ويكيبيديا

    "relatives à la détention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتعلقة بالاحتجاز
        
    • المتصلة بالاحتجاز
        
    • المتعلقة باحتجاز
        
    • المتصلة باحتجاز
        
    • المتعلقة بالحبس
        
    • تتعلق باحتجاز
        
    • بشأن الاحتجاز
        
    • تتعلق بالاحتجاز
        
    • المتعلقة بالحجز
        
    • الخاص باحتجاز
        
    • ذات الصلة بالاحتجاز
        
    • التي تحكم الاحتجاز
        
    • تتعلق بالحبس
        
    Il s'agit aussi d'étudier les solutions de substitution à la détention et la question de l'amélioration des statistiques relatives à la détention. UN كما سيحلل المشروع بدائل الاحتجاز وأوجه التحسن في الإحصاءات المتعلقة بالاحتجاز.
    Ils indiquent que les règles relatives à la détention sont strictement encadrées par le droit pénal malgache. UN وتذكر الورقة أن القانون الجنائي لمدغشقر ينظم القواعد المتعلقة بالاحتجاز تنظيماً صارماً.
    Le PNUD fournit également un appui au Ministère de la justice pour des questions relatives à la détention provisoire et à la gestion des dossiers. UN ويدعم البرنامج الإنمائي أيضا وزارة العدل والأمن العام في المسائل المتصلة بالاحتجاز السابق للمحاكمة وإدارة الملفات.
    29. L'article 19 énonce les règles spécifiques relatives à la détention d'un étranger aux fins d'expulsion. UN ٢٩ - وينص مشروع المادة 19 على القواعد المحددة المتعلقة باحتجاز الأجنبي لأغراض الطرد.
    La réponse du Gouvernement est utile dans la mesure où il donne les dates et d'autres éléments des procédures pénales et des autres mesures relatives à la détention et à la condamnation de ces deux personnes. UN ويُعدّ رد الحكومة مفيداً إذ يتيح معلومات عن التواريخ وجوانب رسمية أخرى للإجراءات الجنائية وسائر الخطوات المتصلة باحتجاز هذين الشخصين والحكم عليهما.
    La meilleure garantie pour l'avenir est évidemment une prévention active qui passe par l'éducation, la formation, la stricte application des règles relatives à la détention et le respect rigoureux de l'article 9 du Pacte. UN وأفضل ضمان للمستقبل هو بالطبع وجود وقاية فعالة عن طريق التعليم، والتدريب، وصرامة تطبيق القواعد المتعلقة بالحبس ودقة احترام المادة ٩ من العهد.
    18. Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions spécifiques relatives à la détention des étrangers au-delà de la date limite fixée pour leur expulsion et s'inquiète de ce que certains ont été retenus dans des zones de transit après la date limite de leur expulsion, sans décision judiciaire. UN 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود قوانين محددة تتعلق باحتجاز الأجانب بعد انتهاء الأجل المحدد لطردهم، وإزاء احتجاز بعضهم في مناطق العبور بعد انتهاء الأجل المحدد لطردهم وبدون أمر من المحكمة.
    Grâce à ce soutien, l'institution a traité avec succès un certain nombre d'affaires relatives à la détention arbitraire et aux réfugiés. UN ونتيجة لذلك، نجحت اللجنة في معالجة عدد من الحالات المتعلقة بالاحتجاز التعسفي واللاجئين.
    Le Code précise que la personnalité du détenu doit être respectée et édicte les règles régissant son hébergement, ses droits, sa correspondance, les visites qu'il peut recevoir et les autres procédures relatives à la détention. UN وينظم القانون واجب احترام شخصية الشخص المحتجز، ويحدد القواعد المنظمة لإيوائه وحقوقه ومراسلاته وزياراته وغيرها من الإجراءات المتعلقة بالاحتجاز.
    Le Code de procédure administrative et correctionnelle énonce de manière précise les droits des détenus, les garanties de procédure relatives à la détention et les obligations des agents chargés de la mise en détention. UN وتبيّن مدونة الإجراءات الإدارية والإنفاذ الإداري تفاصيل حقوق المحتجزين والشكليات الإجرائية المتعلقة بالاحتجاز ومهام الموظفين المكلفين بالاحتجاز.
    Les décisions relatives à la détention avant jugement, en particulier sa durée, devraient être prises par une autorité ou une instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, et l'enfant devrait pouvoir bénéficier d'une assistance juridique ou de toute autre assistance appropriée. UN وينبغي أن تتخذ القرارات المتصلة بالاحتجاز قبل المحاكمة، بما في ذلك مدة الاحتجاز، سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة، وينبغي أن يزود الطفل بالمساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة الملائمة.
    Les décisions relatives à la détention avant jugement, en particulier sa durée, devraient être prises par une autorité ou une instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, et l'enfant devrait pouvoir bénéficier d'une assistance juridique ou de toute autre assistance appropriée. UN وينبغي أن تتخذ القرارات المتصلة بالاحتجاز قبل المحاكمة، بما في ذلك مدة الاحتجاز، سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة، وينبغي أن يزود الطفل بالمساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة الملائمة.
    Les décisions relatives à la détention avant jugement, en particulier sa durée, devraient être prises par une autorité ou une instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, et l'enfant devrait pouvoir bénéficier d'une assistance juridique ou de toute autre assistance appropriée. UN وينبغي أن تتخذ القرارات المتصلة بالاحتجاز قبل المحاكمة، بما في ذلك مدة الاحتجاز، سلطة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة، وينبغي أن يزود الطفل بالمساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة الملائمة.
    En outre, conformément aux recommandations relatives à la détention des manifestants formulées par la Commission pour la vérité et la réconciliation nationale, une aide juridictionnelle et financière a été fournie aux détenus qui avaient demandé une libération sous caution. UN وعملاً بتوصيات لجنة الحقيقة والمصالحة المتعلقة باحتجاز المحتجين، قُدمت مساعدة قانونية ومالية إلى المحتجزين الذين التمسوا الإفراج بكفالة.
    La Haute Cour a confirmé la constitutionnalité des dispositions relatives à la détention au titre de la loi sur l'immigration de 1958, en concluant qu'elles n'avaient aucun caractère punitif, mais pouvaient être considérées comme nécessaires en attendant l'expulsion ou pour permettre la présentation et l'examen d'une demande d'admission. UN وأقرت محكمة أستراليا العليا بدستورية الأحكام المتعلقة باحتجاز المهاجرين وفقاً لقانون الهجرة الأسترالي للعام 1958، بعدما رأت أنها ليست أحكاماً تأديبية بل هي أحكام يمكن بشكلٍ معقول اعتبارها ضرورية لأغراض الترحيل أو للتمكين من تقديم طلبٍ للدخول ومن النظر فيه.
    L'État partie devrait faire en sorte que toutes les mesures et pratiques relatives à la détention et à l'expulsion d'immigrants soient pleinement conformes à l'article 3 de la Convention. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف مطابقة جميع التدابير والممارسات المتصلة باحتجاز المهاجرين وإبعادهم مطابقة تامة للمادة 3 من الاتفاقية.
    83. Ainsi, la loi de 1963 sur les règles relatives à la détention préventive et à la mise en liberté provisoire demeure valable. UN ٣٨- وهكذا فإن قانون عام ٣٦٩١ بشأن القواعد المتعلقة بالحبس الاحتياطي والافراج المؤقت لا يزال ساري المفعول.
    65. S'agissant des procédures visant à faire respecter les droits des détenus et des personnes arrêtées dans les postes de police, des Procédures standard opérationnelles relatives à la détention et au traitement des détenus ont été élaborées en avril 2008. UN 65- وفيما يتعلق بإجراءات احترام حقوق الأشخاص المحبوسين أو المحتجزين في مراكز الشرطة، أُعدت في نيسان/أبريل 2008 إجراءات تشغيلية موحدة تتعلق باحتجاز ومعاملة الأشخاص المحتجزين.
    La Suède considère que des éclaircissements de la part du Maroc seraient utiles, en particulier en ce qui concerne les dispositions relatives à la détention et la définition du terrorisme dans la loi antiterroriste de 2003. UN واعتبرت السويد توضيح المغرب وجيهاً جداً بخصوص أحكامه بشأن الاحتجاز وتعريف الإرهاب في قانون مكافحة الإرهاب لعام 2003.
    48. Certaines normes de jus cogens exigent que les garanties générales relatives à la détention soient maintenues même pendant l'état d'exception. UN 48- وثمة قواعد قطعية تتطلب إتاحة ضمانات عامة تتعلق بالاحتجاز حتى في أثناء حالة الطوارئ.
    44. Sur le cas des allégations relatives à la détention prolongée dont font l'objet d'anciens responsables politiques ou partisans Lavalas, la controverse porte sur le point de savoir s'il s'agit ou non de prisonniers < < politiques > > . UN 44- أما فيما يخص الادعاءات المتعلقة بالحجز الممدد الذي يخضع لـه مسؤولون سياسيون وأعضاء في حركة لافالا سابقاً، فثمة جدل حول معرفة ما إذا كان الأمر يتعلق بسجناء " سياسيين " أم لا.
    L'État partie devrait également établir des statistiques sur l'application des amendements apportés récemment aux dispositions de la loi sur l'immigration relatives à la détention des ressortissants étrangers. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع إحصاءات عن تطبيق التعديلات التي أدخلت مؤخراً على قانون الهجرة الخاص باحتجاز الأجانب.
    Le rôle des juges n'est pas d'apprécier les conditions de vie ou les autres questions relatives à la détention d'un point de vue préventif. En revanche, un juge se rend parfois dans une prison afin de rassembler les éléments qui lui permettront de se prononcer sur une affaire ou une plainte. UN فدور القضاة لا يتمثل في النظر في ظروف العيش أو غيرها من المسائل ذات الصلة بالاحتجاز من منظور وقائي، وإنما يمكن للقاضي أن يزور سجناً لمساعدته على اتخاذ قرار قضائي يتعلق بقضية أو شكوى.
    50. Compte tenu de la diversité des politiques et législations nationales relatives à la détention et à l'expulsion, il est important que la migration irrégulière soit considérée comme une infraction administrative et que les migrants en situation irrégulière soient traités individuellement. UN 50- وفي ظل هذا التنوع الذي يطبع السياسات والقوانين الوطنية التي تحكم الاحتجاز والطرد، من المهم اعتبار الهجرة غير الشرعية مخالفة إدارية والتعامل مع المهاجرين غير الشرعيين على أساس فردي.
    L'ordonnance comporte aussi des dispositions relatives à la détention provisoire et prévoit la possibilité pour les tribunaux d'ordonner le huis clos dans le cas où un mineur est jugé. UN ويشتمل الأمر العسكري أيضاً على أحكام تتعلق بالحبس المؤقت، وينص على أنه بإمكان المحاكم أن تأمر بنظر الدعوى في جلسة سرية في حالة محاكمة قاصر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد