Voilà qui pourrait expliquer certaines des déficiences qui ont été relevées dans le rapport. | UN | ويمكن أن يفسر هذا بعض أوجه القصور التي لوحظت في التقرير. |
Corriger les divergences relevées dans les livres de comptes | UN | أن يعالِج حالات التضارب التي لوحظت في سجلات أصوله |
Il a approuvé l'analyse des imperfections relevées dans la composante civile des missions de paix des Nations Unies et des missions apparentées. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع تشخيص العيوب البسيطة التي تشوب العنصر المدني في تدبير الموظفين لبعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم والبعثات المتصلة بها. |
On a constaté que les quantités de fibres en suspension dans l'atmosphère des zones résidentielles à proximité des sources industrielles se situaient dans la même plage que celles relevées dans les zones urbaines, ou occasionnellement à un niveau légèrement supérieur. | UN | إن المستويات المحمولة جواً في المناطق السكنية بالقرب من المصادر الصناعية قد وجد أنها تتذبذب في نطاق تلك القيم الموجودة في المناطق المدنية، أو ربما أعلى بقليل في بعض الأحيان. |
Il a prié instamment la communauté internationale d'aider la Zambie à mieux faire face aux difficultés relevées dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وحثت المجتمع الدولي على دعم زامبيا في إحراز تقدم فيما يتعلق بالتحديات التي تم تحديدها في مجال حقوق الإنسان. |
Bonnes pratiques relevées dans l'application | UN | الممارسات الجيِّدة المستبانة في مجال التنفيذ |
Les concentrations relevées dans les sédiments de surface atteignaient 1,9 ng/g p.s. dans le nord de la mer Baltique et 0,23 ng/g dans un lac suédois (Bidleman, 2010). | UN | ووصلت التركيزات في الرواسب السطحية 1,9 نانوغرام/غرام من الوزن في شمال بحر البلطيق و0,23 نانوغرام/غرام في بحيرة سويدية (Bidleman، 2010). |
Il se demande dans quelle mesure la nouvelle enquête va remédier aux défaillances de l'enquête nationale relevées dans la décision du 8 juillet 2009. | UN | ويعرب عن شكوكه بشأن مدى كون أية أوجه نقص ربما شابت التحقيق الداخلي وأُثبتت في القرار الصادر في 8 تموز/يوليه 2009 قد عولجت أثناء التحقيق الجديد. |
Selon les informations réunies, les États pourraient être encouragés à fournir des exemples de pratiques optimales, ou à combler les lacunes relevées dans leurs rapports. | UN | وتبعا للمعلومات المجمعة، يمكن تشجيع الدول على تقديم أمثلة على الممارسات الفضلى أو سد الفجوات الملحوظة في تقارير الإبلاغ التي تقدمها. |
Nul doute que les carences et les imperfections qui ont pu être relevées dans le passé seront dûment prises en compte pour améliorer les politiques et la pratique en la matière. | UN | وما من شك أن أوجه القصور والشوائب التي لوحظت في الماضي ستراعى على النحو الواجب لتحسين السياسات والممارسة في هذا المجال. |
29. Corriger les divergences relevées dans les livres de comptes; et examiner tous les livres de comptes afin de s'assurer qu'ils n'ont pas d'autres divergences | UN | تلافي أوجه التضارب التي لوحظت في سجلات الأصول؛ واستعراض جميع سجلات الأصول لكفالة عدم احتوائها على أوجه تضارب مماثلة |
Les autres anomalies relevées dans les missions concernaient notamment les utilisateurs, l'emplacement et les conditions d'utilisation des biens, qui étaient différents de ceux prévus dans le système. | UN | 220 - وتشمل الاختلافات الأخرى التي لوحظت في البعثات اختلاف المستخدمين والأماكن وشروط الاستخدام عما هو مسجّل في النظام. |
Les spécialistes ne sont pas d'accord sur le nombre exact et le rythme de ces changements mais les tendances générales en matière de population, d'environnement et de développement relevées dans le présent rapport ne font guère de doute. | UN | وبالرغم من النقاش الجاري في أوساط العلماء بشأن الأعداد والمعدلات الفعلية للتغيير فإن الاتجاهات العامة في مجالات السكان والبيئة والتنمية التي لوحظت في هذا التقرير تبدو واضحة. |
Le Bureau des inspections et investigations a été créé il y a un an pour répondre aux préoccupations que les États Membres et vous-même aviez exprimées au sujet de la façon dont l'Organisation des Nations Unies était gérée ainsi que des carences relevées dans ses activités de contrôle. | UN | أنشئ مكتب عمليات التفتيش والتحقيق منذ عام نتيجة لما كان لدى الدول اﻷعضاء ولديكم من شواغل بشأن الطريقة التي تدار بها اﻷمم المتحدة وبشأن نواحي القصور التي تشوب أنشطتها اﻹشرافية. |
Il a approuvé l'analyse des imperfections relevées dans la composante civile des missions de paix des Nations Unies et des missions apparentées. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع تشخيص العيوب البسيطة التي تشوب العنصر المدني في تدبير الموظفين لبعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم والبعثات المتصلة بها. |
On a constaté que les quantités de fibres en suspension dans l'atmosphère des zones résidentielles à proximité des sources industrielles se situaient dans la même plage que celles relevées dans les zones urbaines, ou occasionnellement à un niveau légèrement supérieur. | UN | إن المستويات المحمولة جواً في المناطق السكنية بالقرب من المصادر الصناعية قد وجد أنها تتذبذب في نطاق تلك القيم الموجودة في المناطق المدنية، أو ربما أعلى بقليل في بعض الأحيان. |
On a constaté que les quantités de fibres en suspension dans l'atmosphère des zones résidentielles à proximité des sources industrielles se situaient dans la même plage que celles relevées dans les zones urbaines, ou occasionnellement à un niveau légèrement supérieur. | UN | إن المستويات المحمولة جواً في المناطق السكنية بالقرب من المصادر الصناعية قد وجد أنها تتذبذب في نطاق تلك القيم الموجودة في المناطق المدنية، أو ربما أعلى بقليل في بعض الأحيان. |
Les principales faiblesses relevées dans l'évaluation des programmes de la Bolivie et du Cameroun sont les suivantes : | UN | وفيما يلي نقاط الضعف الرئيسية التي تم تحديدها في عمليتي تقييم البرامج القطرية لبوليفيا والكاميرون: |
Nous œuvrons à la mise en œuvre des priorités relevées dans ce cadre national. | UN | ونعمل على تنفيذ الأولويات التي تم تحديدها في هذا الإطار. |
Bonnes pratiques relevées dans l'application Extradition | UN | الممارسات الجيِّدة المستبانة في مجال التنفيذ |
Les concentrations relevées dans les sédiments de surface atteignaient 1,9 ng/g p.s. dans le nord de la mer Baltique et 0,23 ng/g dans un lac suédois (Bidleman, 2010). | UN | ووصلت التركيزات في الرواسب السطحية 1,9 نانوغرام/غرام من الوزن في شمال بحر البلطيق و0,23 نانوغرام/غرام في بحيرة سويدية (Bidleman، 2010). |
Il se demandait dans quelle mesure la nouvelle enquête allait remédier aux défaillances de l'enquête nationale relevées dans la décision du 8 juillet 2009. | UN | وأعرب عن شكوكه بشأن مدى كون أي من أوجه النقص التي شابت التحقيق الداخلي وأُثبتت في القرار الصادر في 8 تموز/يوليه 2009 قد عولجت أثناء التحقيق الجديد. |
4.2 Les juridictions internes ont dûment évalué la portée et les conséquences que les irrégularités relevées dans la procédure d'évaluation auraient pu avoir. | UN | 4-2 وقامت المحاكم المحلية ببحث ودراسة نطاق المخالفات الملحوظة في عملية التقييم ونتائجها المحتملة. |
Les concentrations relevées dans le biote arctique ne reflètent donc pas complètement la tendance à la baisse observée dans les compartiments abiotiques. | UN | والمستويات الكامنة في المجموعات الأحيائية في بيئة القطب الشمالي لا تعكس تماماً صورة الاتجاه التناقصي في الأوساط البيئية اللاأحيائية. |
Des concentrations moyennes de 0 012 et 0 0045 mg/kg de lipides ont ainsi été relevées dans deux régions distinctes de l'Inde (ATSDR, 2005). | UN | وكانت المستويات الوسطية من وجود المادة (HCH)-ألفا في حليب البقر في منطقتين مختلفتين من الهند 0.012 م غ/ك غ في الوزن الشحمي و0.0045 م غ/ك غ في الوزن الشحمي، على التوالي (ATSDR, 2005). |
Le Comité s'inquiète des insuffisances relevées dans les méthodes de calcul des coûts de certaines missions de maintien de la paix. | UN | والمجلس قلق إزاء أوجه الضعف التي وجدت في طرق حساب تقديرات التكلفة في بعض بعثات حفظ السلام. |