Si un État formule une objection, les règles relatives aux effets juridiques des réserves et des objections s'appliquent. | UN | وفي حال اعتراض دولة ما، تنطبق القواعد المتعلقة بالآثار القانونية للتحفظات والاعتراضات. |
Les données relatives aux effets des substances chimiques sur la santé et l'environnement devraient être rendues publiques; | UN | وينبغي إتاحة البيانات المتعلقة بالآثار الصحية والبيئية الناجمة عن المواد الكيميائية للجمهور؛ |
Le Burkina Faso a créé un ministère chargé de l'environnement et du cadre de vie qui s'occupe, entre autres, des questions relatives aux effets néfastes des rayonnements ionisants. | UN | وأوضح أن بوركينا فاسو قد أنشأت وزارة معنية بالبيئة وإطار الحياة من أجل الاهتمام، في جملة أمور، بالمسائل المتصلة بالآثار المشؤومة المترتبة على الإشعاعات المؤينة. |
Projections et estimations relatives aux effets des mesures | UN | اﻹسقاطات والتقديرات المتعلقة بآثار التدابير |
Il fallait contraindre les entreprises à rendre publiques les données disponibles relatives aux effets des substances produites ou importées sur la santé et l'environnement. | UN | وينبغي إلزام الشركات بإتاحة البيانات للجمهور بشأن الآثار الصحية والبيئية للمواد الكيميائية المنتجة أو المستوردة. |
Initiatives et activités relatives aux effets de l'acidification des océans sur le milieu marin | UN | رابعا - المبادرات والأنشطة المتصلة بآثار تحمض المحيطات في البيئة البحرية |
Synthèse des informations disponibles relatives aux effets néfastes | UN | توليف المعلومات المتاحة والمتعلقة بالآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ |
On manque de données relatives aux effets chroniques. | UN | وهناك نقص في البيانات المتعلقة بالآثار المزمنة. |
On manque de données relatives aux effets chroniques. | UN | وهناك نقص في البيانات المتعلقة بالآثار المزمنة. |
Plus précisément, les directives relatives aux effets juridiques et conséquences des réserves sans validité substantielle sur les relations conventionnelles apportent des éclaircissements très nécessaires et comblent des lacunes de la Convention de Vienne de 1969. | UN | وتحديداً، تقدم المبادئ التوجيهية المتعلقة بالآثار والتبعات القانونية للتحفظات غير الجائزة على العلاقات التعاهدية، توضيحاً تشتد الحاجة إليه، وتملأ ثغرات قائمة في اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Synthèse des informations disponibles relatives aux effets néfastes des changements climatiques, établie conformément au paragraphe 14 de la décision 1/CP.10. | UN | توليف المعلومات المتاحة المتعلقة بالآثار السلبية لتغير المناخ، بموجب المقرر 1/م أ-10، الفقرة 14. |
Synthèse des informations disponibles relatives aux effets néfastes des changements climatiques, établie conformément au paragraphe 14 de la décision 1/CP.10. | UN | توليف المعلومات المتاحة المتعلقة بالآثار السلبية لتغير المناخ، بموجب الفقرة 14 من المقرر 1/م أ-10. |
10. Souligne qu'il importe d'associer des spécialistes de pays en développement à l'amélioration des activités de collecte de données et de rassemblement d'informations relatives aux effets néfastes des changements climatiques ainsi qu'à l'analyse, à l'interprétation et à la diffusion de ces données et informations; | UN | 10- يشدد على أهمية إشراك الخبراء من البلدان النامية في تحسين تصنيف البيانات وجمع المعلومات المتعلقة بالآثار الضارة لتغير المناخ بالإضافة إلى تحليل هذه البيانات والمعلومات وتفسيرها وتعميمها؛ |
L'attention doit également se porter sur les préoccupations relatives aux effets possibles des mesures visant à améliorer la sécurité maritime. | UN | كما أن المخاوف المتصلة بالآثار المحتملة لتدابير تحسين الأمن البحري تحتاج إلى اهتمام. |
11. Souligne qu'il importe d'associer des experts de pays en développement à l'amélioration des activités de collecte de données et de rassemblement d'informations relatives aux effets néfastes des changements climatiques ainsi qu'à l'analyse, à l'interprétation et à la diffusion de ces données et informations; | UN | 11- يشدِّد على أهمية إشراك خبراء من البلدان النامية في تحسين جمع البيانات والمعلومات المتصلة بالآثار الضارة لتغيُّر المناخ، وكذلك في تحليل هذه البيانات والمعلومات وتفسيرها ونشرها؛ إعداد التقارير |
Les discussions de la Conférence des Parties ont porté essentiellement sur le mécanisme financier de la Convention, les communications nationales, la mise au point et le transfert de technologie, le renforcement des capacités et l'application des dispositions relatives aux effets néfastes des changements climatiques et les besoins propres aux pays en développement parties. | UN | 332 - وركزت المناقشات التي جرت خلال الاجتماع الثاني عشر لمؤتمر الأطراف على الآلية المالية للاتفاقية، والبلاغات الوطنية، وتطوير التكنولوجيات ونقلها، وبناء القدرات، وتنفيذ الأحكام المتصلة بالآثار السلبية لتغير المناخ والاحتياجات المحددة للأطراف من البلدان النامية(). |
ii) Rapports sur les observations et les expériences scientifiques, relatives aux effets des radiations ionisantes sur l’être humain et sur son milieu, qui sont en cours ou seront entreprises ultérieurement par des organismes scientifiques nationaux ou par des autorités des gouvernements nationaux; | UN | ' ٢ ' تقارير عن الملاحظات والتجارب العلمية المتعلقة بآثار اﻹشعاع المؤين في اﻹنسان ومحيطه، سواء منها الملاحظات والتجارب الجارية حاليا أو التي ستجريها الهيئات العلمية القومية أو سلطات الحكومات الوطنية؛ |
La sécurité alimentaire qui est le pendant au droit à l'alimentation ainsi que les diverses résolution relatives aux effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, participent, a n'en point douter, de l'affirmation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | إن الأمن الغذائي، وهو نتيجة للحق في الغذاء، ومختلف القرارات المتعلقة بآثار الدين الخارجي والالتزامات المالية الدولية ذات الصلة للدول على الممارسة الكاملة للناس لحقوق الإنسان، أساسي بلا شك لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il faut mesurer la présence de radon et de thoron dans les logements de tous les pays du monde vu les nouvelles données relatives aux effets non ciblés de l'exposition. | UN | ويلـــزم تقييم التوزيع العالمي للرادون والثورون في المنازل، حيث أنه قد توافرت معلومات جديدة بشأن الآثار غير المستهدفة الناجمة عن التعرض. |
À la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement en 1992, les chefs d'État ont débattu des questions relatives aux effets sur la santé et l'environnement de la production, de l'utilisation et du rejet de substances chimiques. | UN | 2 - أُبديت في المناقشات التي دارت بين رؤساء الدول في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في عام 1992 أوجه قلق بشأن الآثار الصحية والبيئية المترتبة على إنتاج المواد الكيميائية واستخدامها وانبعاثها. |
Les questions relatives aux effets des changements climatiques, à l'adaptation et à l'atténuation dans le contexte des pêcheries et de l'aquaculture ont également été examinées lors de la vingt-neuvième session du Comité des pêches, en 2011. | UN | ونظرت أيضا الدورة التاسعة والعشرون للجنة مصائد الأسماك التابعة للفاو في عام 2011 في المسائل المتصلة بآثار تغير المناخ والتكيف معه وتخفيف وطأته في سياق مصائد الأسماك وتربية المائيات. |
9. Encourage le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat à tenir compte, dans la mesure du possible, dans son quatrième rapport d'évaluation, de données issues de modèles régionaux relatives aux effets néfastes des changements climatiques, et d'associer des chercheurs de pays en développement au processus d'évaluation; | UN | 9- يشجع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى أن يضمن، إلى أقصى حد ممكن، المعلومات النموذجية الموضوعة حسب المناطق والمتعلقة بالآثار الضارة لتغير المناخ، ضمن تقريرها التقييمي الرابع، وأن تُشرك الباحثين من البلدان النامية في عملية التقييم؛ |