Rappelant les dispositions pertinentes des instruments du droit international humanitaire relatives à la protection de la population civile en tant que telle, | UN | وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في صكوك القانون الإنساني الدولي المتعلقة بحماية السكان المدنيين بصفتهم تلك، |
De plus, 35 pays de programme ont commencé une analyse par sexe des grandes questions relatives à la protection des enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ 35 بلداً مستفيدا من البرامج إجراء تحليل جنساني للمؤشرات الرئيسية المتعلقة بحماية الطفل. |
Bien sûr, les règles relatives à la protection de l'environnement seront prises en compte lors de cette évaluation. | UN | وبطبيعة الحال تؤخذ بعين الاعتبار في ثنايا هذا التقييم القواعد المتعلقة بحماية البيئة. |
Au niveau national, le groupe interdépartemental de lutte contre les sévices infligés à enfant, composé de hauts fonctionnaires représentant différents ministères, se réunit régulièrement pour examiner les questions relatives à la protection de l'enfance. | UN | وعلى المستوى الوطني، يعقد الفريق المشترك بين اﻹدارات المعني بموضوع اساءة معاملة اﻷطفال والذي يضم كبار المسؤولين من عدد من الدوائر الحكومية اجتماعات منتظمة لمناقشة المسائل المتصلة بحماية الطفل. |
Dans ses observations, le Bureau régional a relevé des divergences par rapport aux normes internationales relatives à la protection des minorités. | UN | وقدم المكتب الإقليمي تعليقات أشار فيها إلى أوجه عدم الاتساق مع القواعد والمعايير بشأن حماية الأقليات. |
Elle a abordé les questions relatives à la protection contre la torture et à la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وطرحت بعض الأسئلة المتعلقة بالحماية من التعذيب وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Au sens restreint, qui est celui qui figure dans les lois relatives à la protection des enfants, il désigne le père, la mère et les enfants. | UN | ويرد المعنى الضيق للكلمة في القوانين المتعلقة بحماية اﻷطفــال، ويقصــد باﻷسـرة في هذا السياق اﻷب واﻷم واﻷطفال. |
Rassembler et diffuser toutes informations relatives à la protection de la propriété intellectuelle, effectuer et encourager des études dans ce domaine et en publier les résultats; | UN | جمع المعلومات المتعلقة بحماية الملكية الفكرية ونشرها، والاضطلاع بدراسات في هذا المجال ودعمها ونشر نتائجها؛ |
ONG s'intéressant aux questions relatives à la protection des réfugiés et dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | المنظمات غير الحكومية المعنية بالمشاكل المتعلقة بحماية اللاجئين، ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les dispositions constitutionnelles relatives à la protection des droits de l'homme sont développées dans les lois et règlements du pays. | UN | وهذه الأحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ترد مفصلة في قوانين ليتوانيا ونظمها. |
Il contiendra d'autres mesures détaillées relatives à la protection des témoins. | UN | وسيشمل القانون المزيد من التدابير المفصلة المتعلقة بحماية الشهود. |
Les tribunaux sont autorisés à appliquer directement les traités internationaux lorsqu'ils statuent sur des questions relatives à la protection des droits de l'homme des individus. | UN | وللمحاكم أن تطبق بشكل مباشر المعاهدات الدولية لدى البث في القضايا المتعلقة بحماية حقوق الإنسان المتعلقة بالأفراد. |
Le paragraphe en question est compatible avec les lois européennes en vigueur relatives à la protection des données. | UN | وهذا يتفق مع القوانين الأوروبية المعاصرة المتعلقة بحماية البيانات. |
Fournit des conseils sur les politiques relatives à la protection et à l'exploitation des droits de propriété intellectuelle. | UN | تســــدي المشــــورة بشــأن السياســـات المتصلة بحماية واستخــــدام حقــــوق الملكية الفكرية. |
Un mécanisme d'application du principe de responsabilité a été mis en place afin de mesurer les progrès accomplis dans l'exécution des politiques relatives à la protection des femmes et des enfants. | UN | وبدأ تطبيق آلية مساءلة لقياس التقدم المحرز في تنفيذ السياسات المتصلة بحماية النساء والأطفال. |
Elle surveille l'application des dispositions législatives relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | وهي مكلفة برصد تنفيذ الأحكام التشريعية المتصلة بحماية حقوق الإنسان. |
iii) À continuer à envisager d'inclure des dispositions spécifiques relatives à la protection des enfants dans le programme des négociations de paix; | UN | ' 3` على مواصلة النظر في إدماج الأحكام المحددة بشأن حماية الأطفال في جدول أعمال محادثات السلام؛ |
Les dispositions norvégiennes relatives à la protection contre la persécution sont fondées sur la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés. | UN | وتستند أحكام النرويج المتعلقة بالحماية من الاضطهاد إلى اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة بوضع اللاجئين. |
La structure du programme doit aussi comprendre des dispositions relatives à la protection des données. | UN | كما يجب أن تشكل الترتيبات الخاصة بحماية المعلومات جزءا من هيكل البرنامج. |
Des dispositions relatives à la protection des droits de l'homme figurent aussi dans d'autres chapitres de la Constitution. | UN | وتتضمن فصول أخرى من الدستور أيضاً أحكاماً تتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
Pour l'examen des questions relatives à la protection des civils dans les conflits armés | UN | من أجل النظر في المسائل ذات الصلة بحماية المدنيين في النـزاع المسلح |
Ils étaient en revanche plus nombreux à avoir révisé les procédures relatives à la protection des témoins, ce qui est encourageant. | UN | بيد أنه يمكن، بنظرة أكثر ايجابية، القول بأن دولا أكثر قامت بتنقيح اجراءاتها فيما يتعلق بحماية الشهود. |
Les lois relatives à la protection sociale et à l'assurance sociale ont été amendées. | UN | هذا وتم تعديل القوانين المتعلقة بالرعاية الاجتماعية والضمان الاجتماعي. |
de permettre la codification des règles relatives aux personnes physiques sans que les dispositions controversées relatives à la protection des sociétés et associations puisse venir provoquer l'échec de l'ensemble des travaux sur la protection diplomatique. | UN | ويكون لهذا النهج ميزة التأكد من أنه يمكن تدوين القواعد المتصلة باﻷشخاص الطبيعيين دون إعاقة بسبب المنازعات بشأن الحماية للشركات والجمعيات التي يمكن أن تؤخر العمل المتصل بالحماية الدبلوماسية. |
iv) Mettre en place et faire appliquer des lois relatives à la protection de l'environnement et à la diversité biologique; | UN | ' 4` وضع وإنفاذ قوانين تتصل بحماية البيئة والتنوع البيولوجي؛ |
Plusieurs autres membres ont souligné, comme le faisait valoir la Rapporteuse spéciale, que la Commission ne devrait pas axer ses travaux sur la phase II vu que le droit des conflits armés était une lex specialis et contenait des règles relatives à la protection de l'environnement. | UN | وشدد عدة أعضاء آخرين على أن اللجنة، وفقاً لما اقترحته المقررة الخاصة، لا ينبغي أن تركز عملها على المرحلة الثانية، لأن قانون النزاعات المسلحة هو القانون المختص ويتضمن قواعد متعلقة بحماية البيئة. |
Stratégie : Favoriser davantage la complémentarité et les synergies des mesures relatives à la protection de l'environnement, d'une part, et au commerce, à l'investissement et aux activités financières au niveau international, d'autre part. | UN | الاستراتيجية: زيادة تشجيع تكامل وتساند التدابير المتصلة بالحماية البيئية في التجارة الدولية والاستثمار والمالية. |
Le traité serait alors conforme aux notions internationalement acceptées de sûreté nucléaire relatives à la protection physique de ces matières. | UN | وعلى هذا النحو، تكون المعاهدة متماشية مع مفاهيم الأمن النووي المتعارف عليها دولياً في مجال الحماية المادية لهذه المواد. |
Il développe les différentes bases de données relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | وتطور مختلف قواعد البيانات المعنية بحماية حقوق الإنسان. |