمليات حفظ السلام.
    Elle montre aussi que, au cours de la même période, l'augmentation du volume des transactions relatives aux services financiers a été relativement limitée en Afrique et en Asie du Sud. UN لكن الشكل 2 يشير أيضاً إلى نمو محدود نسبياً في حجم التجارة في الخدمات المالية في أفريقيا وجنوب آسيا خلال الفترة نفسها.
    Les moyens et les installations nécessaires pour la recherche ou la fabrication, s'agissant des armes biologiques, peuvent être de dimension relativement limitée et relever d'une technologie relativement simple, ce qui fait qu'ils sont plus difficiles à détecter. UN فالموارد والمرافق اللازمة للبحوث البيولوجية المحظورة أو اﻹنتاج البيولوجي المحظور يمكن أن تكون صغيرة نسبيا في الحجم وبسيطة في التكنولوجيا، وبالتالي يكــون كشفهـــا أصعب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد