Les services sociaux et les mesures de protection constituent des éléments relativement nouveaux dans un environnement international favorable à l’exportation de la main-d’œuvre. | UN | وتمثل تدابير الحماية والرعاية الاجتماعية سمات جديدة نسبياً في إطار مؤسّسي يهدف إلى تشجيع تصدير الأيدي العاملة. |
166. Ces principes sont relativement nouveaux sur le marché du travail israélien de sorte qu'il est trop tôt pour apprécier les effets produits par la loi. | UN | ٦٦١- وهذه المفاهيم جديدة نسبياً في سوق العمل اﻹسرائيلية، ولذلك فمن السابق ﻷوانه تقييم أثر القانون. |
L'Assemblée a également défini des mesures à prendre dans un certain nombre de domaines de coopération internationale relativement nouveaux, tels que les transports et le tourisme; | UN | وحددت الجمعية أيضا اﻹجراءات المطلوبة في عدد من المجالات الجديدة نسبيا من أجل التعاون الدولي، مثل وسائل النقل المستدامة والسياحة المستدامة؛ |
Ces concepts relativement nouveaux ont besoin d'être mieux intégrés dans les processus de recherche, de négociation et de production si l'on doit réaliser un développement durable. | UN | وإذا كان للتنمية المستدامة أن تتحقق، يجب إدماج هذه المفاهيم الجديدة نسبيا بشكل أفضل في البحوث، والمفاوضات، وعملية الإنتاج. |
Les services de renseignement spécialisés dans ces infractions sont relativement nouveaux et ne sont pas encore largement opérationnels. | UN | وتعتبر وحدات الاستخبارات المخصصة لمكافحة هذه الجرائم جديدة نسبيا ولم يتسع نطاق عملها بعد. |
En matière d’environnement, les programmes de nature volontaire sont relativement nouveaux. Les Pays-Bas, le Canada et l’Allemagne en ont été les précurseurs. | UN | ١٦ - تعد البرامج الطوعية أداة جديدة نسبيا في مجال السياسة العامة البيئية، تضطلع فيها بدور رائد بلدان مثل هولندا وكندا وألمانيا. |
Les possibilités sont multiples (un exemple en est donné dans l'encadré 8), mais le peu de familiarité des responsables gouvernementaux avec ces instruments relativement nouveaux et d'autres obstacles ont jusque—là empêché la plupart des pays de les exploiter. | UN | إن الامكانات كثيرة )انظر النص المنفصل ٨ مثلاً( لكن عدم اعتياد معظم مقرري السياسات الحكومية على هذه اﻷدوات الجديدة نسبياً إلى جانب عقبات أخرى، منع حتى اﻵن معظم البلدان من الاستفادة منها. ٤- العقبات |
La norme élevée (moins de 5 % du portefeuille doit être exposé au risque) fixée dans les accords du FENU axés sur les résultats est très difficile à atteindre pour de nombreux prestataires de services financiers relativement nouveaux. | UN | ويفرض أيضا المستوى العالي (أقل من 5 في المائة من الحافظة معرَّض للخطر) المحدد في اتفاقات الصندوق القائمة على الأداء تحديا كبيرا بالنسبة للعديد من مقدمي الخدمات المالية الجدد نسبيا. |
Certains sont directement liés au travail de fond que l'Organisation a mené ces dernières années, tandis que d'autres sont relativement nouveaux et découlent de l'évolution de la situation mondiale. | UN | وبعض هذه القضايا له صلة مباشرة بالعمل الأساسي الذي قامت به الأمم المتحدة في السنوات الماضية؛ لكن بعضها الآخر جديد نسبيا وناتج عن حالة التغير التي يشهدها العالم. |
72. Le Ministre a également évoqué les problèmes liés à la migration et à la traite des personnes, qui sont relativement nouveaux à la Barbade. | UN | 72- وأشار الوزير أيضاً إلى المشاكل المرتبطة بالهجرة والاتجار بالبشر، وهي ظاهرة جديدة نسبياً في بربادوس. |
26. Les blogs (blocsnotes sur le Web) et le < < journalisme citoyen > > sont des moyens relativement nouveaux d'encourager le débat sur les questions contemporaines, de proposer de nouvelles idées et de diffuser des opinions. | UN | 26- ويمثل المدونون و " الصحفيون - المواطنون " قنوات جديدة نسبياً لتشجيع النقاش بشأن القضايا الراهنة، وتطوير أفكار جديدة، ونشر وجهات نظر الأونكتاد. |
26. Les blogs (blocs-notes sur le Web) et le < < journalisme citoyen > > sont des moyens relativement nouveaux d'encourager le débat sur les questions contemporaines, de proposer de nouvelles idées et de diffuser des opinions. | UN | 26- ويمثل المدونون و " الصحفيون - المواطنون " قنوات جديدة نسبياً لتشجيع النقاش بشأن القضايا الراهنة، وتطوير أفكار جديدة، ونشر وجهات نظر الأونكتاد. |
D'autres concepts importants tels que le comportement exemplaire de la direction, les valeurs déontologiques et l'indépendance peuvent aussi être relativement nouveaux ou ne pas être bien appréciés, surtout lorsque l'intégrité morale n'est pas valorisée et que la corruption est monnaie courante. | UN | وهناك مفاهيم هامة أخرى مثل التوجيهات الأخلاقية والمهنية التي تصدر عن الإدارة العليا والقيم الأخلاقية والاستقلال، قد تكون أيضاً مفاهيم جديدة نسبياً أو أنها لا تُقدَّر تقديراً واضحاً خصوصاً في البيئات التي لا تقدِّر النزاهة الأخلاقية والتي يكون فيها الفساد ممارسة شائعة. |
Le Secrétariat d'État au travail dresse un état quotidien des plaintes portées par des employés de maison à propos de prestations ou de salaire, mais il reste beaucoup à faire pour faire prendre conscience aux intéressés de ces droits relativement nouveaux. | UN | وتحتفظ وزارة العمالة بسجلات يومية للشكاوى التي يتقدم بها العاملون بالخدمة المنـزلية بشأن الاستحقاقات أو التعويضات؛ ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما يجب القيام به بغية الارتقاء بالوعي بشأن تلك الحقوق الجديدة نسبيا. |
De plus en plus, le système fournit un appui dans le cadre de situations de transformation économique et sociale fondamentale et dans des domaines relativement nouveaux où le soutien des activités opérationnelles de développement n'est demandé que depuis peu de temps, tels que les droits de l'homme, les réformes judiciaires et l'application des lois, l'amélioration de la conduite des affaires publiques et le processus électoral. | UN | وتعمل المنظومة باطراد على تقديم الدعم في حالات التحول الاقتصادي والاجتماعي اﻷساسي، وفي المجالات الجديدة نسبيا التي لم يطلب من اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية تقديم الدعم فيها إلا في اﻵونة اﻷخيرة، ومنها حقوق الانسان والاصلاحات القضائية وإنفاذ القوانين وتحسين إدارة الحكم والعملية الانتخابية. |
L’interaction entre le développement des collectivités locales et l’exploitation minière et la prise en compte des préoccupations de toutes les parties dans la planification du développement régional sont des thèmes de discussion relativement nouveaux. | UN | ٢٣ - ويتمثل أحد مجالات العمل الجديدة نسبيا في العلاقة بين تنمية المجتمعات المحلية والتعدين والمشاكل المتعلقة بكيفية إدماج شواغل كل اﻷطراف في التخطيط اﻹنمائي واﻹقليمي. |
Les partenariats relativement nouveaux avec le Fonds international de développement agricole en Asie du Sud et en Afrique de l'Ouest francophone, et le partenariat de plus en plus étroit avec le Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONU-Habitat) en Amérique latine et en Asie du Sud-Est offrent des possibilités de renforcer la coordination sur l'aspect sexospécifique de la pauvreté rurale. | UN | أما الشراكات الجديدة نسبيا مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في جنوب آسيا وبلدان غرب أفريقيا الناطقة بالفرنسية والشراكة الآخذة في التوسع مع برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في أمريكا اللاتينية وجنوب شرق آسيا، فتتيح فرصا لتعزيز التنسيق بخصوص الأبعاد الجنسانية للفقر في الأرياف. |
Certaines de ces organisations, comme le CICR, participent activement depuis le début aux efforts antimines humanitaires, tandis que d’autres protagonistes relativement nouveaux, comme le Centre international de Genève pour le déminage humanitaire, ne mettent à disposition leurs connaissances techniques que depuis peu. | UN | وبعض هذه المنظمات، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، قد شاركت بنشاط في مجهودات إزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية منذ البداية، بينما هناك جهات أخرى فاعلة جديدة نسبيا في هذا المجال، مثل مركز جنيف الدولي ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية، لم تبدأ في إتاحة خبرتها الفنية إلا في اﻵونة اﻷخيرة. |
Les outils Internet propres à aider les États Membres à accéder à l'information des Nations Unies sont relativement nouveaux et ont nécessité des investissements en matériel et en logiciel ainsi que la formation du personnel. | UN | فأدوات شبكة " انترنت " ، التي من المتوقع أن تيسر حصول الدول اﻷعضاء على المعلومات التي توفرها اﻷمم المتحدة، ما زالت جديدة نسبيا وتستلزم استثمارات في المعدات وبرامج الحاسوب وتدريب الموظفين. |
De même, dans toutes les régions, les marchés obligataires retiennent l'attention dans un nombre croissant de pays en développement quoique dans plusieurs d'entre eux ces marchés soient relativement nouveaux. | UN | 9 - وبالمثل، أخذت تنمية أسواق السندات تحظى بالاهتمام في عدد متزايد من البلدان النامية في جميع المناطق، وإن كانت أسواق السندات جديدة نسبيا في كثير من الأماكن. |
La Commission devrait tirer parti de l'impulsion actuelle pour parvenir à des décisions probantes sur les problèmes relativement nouveaux que sont la mondialisation et les changements climatiques et revitaliser les débats portant sur des problèmes plus anciens présentant une importance critique pour la communauté mondiale. | UN | فعلى اللجنة أن تستفيد من الزخم الحالي لكي تتوصل إلى قرارات شاملة بشأن المسائل الجديدة نسبياً للعولمة وتغير المناخ، وأن تستأنف مناقشة بعض المسائل القديمة التي لها أهميتها البالغة بالنسبة للمجتمع العالمي. |
Dans le domaine des services liés à la communication, les États parties doivent assurer au moins une qualité minimale, en particulier pour les types de services relativement nouveaux comme l'aide personnelle et l'interprétation en langue des signes, en vue de leur normalisation. | UN | وفي مجال الخدمات المتصلة بالاتصالات، يجب أن تكفل الدول الأطراف على الأقل نوعية دنيا من الخدمات، لا سيما فيما يتعلق بالأنواع الجديدة نسبياً كالمساعدة الشخصية والترجمة الفورية بلغة الإشارة بهدف توحيدها. |
La valeur des exportations totales a été multipliée par 16 entre 1970-1972 et 1990-1992, passant de 211 à 3,327 millions de dollars E.-U. Les pays en développement sont relativement nouveaux sur le marché et leur part atteignait 21,7 % en 1990-1992, contre 2,9 % en 1970-1972. | UN | وتضاعفت قيمة الصادرات العالمية من زهور الزينة والبراعم ٦١ مرة ما بين ٠٧٩١-٢٧٩١ و٠٩٩١-٢٩٩١، من ١١٢ مليون دولار إلى ٧٢٣ ٣ مليون دولار. وتعتبر البلدان النامية من القادمين الجدد نسبيا في هذه السوق، وتزايد نصيبها من ٩,٢ إلى ٧,١٢ في المائة ما بين ٠٧٩١-٢٧٩١ و٠٩٩١-٢٩٩١. |
Certains sont directement liés au travail de fond que l'Organisation a mené ces dernières années, tandis que d'autres sont relativement nouveaux et découlent de l'évolution de la situation mondiale. | UN | وبعض هذه القضايا له صلة مباشرة بالعمل الأساسي الذي قامت به الأمم المتحدة في السنوات الماضية؛ لكن بعضها الآخر جديد نسبيا وناتج عن حالة التغير التي يشهدها العالم. |