Rappelant les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, les règles du droit international et les conventions relatives à la paix et à la sécurité internationales, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين، |
Notre pays, quant à lui, a souscrit à la Déclaration du Millénaire, exprimant par là même son intention d'appliquer ses dispositions relatives à la paix, à la coopération et au développement. | UN | وقد أيدت بلادنا إعلان الألفية، وبالتالي أكدت عزمها على تطبيق مبادئه المتعلقة بالسلام والتعاون والتنمية. |
Nous croyons essentiel que l'Assemblée générale traite également des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ونعتقد أن من الأهمية البالغة بمكان أن تتعامل الجمعية العامة أيضا مع المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين. |
Ce centre dispose d'un potentiel important pour des réalisations concrètes sur les questions relatives à la paix et au désarmement. | UN | ويحظى المركز بإمكانية كبيرة لتحقيق إنجازات ملموسة في المسائل المتصلة بالسلام ونزع السلاح. |
En particulier, le rôle et la responsabilité du Conseil de sécurité eu égard aux questions relatives à la paix et à la sécurité internationales devraient être davantage mis en évidence. | UN | وبشكل خاص فإن دور ومسؤولية مجلس اﻷمن في تناول المسائل المتعلقة بالسلم والاستقرار الدوليين ينبغي أن يوليا تشديدا أكبر. |
Les délégations ont également encouragé le PNUD à poursuivre l'intégration de tous les aspects liés à l'égalité des sexes dans ses activités relatives à la paix et à la sécurité. | UN | وشجّعت الوفود أيضا البرنامج الإنمائي على مواصلة إدراج جوانب المساواة بين الجنسين في عمله في مجال السلام والأمن. |
Il a continué d'avoir recours au système de deux poids deux mesures pour traiter les questions relatives à la paix et à la sécurité dans différentes parties du monde. | UN | فقد واصل المجلس تطبيق معايير مزدوجة في تناوله القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن في بقاع العالم المختلفة. |
Des questions importantes relatives à la paix et la sécurité internationales sont souvent envisagées selon les intérêts de certains pays, alors que l'agenda du développement est négligé. | UN | وأشار إلى أن القضايا الهامة ذات الصلة بالسلام والأمن الدوليين كثيرا ما يُتعامل معها بما يتفق ومصالح بلدان بعينها، في حين يبقى جدول أعمال التنمية عرضة للإهمال. |
Il a aussi continué de collaborer avec le secrétariat de la CEEAC sur les questions intéressant le Comité, notamment les questions relatives à la paix et à la sécurité. | UN | كما واصلت التعاون مع أمانة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في المسائل ذات الاهتمام المشترك للجنة، ولا سيما بشأن المسائل المتعلقة بالسلام والأمن. |
Président du Conseil de l'Institut néerlandais des questions relatives à la paix | UN | رئيس مجلس ادارة المعهد الهولندي للمسائل المتعلقة بالسلام |
Rappelant les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, les règles du droit international et les conventions relatives à la paix et à la sécurité internationales, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين، |
Ils ont conclu que le Comité apporte une valeur ajoutée à l'examen des questions relatives à la paix et à la sécurité en Afrique centrale. | UN | وخلصت إلى أن اللجنة تزيد من قيمة المسائل المتعلقة بالسلام والأمن في وسط أفريقيا. |
Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, a qualifié l'Union interparlementaire de partenaire privilégié de l'ONU dans l'effort d'affirmation de la démocratisation dans les activités relatives à la paix et au développement. | UN | وقد وصف اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالى، الاتحاد البرلماني الدولي بأنه شريك متميز لﻷمم المتحدة في الجهود الرامية الى تأكيد الديمقراطية في مختلف اﻷنشطة المتعلقة بالسلام والتنمية. |
Nous parlons d'action permettant d'aborder concrètement les questions relatives à la paix, à la démocratie et au développement. | UN | ونحن نتحدث عن العمل الذي يتصدى عمليا للقضايا المتصلة بالسلام والديمقراطية والتنمية. |
De même, nous considérons que les questions relatives à la paix et au développement sont interdépendantes et indissociables. | UN | وفضلا عن هذا يرى بلدي أن القضايا المتصلة بالسلام والتنمية قضايا مترابطة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض. |
Il donne la possibilité d'exploiter les compétences et les ressources du système pour l'ensemble des questions relatives à la paix et à la sécurité. | UN | وتمثل الخطة فرصة للاستفادة من الخبرة والموارد المتاحة في المنظومة بشكل يشمل جميع المسائل المتصلة بالسلام والأمن. |
La refonte de l'ONU passe par le renforcement de l'Assemblée générale et de la façon dont elle traite les questions relatives à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن إعادة بناء الأمم المتحدة تتوقف على تعزيز الجمعية العامة ومعالجتها للمسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين. |
En outre, il n'est pas rare que ces affaires portent directement sur des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، من المعتاد أن تبحث هذه القضايا مباشرة في المسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين. |
Les délégations ont également encouragé le PNUD à poursuivre l'intégration de tous les aspects liés à l'égalité des sexes dans ses activités relatives à la paix et à la sécurité. | UN | وشجّعت الوفود أيضا البرنامج الإنمائي على مواصلة إدراج جوانب المساواة بين الجنسين في عمله في مجال السلام والأمن. |
:: Formation d'au moins 48 hauts responsables des gouvernements de la région sur des questions relatives à la paix et la sécurité | UN | :: تدريب ما لا يقل عن 48 موظفا من كبار موظفي حكومات المنطقة في مجال السلام والأمن |
Il est clair qu'il ne correspond plus aux nouvelles circonstances dans lesquelles évoluent les questions relatives à la paix et la sécurité internationales. | UN | فهو بذلك لا يجاري بتاتا الظروف الجديدة المحيطة بالمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
d) Réaliser des études de cas de type < < recherche pratique > > pour traiter les questions pertinentes relatives à la paix et aux conflits, en collaboration avec les partenaires régionaux. | UN | (د) إجراء دراسات إفرادية بحثية عملية لمعالجة المسائل المناسبة ذات الصلة بالسلام والصراع بالتعاون مع الشركاء الإقليميين. |
Ce salon a abrité par le passé des négociations délicates relatives à la paix et au désarmement. | UN | وفي الماضي كانت هذه الغرفة مسرحا لمفاوضات دقيقة بشأن السلم ونزع السلاح. |
Des séances d'information informelles sur les questions relatives à la paix et à la sécurité ne sont habituellement pas organisées par l'Assemblée générale. | UN | وفي العادة لا تعقد الجمعية العامة إحاطات إعلامية غير رسمية حول مسائل تتعلق بالسلم والأمن. |
Il est un fait que les femmes n'ont pas participé aux prises de décisions relatives à la paix, au désarmement et à la réconciliation nationale, et les indicateurs laissent entendre que la situation à cet égard va s'aggravant. | UN | وغياب المرأة عن عملية صنع القرار في قضايا السلم ونزع السلاح والمصالحة الوطنية يمثل حقيقة، وتعكس المؤشرات حدوث اتجاه نحو الانخفاض. |
Le fait que le Comité ait déterminé que l'octroi d'un visa à une personne désignée se justifiait par des raisons humanitaires ou relatives à la paix et la réconciliation nationale pourrait relever de ce cas de figure. | UN | ويمكن أن يندرج ضمن هذه الظروف القاهرة استنتاج اللجنة أن ثمة مبررات إنسانية أو متصلة بالسلام والمصالحة الوطنية لمنح التأشيرة لشخص من الأشخاص المحددة أسماؤهم. |