ويكيبيديا

    "relativement peu de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قليلة نسبيا
        
    • قصيرة نسبيا
        
    • قليلة نسبياً
        
    • عدداً قليلاً نسبياً من
        
    • قليل نسبيا من
        
    • سوى القليل نسبيا
        
    • عدد قليل نسبياً من
        
    • منخفضة نسبيا
        
    • وقت قصير نسبيا
        
    • ضئيلة نسبيا
        
    • عددا صغيرا نسبيا من
        
    • عددا قليلا نسبيا من
        
    • القصر النسبي
        
    • القصيرة نسبيا التي
        
    • ضئيل نسبياً من
        
    Il y a eu relativement peu de demandes d'information sur les navires disponibles, et trois seulement ont abouti à un affrètement. UN وقدمت استفسارات قليلة نسبيا فيما يتعلق بالسفن المتاحة وتم الحصول على ثلاثة عقود استئجارية فقط.
    Grâce aux efforts multilatéraux du Processus de Kimberley, des progrès remarquables ont pu être accomplis en relativement peu de temps en ce qui concerne la maîtrise des diamants de la guerre. UN ومن خلال الجهود المتعددة الأطراف لعملية كيمبرلي، أحرزنا تقدما كبيرا في فترة قصيرة نسبيا في مراقبة ماس تمويل الصراعات.
    Dans certains cas, tel l'emploi d'une arme nucléaire de faible puissance contre des navires de guerre en haute mer ou sur des troupes dans une région à la population très clairsemée, il est possible d'envisager une attaque nucléaire produisant relativement peu de pertes civiles. UN وفي بعض الحالات، مثل حالة استخدام أسلحة نووية قليلة القوة ضد السفن الحربية في أعالي البحار أو ضد جنود في مناطق قليلة السكان، من الممكن تصوﱡر هجوم نووي يحدث إصابات مدنية قليلة نسبياً.
    Pratiquement tous les procureurs des cours de sûreté de l’État avec lesquels le Rapporteur spécial s’est entretenu ont reconnu qu’ils renvoyaient relativement peu de plaintes de ce type aux procureurs généraux. En fait, ils ont été incapables de fournir des statistiques sur le nombre de cas renvoyés aux procureurs généraux. UN فقد اعترف أعضاء محاكم أمن الدولة، كلهم تقريباً، الذين اجتمع بهم المقرر الخاص، بأنهم يحيلون عدداً قليلاً نسبياً من هذه الادعاءات إلى المحامين العامين، بل إنه ليس بإمكانهم تقديم أي بيانات احصائية عن عدد الحالات التي أحالوها إلى المحامين العامين.
    Il y a relativement peu de fonctionnaires ou de membres des professions libérales. UN وهناك عدد قليل نسبيا من الموظفين المدنيين أو المهنيين.
    On sait relativement peu de choses sur bon nombre d'espèces et la majeure partie des pêches. UN ولا يُعرف سوى القليل نسبيا عن عدد كبير من الأنواع وعن معظم المصائد.
    En général, il y a relativement peu de dépositaires dans les pays en développement. Par exemple, l'ONU n'en compte que 3 sur le continent africain, contre 13 pour la Banque mondiale. UN فعلى العموم، لا يوجد سوى عدد قليل نسبياً من الوكلاء في البلدان النامية، إذ لا يوجد لدى الأمم المتحدة، مثلاً، سوى ثلاثة وكلاء في القارة الأفريقية مقارنة ب13 وكيلاً للبنك الدولي.
    Mais aussi et surtout, ne rien faire reviendrait à laisser passer une occasion rare d'atteindre des objectifs importants à relativement peu de frais. UN والأهم هو أن عدم اتخاذ إجراء سيبدد فرصة نادرة لتحقيق أهداف هامة بتكلفة منخفضة نسبيا.
    Ils ne sont, toutefois, pas inévitables et quelques projets sont exécutés avec relativement peu de contretemps. UN ومع ذلك، فهذه المسائل ليست حتمية، ويجري تنفيذ بعض المشاريع مع حدوث انتكاسات قليلة نسبيا.
    La délégation de la Dominique est préoccupée par le fait que la Décennie internationale des populations autochtones ait eu relativement peu de résultats positifs. UN وأعرب عن قلق وفده لأن النتائج الإيجابية التي تحققت من العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم قليلة نسبيا.
    On sait relativement peu de choses de leurs activités et de leurs intentions. UN وهناك تفاصيل قليلة نسبيا معروفة عن أنشطتها ونواياها.
    Des projets pilotes volontaires pourraient, en relativement peu de temps, livrer des données d'expérience utiles et instaurer une confiance mutuelle. UN ويمكن اكتساب الخبرة وخلق الثقة المتبادلة خلال فترة قصيرة نسبيا بواسطة المشاريع التجريبية الطوعية.
    20. Le principal avantage de cette méthode est la possibilité de réaliser en relativement peu de temps une estimation peu coûteuse des ressources, qui donne une indication de la possibilité de trouver certaines ressources minérales dans un secteur. UN ٢٠ - وجانب القوة اﻷساسي في أسلوب تقدير الموارد بناء على تقدير درجة الوفرة في القشرة اﻷرضية هو أنه يمكن به إجراء تقييم رخيص للموارد، في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Les résultats de cette enquête montraient que les réponses des fonctionnaires comptant une longue période de service dans le même lieu d’affectation ne différaient pas sensiblement de celles communiquées par les fonctionnaires en poste dans leur présent lieu d’affectation depuis relativement peu de temps. UN وبينت نتائج الاستقصاء أن ردود الموظفين ذوي الخدمة الطويلة في مقر عمل واحد لا تختلف كثيرا عن ردود غيرهم من الموظفين الذين أمضوا في أماكن عملهم الحالية فترات قصيرة نسبيا.
    Nous possédons relativement peu de données sur les profondeurs océaniques. UN 81 - أعماق المحيطات جزء من الكوكب لا تتوفر لدينا عنه إلاّ بيانات قليلة نسبياً.
    Le gang opérait davantage comme un réseau que comme un groupe hiérarchisé, les membres de rang élevé ayant relativement peu de contacts directs avec les autres. UN وقد عملت عصابة الدراجات النارية كشبكة واحدة لا كمجموعة هرمية، لأن كبار أفراد العصابة كانوا يجرون عدداً قليلاً نسبياً من الاتصالات المباشرة مع من هم دونهم.
    Les petits pays en développement avec relativement peu de professionnels sont particulièrement touchés par l'émigration de travailleurs hautement qualifiés. UN والبلدان الصغيرة النامية التي يوجد فيها عدد قليل نسبيا من المهنيين تتضرر بصفة خاصة من هجرة العمال ذوي المهارات العالية.
    On sait relativement peu de choses sur le nombre croissant de femmes appartenant à des minorités ethniques qui utilisent les routes. UN ولا يعرف سوى القليل نسبيا عن العدد المتزايد لنساء الأقليات الإثنية اللائي يستخدمن الطرق البرية.
    18. En dépit du progrès fait pour amener les auteurs de viols à rendre des comptes, relativement peu de cas de viols ont abouti à une condamnation des auteurs. UN 18- ورغم التقدم المحرز في محاسبة مرتكبي جرائم الاغتصاب، لم تتم إدانة الفاعلين إلا في عدد قليل نسبياً من حالات الاغتصاب.
    À la fin 1989, ces travaux de recherche et de développement avaient permis à l'Iraq de se doter des moyens de produire de l'uranium métallique très pur avec relativement peu de pertes. UN وبحلول أواخر عام ١٩٨٩، تمكن العراق من خلال عملية البحث والتطوير هذه من اكتساب القدرة على إنتاج فلز اليورانيوم بدرجة نقاء عالية وفواقد منخفضة نسبيا.
    . Il arrive que les Chambres puissent tirer parti de la disponibilité imprévue de salles d’audience pour examiner des requêtes ou d’autres questions qui prennent relativement peu de temps. UN وفي أقصى الحالات، يمكن أن تستفيد الدوائر من القاعات التي تكون متاحة بشكل غير متوقع، في معالجة الالتماسات وغير ذلك من المسائل التي تتطلب قضاء وقت قصير نسبيا في قاعات المحاكمة.
    relativement peu de renseignements ont été transmis au sujet du financement d'autres dispositifs, à l'échelon national, chargés d'assurer la promotion de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN 62 - وتوافرت معلومات ضئيلة نسبيا عن تمويل سائر الآليات المعنية بتعزيز تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة على الصعيد الوطني.
    Les quelques pays qui offrent des incitations financières aux migrants au chômage désireux de retourner dans leur pays d'origine ont trouvé relativement peu de candidats. UN أما البلدان القليلة التي عرضت حوافز مالية على الراغبين في العودة إلى ديارهم من المهاجرين العاطلين عن العمل، فقد وجدت عددا صغيرا نسبيا من الراغبين في الاستفادة من هذا العرض.
    Toutefois, relativement peu de femmes ont jusqu'ici fait en leur nom l'acquisition d'un bien immobilier; cela est peut-être dû à un régime foncier coutumier discriminatoire et à des pratiques qui n'encouragent guère les femmes à posséder une terre, mais aussi au fait que la plupart des femmes sont pauvres et n'ont généralement pas l'argent nécessaire pour faire une telle acquisition. UN بيد أن عددا قليلا نسبيا من النساء اقتنى عقارات بحكم حقهن الشخصي، في جانب منه بسبب النظم العرفية التمييزية المتعلقة بالأرض والعادات التي لا تشجع المرأة على امتلاك الأرض وأيضا بسبب أن غالبية النساء فقيرات وبوجه عام لا يمتلكن المال اللازم لشراء ممتلكاتهن.
    Cela étant, les États Membres ayant eu relativement peu de temps pour délibérer et étudier les nombreuses questions soulevées dans le cadre de ce processus, aucune recommandation précise n'a été formulée. UN ولكن نظراً إلى القصر النسبي للوقت المتاح للدول الأعضاء للتداول والنظر في المسائل المتعددة التي أثيرت خلال العملية الحكومية الدولية، لم يجر التوصل إلى أي توصيات محددة بشأن اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Les faits montrent que, depuis que la note d'orientation et le processus BCP/PNUAD sont en vigueur, leur effet combiné a, en relativement peu de temps, permis de régler certains des problèmes qui se posaient pendant les premières années du lancement des programmes conjoints. UN 37 - وتشير الدلائل إلى أنه في غضون الفترة الزمنية القصيرة نسبيا التي بدأ فيها العمل بالمذكرة التوجيهية وعملية التقييم القطري الموحد/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، كانت المذكرة والعملية فعالتين في التصدي لبعض التحديات التي برزت خلال السنوات الأولى من تشجيع البرامج المشتركة.
    Voir G. Elliot, op. cit. . De même, le gros de la production papetière de la Finlande étant exporté, il y a relativement peu de vieux papiers recyclables sur place, bien que le taux de collecte soit élevé. UN وبالمثل وبما أن الشطر الكبير من انتاج الورق الفنلندي معد لﻷسواق التصديرية فهناك قدر ضئيل نسبياً من نفايات الورق متاح محلياً ﻹعادة التدوير برغم ارتفاع معدلات ما يجمع من نفايات الورق في فنلندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد