ويكيبيديا

    "relatives aux pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتعلقة بالممارسات
        
    • بشأن الممارسات
        
    • التي تتناول الممارسات
        
    • المتصلة بالممارسات
        
    D'un point de vue plus général, il regrette que les recommandations relatives aux pratiques discriminatoires reposant sur le système songbun n'aient pas été acceptées. UN وبصورة أعم، أعرب عن أسفه لأن جميع التوصيات المتعلقة بالممارسات التمييزية القائمة على أساس نظام سونغبون لم تقبل.
    Ce faisant, elle devrait veiller à l'application des dispositions des accords commerciaux multilatéraux pertinents relatives aux pratiques économiques déloyales, y compris celles qui concernent le règlement des différends. UN وينبغي لها لدى قيامها بذلك أن تكفل تطبيق اﻷحكام المتعلقة بالممارسات الاقتصادية المجحفة ذات الصلة بالاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، بما فيها اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات.
    I. Rapport d'activité sur les activités de coopération technique de la CNUCED relatives aux pratiques UN أولا- تقرير مرحلي عـــن أنشطة التعاون التقني لﻷونكتاد المتعلقة بالممارسات
    Au cours des 30 ans, le Conseil de sécurité a adopté 29 résolutions relatives aux pratiques et actions israéliennes dans les territoires palestiniens occupés, mais Israël refuse de les appliquer. UN وقد اعتمد مجلس الأمن خلال فترة 30 عاما 29 قرارا بشأن الممارسات والأعمال الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، غير أن إسرائيل ترفض الإذعان لهذه القرارات.
    Il doit décider de l'opportunité de prendre de nouvelles dispositions relatives aux pratiques commerciales restrictives, mais aucune n'a encore été adoptée. UN وينظر المجلس فيما إذا كان الأمر يحتاج إلى المزيد من الأحكام التي تتناول الممارسات التجارية التقييدية؛ ولم تعتمد حتى الآن أية أحكام من هذا النوع.
    Partager les données et informations sur les questions relatives aux pratiques préjudiciables touchant les femmes et les enfants, collectées auprès des États membres de l'Union africaine et autres partenaires compétents concernés; UN التشارك في البيانات والمعلومات المهمة عن المسائل المتصلة بالممارسات الضرة التي تؤثر في النساء والأطفال التي يتم تجميعها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي والشركاء المختصين في هذا الصدد.
    Ce faisant, l'Accord prévoit, pour la première fois dans un instrument international juridiquement contraignant, un certain nombre de règles relatives aux pratiques restrictives dans les contrats de concession de licences. UN ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، للمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص.
    Ce faisant, l'Accord prévoit, pour la première fois dans un instrument international juridiquement contraignant, un certain nombre de règles relatives aux pratiques restrictives dans les contrats de concession de licences. UN ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، وللمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص.
    Outre la préparation du Répertoire, le Secrétariat, sur demande, fournit des informations sur des questions relatives aux pratiques actuelles et antérieures du Conseil et de ses organes subsidiaires. UN 23 - وإضافة إلى إعداد المرجع، تقدم الأمانة العامة، بناء على الطلب، معلومات عن المسائل المتعلقة بالممارسات الحالية والسابقة للمجلس وهيئاته الفرعية.
    Les réponses reçues en 2002 à des questions relatives aux pratiques en vigueur à l'intérieur du système des Nations Unies montrent l'importance du renforcement des capacités dans les activités opérationnelles de l'ONU en général. UN 16 - وتدل الإجابات الواردة خلال عام 2002 ردا على الاستفسارات المتعلقة بالممارسات الحالية داخل منظومة الأمم المتحدة على أن أهمية بناء القدرات معترف بها بصفة عامة في الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة.
    Ainsi, la FTC n'a procédé ni à des auditions officielles ni à des poursuites en vertu des dispositions relatives aux pratiques anticoncurrentielles. UN فمن الأمثلة على ذلك أن اللجنة لم تعقد أية جلسات استماع أو جلسات مقاضاة رسمية في إطار الأحكام المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة.
    L'arrêt de la cour a nui considérablement à l'aptitude de la FTC à faire respecter les dispositions de la loi sur la concurrence loyale relatives aux pratiques anticoncurrentielles. UN وقد كانت لهذا الحكم نتائج وخيمة بالنسبة لقدرة اللجنة على إنفاذ تلك الأحكام من قانون المنافسة المنصفة المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة.
    — Traiter les plaintes déposées par des particuliers et, si des infractions aux dispositions relatives aux pratiques commerciales restrictives entravant la concurrence ont pu être commises, proposer au Directeur général de la Délégation à la promotion de la concurrence d'engager la procédure prévue dans la mesure où l'importance du comportement ou de la pratique incriminés le justifie; UN معالجة الشكاوى التي يقدمها اﻷفراد، وفي حال ملاحظة مخالفات ممكنة لﻷحكام المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية وبالمنافسة، الاقتراح على المشرف المكلف بتعزيز المنافسة الشروع في اﻹجراءات المناسبة عندما تسوغ أهمية السلوك أو الممارسة ذلك.
    Outre la préparation du Répertoire, le Secrétariat, sur demande, fournit des informations sur des questions relatives aux pratiques actuelles et antérieures du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires. UN 24 - وإضافة إلى إعداد المرجع، تقدم الأمانة العامة، بناء على الطلب، معلومات عن المسائل المتعلقة بالممارسات الحالية والسابقة لمجلس الأمن وهيئاته الفرعية.
    Il est important que les organes de mise en œuvre des traités des droits de l'homme, en particulier le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité des droits de l'enfant, continuent d'examiner les questions relatives aux pratiques traditionnelles nocives. UN 98- ولا بد لهيئات تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان، وخاصة منها لجنة القضاء على التمييز ضدّ المرأة ولجنة حقوق الطفل، أن تواصل النظر في المسائل المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة.
    Au cours de la mission d'information de la CNUCED menée au sujet de ce rapport, des remarques ont également été faites sur la nécessité d'accorder davantage d'attention et de ressources à l'application des dispositions relatives aux pratiques anticoncurrentielles. UN كما أبدي خلال بعثة تقصي الحقائق التي أوفدها الأونكتاد فيما يتصل بإعداد هذا التقرير تعليق مفاده أنه ينبغي إيلاء المزيد من الأهمية وتخصيص المزيد من الموارد لأغراض إنفاذ الأحكام المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة.
    Il a formulé des recommandations relatives aux pratiques traditionnelles préjudiciables, y compris les mutilations génitales féminines et aussi certains tabous alimentaires ou autres qui affectent la santé des femmes et des filles. UN ولقد وضعت توصيات بشأن الممارسات التقليدية المؤذية، ومنها تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وفي بعض الأحيان أيضاً المحرمات الخاصة بالغذاء وغير ذلك من المحرمات التي تضر تحديدا بالنساء والفتيات.
    Tel est le cas, par exemple, au Canada, en Inde, en Lituanie et au Venezuela, dont les lois sur la concurrence contiennent des dispositions relatives aux " pratiques commerciales déloyales " . UN وهذه هي الحال أيضا، على سبيل المثال، في فنزويلا وكندا وليتوانيا والهند، حيث تتضمن قوانينها المتعلقة بالمنافسة أنظمة بشأن " الممارسات التجارية غير المشروعة " .
    Tel est le cas, par exemple, au Canada, en Inde, en Lituanie et au Venezuela, dont les lois sur la concurrence contiennent des dispositions relatives aux " pratiques commerciales déloyales " . UN وهذه هي الحال أيضا، على سبيل المثال، في فنزويلا وكندا وليتوانيا والهند، حيث تتضمن قوانينها المتعلقة بالمنافسة أنظمة بشأن " الممارسات التجارية غير المشروعة " .
    Il doit décider de l'opportunité de prendre de nouvelles dispositions relatives aux pratiques commerciales restrictives, mais aucune n'a encore été adoptée. UN وينظر المجلس فيما إذا كان الأمر يحتاج إلى المزيد من الأحكام التي تتناول الممارسات التجارية التقييدية؛ ولم تعتمد حتى الآن أية أحكام من هذا النوع.
    Comme cela avait été le cas les années précédentes, on lui a fait part de très nombreuses préoccupations aussi graves qu'urgentes, relatives aux pratiques israéliennes portant atteinte aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، نُقلت إلى الأعضاء طائفة عريضة من الشواغل الخطيرة والملحّة المتصلة بالممارسات الإسرائيلية التي تتعدّى على حقوق الإنسان وعلى القانون الإنساني الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد