ويكيبيديا

    "relatives au droit de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتعلقة بحق
        
    • المتعلقة بالحق في
        
    • المتعلقة بقانون
        
    • تتعلق بقانون
        
    • المتصلة بالقانون
        
    • بحق المرور
        
    Nous ne sommes pas favorables à une réinterprétation ou modification des dispositions de la Charte relatives au droit de légitime défense. UN ولا نؤيد إعادة تفسير أو تنقيح أحكام ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بحق الدفاع عن النفس.
    Les questions relatives au droit de l’enfant à une nationalité sont régies par les articles correspondants de la loi sur la citoyenneté de la République de Géorgie. UN أما المسائل المتعلقة بحق الطفل في الجنسية، فتنظمها المواد المناظرة من قانون الجنسية لجمهورية جورجيا.
    Compilation des lois, normes et pratiques nationales, régionales et internationales relatives au droit de contester la légalité de la détention devant un tribunal UN تجميع للقوانين والأنظمة والممارسات الوطنية والإقليمية والدولية المتعلقة بحق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة
    Le présent rapport couvre donc successivement les pratiques optimales relatives au droit de réunion pacifique et celles relatives au droit à la liberté d'association. UN وعليه، يتناول هذا التقرير على التوالي أفضل الممارسات المتعلقة بالحق في التجمع السلمي وأفضل الممارسات المتعلقة بالحق في حرية تكوين الجمعيات.
    Politiques relatives au droit de séjour UN السياسات المتعلقة بالحق في الإقامة
    L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. UN وكان هدف المفاوضين بشأن الاتفاقية حلّ جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صكّ واحد وحيد.
    Sur les questions relatives au droit de la mer, il a dit ignorer toute corrélation entre les compagnies pétrolières norvégiennes et la demande de délimitation du plateau continental présentée conjointement par la Somalie et le Kenya avec l'aide de la Norvège. UN وسئل عن قضايا تتعلق بقانون البحار فقال إنه لا يعرف ما إذا كان يوجد أي رابط بين شركات النفط النرويجية والعرض المشترك المقدم من الصومال وكينيا، بمساعدة من النرويج، من أجل تعيين حدود الجرف القاري.
    Les questions relatives au droit de l'environnement sont abordées dans le rapport et le document UNEP/GC.22/3/Add.2. UN ويجري تناول القضايا المتصلة بالقانون البيئي في التقرير وفي الوثيقة UNEP/GC.22/3/Add.2.
    Le gouvernement a tenu pleinement compte des différentes opinions exprimées par les membres de la Commission royale lorsqu'il a mis au point les dispositions relatives au droit de garder le silence reprises dans le projet de loi sur la justice pénale et l'ordre public. UN وأولت الحكومة الاعتبار الكامل لمختلف اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة الملكية عند إعداد اﻷحكام التشريعية المتعلقة بحق الصمت التي تم إدراجها في مشروع قانون العدالة الجنائية والنظام العام.
    26. Les questions relatives au droit de grève et aux registres officiels des grèves qui ont été déclarées légales sont régies par la Constitution et le Code du travail. UN 26- وينظم الدستور وقانون العمل المسائل المتعلقة بحق الإضراب والتسجيلات الرسمية للإضرابات القانونية.
    La Loi Qualifiée du régime électoral et de référendum du 3 septembre 1993 et les ultérieures modifications régulent les questions relatives au droit de suffrage. UN وينظم قانون الانتخابات والاستفتاء المؤرخ 3 أيلول/سبتمبر 1993، والتعديلات اللاحقة، المسائل المتعلقة بحق الانتخاب.
    L'État partie devrait enfin accélérer l'entrée en vigueur des dispositions de la loi Dupont relatives au droit de plainte des détenus auprès des Commissions des plaintes prévues à cet effet. UN وينبغي للدولة الطرف أخيراً أن تعجّل بإنفاذ أحكام قانون دوبان المتعلقة بحق المحتجزين في تقديم شكاوى إلى لجان التظلم المنشأة لهذا الغرض.
    Trop de temps a été consacré aux débats sur l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, l'augmentation du nombre de ses membres permanents et non permanents, la modification des procédures relatives au droit de veto et l'adoption de décisions communes. UN لقد كُرس وقت طويل لمناقشة زيادة عضوية مجلس الأمن، وزيادة عدد الأعضاء الدائمين في المجلس، وتغيير الإجراءات المتعلقة بحق الفيتو، واعتماد المقررات المشتركة.
    Plusieurs États ont prévu dans des dispositions relatives au droit de la famille, la responsabilité conjointe des deux parents, sans distinction, dans l'éducation des enfants et les obligations nées de la vie commune. UN وقد نصت دول عديدة، في الأحكام المتعلقة بحق الأسرة، على المسؤولية المشتركة للأبوين، دون تمييز، فيما يتعلق بتعليم الأطفال والالتزامات النابعة من الحياة المشتركة.
    19. Cela étant, il est reconnu dans le texte actualisé que certaines questions relatives au droit de savoir sont régies par des normes internationales établies ou en gestation. UN 19- وفي الوقت نفسه، يسلَّم النص المحدَّث بأن بعض المسائل المتعلقة بالحق في المعرفة تحكمها معايير دولية ثابتة أو ناشئة.
    III. Pratiques optimales relatives au droit de réunion pacifique et à la liberté d'association 12−81 5 UN ثالثاً - أفضل الممارسات المتعلقة بالحق في حرية التجمع السلمي والحـق في حريـة تكوين الجمعيات 12-81 6
    B. Pratiques optimales relatives au droit de réunion pacifique 24−50 8 UN باء - أفضل الممارسات المتعلقة بالحق في حرية التجمع السلمي 24-50 9
    L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. UN وكان هدف المتفاوضين على الاتفاقية تسوية جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صك واحد.
    De façon générale, les tribunaux nationaux ont compétence pour statuer sur les questions relatives au droit de l'Union européenne. UN ويتضمن اختصاص المحاكم الوطنية بصفة عامة الفصل في المسائل المتعلقة بقانون الاتحاد اﻷوروبي.
    Je suis absolument convaincu que, contrairement aux Conventions de 1958 relatives au droit de la mer, cette Convention durera. UN وكلي ثقة بأن هذه الاتفاقية، بخلاف اتفاقية عام 1958 المتعلقة بقانون البحار، ستستمر.
    Il y a eu cette année diverses manifestations et activités relatives au droit de la mer. UN لقد كان هذا العام حافلا بأحداث وأنشطة مختلفة تتعلق بقانون البحار.
    a) Nombre de bases de données nationales relatives au droit de l'environnement qui seront mises au point et utilisées à des fins de diffusion de l'information. UN (أ) عدد قواعد البيانات الوطنية المتصلة بالقانون البيئي التي يجري إنشاؤها واستعمالها للحصول على المعلومات
    Toutefois, les pratiques internationales relatives au droit de passage des objets aérospatiaux lors de leur lancement ou de leur retour dans l'atmosphère ne suffisent pas à démontrer l'existence d'une pratique générale ayant valeur juridique et ne constituent pas de ce fait un droit international coutumier. UN ولكن الممارسات الدولية فيما يتعلق بحق المرور لصعود الأجسام الفضائية الجوية أو هبوطها لم يثبت أنها تمثل دليلا على وجود ممارسة عامة مقبولة باعتبارها قانونا ولا تشكل لذلك قانونا عرفيا دوليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد